000 07729nam a22005413i 4500
001 EBC1925090
003 MiAaPQ
005 20240729123407.0
006 m o d |
007 cr cnu||||||||
008 240724s2015 xx o ||||0 eng d
020 _a9789027269119
_q(electronic bk.)
020 _z9789027258557
035 _a(MiAaPQ)EBC1925090
035 _a(Au-PeEL)EBL1925090
035 _a(CaPaEBR)ebr11010071
035 _a(CaONFJC)MIL697780
035 _a(OCoLC)893669016
040 _aMiAaPQ
_beng
_erda
_epn
_cMiAaPQ
_dMiAaPQ
050 4 _aP306.2 -- .P79 2015eb
082 0 _a418/.02
100 1 _aFerreira, Aline.
245 1 0 _aPsycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting.
250 _a1st ed.
264 1 _aAmsterdam :
_bJohn Benjamins Publishing Company,
_c2015.
264 4 _c©2015.
300 _a1 online resource (214 pages)
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _acomputer
_bc
_2rdamedia
338 _aonline resource
_bcr
_2rdacarrier
490 1 _aBenjamins Translation Library ;
_vv.115
505 0 _aPsycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Acknowledgments -- Part I: Psycholinguistic and cognitive intersections in translation and interpreting -- 1. The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting -- 1. Background: A historical reminder -- 1.1 The beginnings -- 1.2 The rise of empirical research -- 2. Translation studies: An academic entity with a wide spectrum of interests -- 3. The current volume: Psycholinguistic and cognitive intersections and studies -- 4. Concluding remarks -- References -- 2. Translation process research at the interface -- 1. Introduction -- 2. Cognitive Science and Translation Process Research -- 3. Expertise Studies and Translation Process Research -- 4. Psycholinguistics and Translation Process Research -- 5. Translation Process Research at the interface -- 6. Concluding remarks -- References -- 3. The contributions of cognitive psychology and psycholinguistics to conference interpreting -- 1. Introduction -- 2. Early psychological research into conference interpreting -- 3. The rise of Interpretive Theory and attitudes towards psychology -- 4. The tide turns -- 5. Psychology as a pool of theoretical references -- 6. Methods -- 7. Discussion: the contribution of psychology to research into conference interpreting -- 7.1 Factual findings -- 7.2 Methods and tools -- 7.3 Concepts and theories -- 8. Conclusion -- References -- Part II: Studies from psycholinguistic and cognitive perspective -- 4. Discourse comprehension in simultaneous interpreting -- 1. Introduction -- 2. Review of the literature -- 2.1 Research assumptions in discourse psychology -- 2.2 General theories of discourse comprehension -- 2.3 Skill in normal text comprehension.
505 8 _a2.4 Comprehension in interpreting research -- 3. Investigation of on-line discourse processing -- 3.1 Design -- 3.2 Participants -- 3.3 Materials -- 3.4 Procedure -- 3.5 Data manipulation -- 3.6 Discourse-level variables -- 3.7 Results of performance analysis -- 4. Retrospective data on SI comprehension -- 5. Conclusion -- References -- Appendix -- 5. Simultaneous interpreting and working memory capacity -- 1. Introduction and background -- 2. Method -- 2.1 Design -- 2.2 Participants -- 2.3 Apparatus -- 2.4 Materials -- 2.5 Working memory tasks -- 2.6 Simultaneous interpreting measures -- 2.7 Interpreting measures -- 2.8 Procedure -- 3. Results -- 4. Discussion -- 4.1 Relationship between age, general cognitive ability and interpreting experience -- 4.2 Relationship between working memory, cognitive ability, age and interpreting experience -- 4.3 Relationship between simultaneous interpreting, age and experience -- 4.4 Relationship between working memory and simultaneous interpreting -- 5. Conclusion -- References -- 6. Process and text studies of a translation problem -- 1. Translating figurative language -- 2. Case study 1: Inhibitory effects of metonymic constructions on translation -- 2.1 Pauses -- 2.2 Pauses in metonymic constructions -- 2.3 Results -- 2.4 Discussion -- 3. Case study 2: The impact of source language competence level -- 4. Case study 3: The impact of translation direction -- 5. Conclusion -- References -- Appendix A -- Appendix B -- Appendix C -- 7. Post-editing machine translation -- 1. Motivation: Why post-editing machine translation? -- 1.1 Types of PE -- 1.2 Types of documents -- 1.3 Types of users/purpose -- 1.4 PE Effort and MT quality -- 1.6 Education -- 1.7 Role of the Translator -- 2. A translation experiment -- 2.1 CasMaCat and Translog -- 2.2 Experimental design -- 2.3 English-German sub-project.
505 8 _a3. Analysis of translators' conscious and subjective data -- 4. Evaluation of translators' unconscious reading and writing data -- 4.1 Efficiency of post-editing -- 4.2 Post-editing styles -- 4.3 Post-editing strategies -- 5. Discussion and future work -- 5.1 Comparison of conscious and unconscious processes -- 5.2 Future work -- Acknowledgments -- References -- 8. Triangulating retrospective protocols and key logging in translation process research -- 1. Introduction -- 2. Review of the literature -- 3. Methodology -- 4. Data analysis and results -- 5. Discussion -- 6. Concluding remarks -- Acknowledgements -- References -- About the contributors -- Index.
520 _aPsycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting presents perspectives and original studies that aim to diversify traditional approaches in translation and interpreting research and improve the quality and generalizability of the field. The volume is divided into two parts: Part I includes an introductory discussion on the input of psycholinguistics and cognitive science to translation and interpreting along with two state-of-the-art chapters that discuss valid experimental designs while critically reviewing and building on existing work. Part II subsequently presents original studies which explore the performance of expert and novice translators using a variety of methodologies such as eye tracking, keystroke logging, retrospective protocols, and post-editing machine translation. It also presents contributions for exploratory studies on interpreting and for testing several constructs such as language competence and the role of expertise, redundancy, and working memory capacity. This volume is intended to act as a valuable reference for scholars, practitioners, translators, graduate and advanced undergraduate students, and anyone wishing to gain an overview of current issues in translation and interpreting from psycholinguistic and cognitive domains.
588 _aDescription based on publisher supplied metadata and other sources.
590 _aElectronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
650 0 _aTranslating and interpreting -- Research.
650 0 _aTranslating and interpreting -- Study and teaching.
650 0 _aPsycholinguistics.
650 0 _aCognitive grammar.
655 4 _aElectronic books.
700 1 _aSchwieter, John W.
776 0 8 _iPrint version:
_aFerreira, Aline
_tPsycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting
_dAmsterdam : John Benjamins Publishing Company,c2015
_z9789027258557
797 2 _aProQuest (Firm)
830 0 _aBenjamins Translation Library
856 4 0 _uhttps://ebookcentral.proquest.com/lib/orpp/detail.action?docID=1925090
_zClick to View
999 _c46631
_d46631