000 | 06113nam a22004933i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | EBC2058746 | ||
003 | MiAaPQ | ||
005 | 20240729123647.0 | ||
006 | m o d | | ||
007 | cr cnu|||||||| | ||
008 | 240724s2015 xx o ||||0 eng d | ||
020 |
_a9789027268686 _q(electronic bk.) |
||
020 | _z9789027258564 | ||
035 | _a(MiAaPQ)EBC2058746 | ||
035 | _a(Au-PeEL)EBL2058746 | ||
035 | _a(CaPaEBR)ebr11059031 | ||
035 | _a(CaONFJC)MIL791476 | ||
035 | _a(OCoLC)902141657 | ||
040 |
_aMiAaPQ _beng _erda _epn _cMiAaPQ _dMiAaPQ |
||
050 | 4 | _aP119.32.A9 | |
082 | 0 | _a306.44/9436 | |
100 | 1 | _aWolf, Michaela. | |
245 | 1 | 4 |
_aThe Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul : _bTranslating and Interpreting, 1848-1918. |
250 | _a1st ed. | ||
264 | 1 |
_aAmsterdam/Philadelphia : _bJohn Benjamins Publishing Company, _c2015. |
|
264 | 4 | _c©2015. | |
300 | _a1 online resource (309 pages) | ||
336 |
_atext _btxt _2rdacontent |
||
337 |
_acomputer _bc _2rdamedia |
||
338 |
_aonline resource _bcr _2rdacarrier |
||
490 | 1 |
_aBenjamins Translation Library ; _vv.116 |
|
505 | 0 | _aIntro -- The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- List of figures -- List of tables -- Introduction -- Chapter 1. Locating translation sociologically -- 1. Scholarship and society in the context of translation -- 2. Translation studies - "going social"? -- Chapter 2. Kakania goes postcolonial -- 1. Locating "Habsburg culture" -- 2. The "cultural turn" and its consequences -- 3. Translation as a contribution to the construction of cultures -- 4. The concept of "cultural translation" -- 5. A tentative typology of translations -- Polycultural communication and polycultural translation -- Transcultural translation -- Chapter 3. The Habsburg Babylon -- 1. The multiculturalism debate, Kakania style -- 2. Does the state count heads or tongues? -- 3. Language policy promoting ethnic rapprochement -- 4. The polylingual book market -- Chapter 4. Translation practices in the Habsburg Monarchy's "great laboratory" -- 1. Polycultural communication -- Habitualized translation -- Servants -- Craftspeople -- Tauschkinder -- Institutionalized translation -- The ban on compulsory second language use in the classroom -- The army as the "great school of multilingualism" -- The administration - the Monarchy's "hall of languages" -- 2. Polycultural translation -- Contact between government offices and the public -- Interpreting and translating in court -- Sworn court interpreters -- Translating in court -- Translating legislative texts -- The Terminology Commission -- The Reichsgesetzblatt Editorial Office -- Translation in the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of War -- Section for Ciphers and Translating -- The Literary Bureau -- The Evidence Bureau -- General correspondence after the Compromise of 1867 -- 3. The training of dragomans. | |
505 | 8 | _a4. The contribution of translation practices to the construction of cultures -- Chapter 5. Theoretical sketch of a Habsburg translational space -- Chapter 6. "Promptly, any time of day": The private translation sector -- 1. Commercial translation and its institutionalization -- 2. Battling for positions in the commercial translation sector -- Chapter 7. "Profiting the life of the mind": Translation policy in the Habsburg Monarchy -- 1. Factors regulating translation policy -- Censorship -- Copyright -- Bookseller licensing -- 2. State promotion of culture and literature -- 3. Literary prizes -- Chapter 8. "The Habsburg "translating factory": Translation statistics -- 1. The bibliographical data -- Polycultural translation -- Bosnian-Croatian-Serbian -- Hungarian -- Slovakian -- Czech -- Slovenian -- Polish -- Italian -- Transcultural translation -- French -- Portuguese -- Spanish (Latin America) -- Dutch -- Swedish -- Icelandic -- 2. Analyses -- 3. Translation between obsession and withdrawal -- Chapter 9. The mediatory space of Italian-German translations -- 1. Austrian-Italian perceptions -- 2. Translations from Italian in the German-speaking area -- 3. Transformations of the field of translation -- Social fields and their rules of operation -- Dynamizing the Bourdieusian field -- Paratexts - thresholds of the book -- Paratext and translation -- Paratexts regulating communication -- Translators' paratexts steering reception -- The Habsburg space of mediation -- Requirements for a history of the Habsburg mediatory space -- Before translating begins -- Translators - the primary bearers of responsibility for mediation? -- "Imposing new values:" Agencies of mediation and distribution -- Reception in the Habsburg communication network -- 4. The translational space of mediation: Conclusions -- Conclusion. | |
505 | 8 | _a1. Model: The communicative space of the Habsburg Monarchy -- The pluricultural communicative space of the Habsburg Monarchy -- Space of polycultural translation -- Exogenous cultural field -- Space of transcultural translation -- 2. Kakania as a site of translation -- References -- Archives -- Primary sources -- Secondary literature -- Appendix -- Name index -- Subject index. | |
520 | _aThis book traces translation and interpreting practices in the Habsburg Empire's administration, courts and diplomatic service, and takes account of the "habitualized" translation carried out in everyday life. | ||
588 | _aDescription based on publisher supplied metadata and other sources. | ||
590 | _aElectronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries. | ||
655 | 4 | _aElectronic books. | |
700 | 1 | _aSturge, Kate. | |
776 | 0 | 8 |
_iPrint version: _aWolf, Michaela _tThe Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul _dAmsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company,c2015 _z9789027258564 |
797 | 2 | _aProQuest (Firm) | |
830 | 0 | _aBenjamins Translation Library | |
856 | 4 | 0 |
_uhttps://ebookcentral.proquest.com/lib/orpp/detail.action?docID=2058746 _zClick to View |
999 |
_c51554 _d51554 |