000 06113nam a22004933i 4500
001 EBC2058746
003 MiAaPQ
005 20240729123647.0
006 m o d |
007 cr cnu||||||||
008 240724s2015 xx o ||||0 eng d
020 _a9789027268686
_q(electronic bk.)
020 _z9789027258564
035 _a(MiAaPQ)EBC2058746
035 _a(Au-PeEL)EBL2058746
035 _a(CaPaEBR)ebr11059031
035 _a(CaONFJC)MIL791476
035 _a(OCoLC)902141657
040 _aMiAaPQ
_beng
_erda
_epn
_cMiAaPQ
_dMiAaPQ
050 4 _aP119.32.A9
082 0 _a306.44/9436
100 1 _aWolf, Michaela.
245 1 4 _aThe Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul :
_bTranslating and Interpreting, 1848-1918.
250 _a1st ed.
264 1 _aAmsterdam/Philadelphia :
_bJohn Benjamins Publishing Company,
_c2015.
264 4 _c©2015.
300 _a1 online resource (309 pages)
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _acomputer
_bc
_2rdamedia
338 _aonline resource
_bcr
_2rdacarrier
490 1 _aBenjamins Translation Library ;
_vv.116
505 0 _aIntro -- The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- List of figures -- List of tables -- Introduction -- Chapter 1. Locating translation sociologically -- 1. Scholarship and society in the context of translation -- 2. Translation studies - "going social"? -- Chapter 2. Kakania goes postcolonial -- 1. Locating "Habsburg culture" -- 2. The "cultural turn" and its consequences -- 3. Translation as a contribution to the construction of cultures -- 4. The concept of "cultural translation" -- 5. A tentative typology of translations -- Polycultural communication and polycultural translation -- Transcultural translation -- Chapter 3. The Habsburg Babylon -- 1. The multiculturalism debate, Kakania style -- 2. Does the state count heads or tongues? -- 3. Language policy promoting ethnic rapprochement -- 4. The polylingual book market -- Chapter 4. Translation practices in the Habsburg Monarchy's "great laboratory" -- 1. Polycultural communication -- Habitualized translation -- Servants -- Craftspeople -- Tauschkinder -- Institutionalized translation -- The ban on compulsory second language use in the classroom -- The army as the "great school of multilingualism" -- The administration - the Monarchy's "hall of languages" -- 2. Polycultural translation -- Contact between government offices and the public -- Interpreting and translating in court -- Sworn court interpreters -- Translating in court -- Translating legislative texts -- The Terminology Commission -- The Reichsgesetzblatt Editorial Office -- Translation in the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of War -- Section for Ciphers and Translating -- The Literary Bureau -- The Evidence Bureau -- General correspondence after the Compromise of 1867 -- 3. The training of dragomans.
505 8 _a4. The contribution of translation practices to the construction of cultures -- Chapter 5. Theoretical sketch of a Habsburg translational space -- Chapter 6. "Promptly, any time of day": The private translation sector -- 1. Commercial translation and its institutionalization -- 2. Battling for positions in the commercial translation sector -- Chapter 7. "Profiting the life of the mind": Translation policy in the Habsburg Monarchy -- 1. Factors regulating translation policy -- Censorship -- Copyright -- Bookseller licensing -- 2. State promotion of culture and literature -- 3. Literary prizes -- Chapter 8. "The Habsburg "translating factory": Translation statistics -- 1. The bibliographical data -- Polycultural translation -- Bosnian-Croatian-Serbian -- Hungarian -- Slovakian -- Czech -- Slovenian -- Polish -- Italian -- Transcultural translation -- French -- Portuguese -- Spanish (Latin America) -- Dutch -- Swedish -- Icelandic -- 2. Analyses -- 3. Translation between obsession and withdrawal -- Chapter 9. The mediatory space of Italian-German translations -- 1. Austrian-Italian perceptions -- 2. Translations from Italian in the German-speaking area -- 3. Transformations of the field of translation -- Social fields and their rules of operation -- Dynamizing the Bourdieusian field -- Paratexts - thresholds of the book -- Paratext and translation -- Paratexts regulating communication -- Translators' paratexts steering reception -- The Habsburg space of mediation -- Requirements for a history of the Habsburg mediatory space -- Before translating begins -- Translators - the primary bearers of responsibility for mediation? -- "Imposing new values:" Agencies of mediation and distribution -- Reception in the Habsburg communication network -- 4. The translational space of mediation: Conclusions -- Conclusion.
505 8 _a1. Model: The communicative space of the Habsburg Monarchy -- The pluricultural communicative space of the Habsburg Monarchy -- Space of polycultural translation -- Exogenous cultural field -- Space of transcultural translation -- 2. Kakania as a site of translation -- References -- Archives -- Primary sources -- Secondary literature -- Appendix -- Name index -- Subject index.
520 _aThis book traces translation and interpreting practices in the Habsburg Empire's administration, courts and diplomatic service, and takes account of the "habitualized" translation carried out in everyday life.
588 _aDescription based on publisher supplied metadata and other sources.
590 _aElectronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
655 4 _aElectronic books.
700 1 _aSturge, Kate.
776 0 8 _iPrint version:
_aWolf, Michaela
_tThe Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul
_dAmsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company,c2015
_z9789027258564
797 2 _aProQuest (Firm)
830 0 _aBenjamins Translation Library
856 4 0 _uhttps://ebookcentral.proquest.com/lib/orpp/detail.action?docID=2058746
_zClick to View
999 _c51554
_d51554