000 06091nam a22005413i 4500
001 EBC3052796
003 MiAaPQ
005 20240729124429.0
006 m o d |
007 cr cnu||||||||
008 240724s2001 xx o ||||0 eng d
020 _a9780191520686
_q(electronic bk.)
020 _z9780198269885
035 _a(MiAaPQ)EBC3052796
035 _a(Au-PeEL)EBL3052796
035 _a(CaPaEBR)ebr10273233
035 _a(CaONFJC)MIL194374
035 _a(OCoLC)191827002
040 _aMiAaPQ
_beng
_erda
_epn
_cMiAaPQ
_dMiAaPQ
050 4 _aBS2552.A2B87 2000
082 0 _a226/.047
100 1 _aBurton, Philip.
245 1 4 _aThe Old Latin Gospels :
_bA Study of Their Texts and Language.
250 _a1st ed.
264 1 _aOxford :
_bOxford University Press, Incorporated,
_c2001.
264 4 _c©2001.
300 _a1 online resource (245 pages)
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _acomputer
_bc
_2rdamedia
338 _aonline resource
_bcr
_2rdacarrier
490 1 _aOxford Early Christian Studies
505 0 _aIntro -- Contents -- List of Abbreviations -- Part I: The Textual History of the Old Latin Gospels -- 1. Lines of Enquiry -- 1.1 Introduction -- 1.2 Terminology: 'Old Latin' and 'Itala' -- 1.3 Vulgate and Mixed Texts -- 1 .4 Editions -- 1. 5 Matzkow-Jülicher-Aland -- 1.6 'Typical' Renderings -- 1.7 Greek Variants -- 2. Catalogue of Manuscripts -- 2.1 Introduction -- 2.2 'African' and 'European' Traditions -- 2.3 Sigla -- 2.4 African Texts -- 2.5 The African Tradition: Summary -- 2.6 European Texts: The 'Core Group' (b ff[sup(2)] i, with j) -- 2.7 Codex Vercellensis a and Related Texts -- 2.8 Codex Bezae Cantabrigiensis -- 2.9 Codex Usserianus r[sup(I)] and the 'Gallo-Irish' Group -- 2.10 Codex Monacensis q -- 2.11 Other Fragments -- 2.12 Mixed Texts -- 3. Origins-The Synoptic Gospels -- 3.1 One or Many? -- 3.2 Methods of Enquiry -- 3.3 Variations within Gospels -- 3.4 Matthew -- 3.5 Mark -- 3.6 Luke -- 3.7 Two Synoptic Parallels -- 3.8 Lucan Traditions: Summary -- 3.9 Distinctive Readings in the Old Latin Traditions -- 3.10 General Summary -- 4. Origins-The Gospel of John -- 4.1 Introduction -- 4.2 Summary of Tables -- 4.3 Limitations of Statistical Approach -- 4.4 The Two Traditions: Group 1 -- 4.5 Group 2 -- 4.6 Codices Veronensis and Sarzanensis -- 4.7 The Fragments -- 4.8 Conclusions -- Part II: Aspects of the Translation -- 5. Translation Technique -- 5.1 Introduction -- 5.2 Translation Theory in Antiquity -- 5.3 Modern Study of Ancient Translations -- 5.4 Modern Translation Theory -- 5.5 Analysing the Old Latin Gospels -- 6. Contextual Sensitivity -- 6.1 Introduction -- 6.2 Type 1: Polysemous Greek Words -- 6.3 Type 2: Stylistic Considerations -- 6.4 Type 3: Theological Nuances -- 6.5 Conclusions -- 7. Derived Forms -- 7.1 Introduction -- 7.2 Examples -- 7.3 Motivations and Consequences -- 8. Rare, Literary, and Technical Terms.
505 8 _a8.1 Introduction -- 8.2 Rare and Literary Words -- 8.3 Technical Words -- 8.4 Conclusions -- 9. Number, Size, and Quantity -- 9.1 Introduction -- 9.2 Rare Plurals -- 9.3 Idiomatic Plural for Greek Singular -- 9.4 Specialized Senses of Singular and Plural -- 9.5 Size- and Quantity-Adjectives -- 9.6 Conclusions -- 10. Semantic Extensions -- 10.1 Introduction -- 10.2 Semantic Specialization -- 10.3 Semiticisms -- 10.4 Semantic Extensions -- 10.5 Collocational Clashes -- 10.6 Conclusions -- 11. Calques -- 11.1 Introduction -- 11.2 'Matching' Words -- 11.3 Revivals of Older Words and Formations -- 11.4 Calques Proper -- 11.5 Conclusions -- 12. Loan-Words -- 12.1 Introduction -- 12.2 Areas of the Lexicon: Secular Words -- 12.3 Motivation and Integration -- 12.4 Christian Words -- 12.5 Motivation -- 12.6 Integration -- 12.7 Conclusions -- Part III: The Old Latin Gospels as Linguistic Documents -- 13. The Latinity -- 13.1 Introduction -- 13.2 Vulgar Latin -- 13.3 Christian Sondersprache -- 13.4 Late Latin -- 13.5 Conclusions -- 14. Lexis -- 14.1 Introduction -- 14.2 Changes Completed or In Progress -- 14.3 Changes Not In Progress -- 14.4 Possible Conservatism -- 14.5 Conclusions -- 15. Morphology and Syntax -- 15.1 Introduction -- 15.2 Nominal Morphology -- 15.3 Nominal and Prepositional Syntax -- 15.4 Adjectival Morphology and Syntax -- 15.5 Verbal Morphology and Syntax -- 15.6 Passives -- 15.7 Reflexives -- 15.8 Deponents -- 15.9 Defective Verbs -- 15.10 Periphrases with habere -- 15.11 Future Participles -- 15.12 Greek Aorist Participle -- 15.13 Infinitive of Purpose -- 15.14 Indirect Speech -- 15.15 Conclusions -- Appendix 1: Jerome's Translation Technique -- References -- Index Rerum -- A -- B -- C -- D -- F -- G -- H -- I -- J -- L -- M -- N -- O -- P -- R -- Q -- S -- T -- U -- V -- Index Verborum Latinorum -- A -- B -- C -- D -- E -- F -- G -- H -- I.
505 8 _aL -- M -- N -- O -- P -- Q -- R -- S -- T -- U -- V -- Z -- Index Locorum.
520 _aThis book is a study of the text and language of the earliest Latin versions of the four Gospels. In it the author seeks to cast new light on their origins, translation techniques, and value as a source for vulgar Latin.
588 _aDescription based on publisher supplied metadata and other sources.
590 _aElectronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
650 0 _aBible. -- N.T. -- Gospels. -- Latin -- Versions.
650 0 _aBible. -- N.T. -- Gospels -- Criticism, Textual.
650 0 _aBible. -- N.T. -- Gospels -- Translating.
650 0 _aBible. -- N.T. -- Gospels -- Language, style.
650 0 _aLatin language, Postclassical.
655 4 _aElectronic books.
776 0 8 _iPrint version:
_aBurton, Philip
_tThe Old Latin Gospels
_dOxford : Oxford University Press, Incorporated,c2001
_z9780198269885
797 2 _aProQuest (Firm)
830 0 _aOxford Early Christian Studies
856 4 0 _uhttps://ebookcentral.proquest.com/lib/orpp/detail.action?docID=3052796
_zClick to View
999 _c66365
_d66365