000 05854nam a22004813i 4500
001 EBC1748705
003 MiAaPQ
005 20240729122922.0
006 m o d |
007 cr cnu||||||||
008 240724s2013 xx o ||||0 eng d
020 _a9781441143488
_q(electronic bk.)
020 _z9781472531292
035 _a(MiAaPQ)EBC1748705
035 _a(Au-PeEL)EBL1748705
035 _a(CaPaEBR)ebr10867317
035 _a(CaONFJC)MIL615712
035 _a(OCoLC)893331179
040 _aMiAaPQ
_beng
_erda
_epn
_cMiAaPQ
_dMiAaPQ
050 4 _aP306.5.T728 2011
082 0 _a418.02
100 1 _aRaw, Laurence.
245 1 0 _aTranslation, Adaptation and Transformation.
250 _a1st ed.
264 1 _aLondon :
_bBloomsbury Publishing Plc,
_c2013.
264 4 _c©2011.
300 _a1 online resource (242 pages)
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _acomputer
_bc
_2rdamedia
338 _aonline resource
_bcr
_2rdacarrier
490 1 _aContinuum Advances in Translation Series
505 0 _aCover -- Half-title -- Title -- Copyright -- Contents -- Series Editor's Preface -- Preface -- Acknowledgements -- Notes on Contributors -- Introduction: Identifying Common Ground -- Notes -- Bibliography -- Chapter 1: Adaptation and Appropriation: Is there a Limit? -- 1.1 The Notion of Adaptation in Translation Studies (and Adaptation Studies) -- 1.2 The Notion of Adaptation in Functionalism -- 1.3 Adaptation as a Part of the Translation Process -- 1.4 Conclusion -- Notes -- Bibliography -- Chapter 2: Translation and Adaptation - Two Sides of an Ideological Coin -- Notes -- Bibliography -- Chapter 3: The Authenticity in 'Adaptation': A Theoretical Perspective from Translation Studies -- Bibliography -- Chapter 4: Translation and Rewriting: Don't Translators 'Adapt' When They 'Translate'? -- 4.1 Theoretical Dilemmas -- Notes -- Bibliography -- Chapter 5: Adapting, Translating and Transforming: Cultural Mediation in Ping Chong's Deshima and Pojagi -- 5.1 Adapting and Translating Ping Chong's World -- Notes -- Bibliography -- Chapter 6: The Transadaptation of Shakespeare's Christian Dimension in China's Theatre - To Translate, or Not to Translate? -- 6.1 Socio- Cultural Conditions -- 6.2 Translation Profile -- 6.3 Cognitive and Behavioural Effects -- 6.4 Socio Cultural Effects -- Notes -- Bibliography -- Chapter 7: 'Tradaptation' Dans le Sens Québécois: A Word for the Future -- Notes -- Bibliography -- Chapter 8: Waltz with Bashir as a Case of Multidimensional Translation -- 8.1 Introduction -- 8.2 Processes of Translation in Waltz with Bashir -- 8.3 Boaz's Dog Dream -- 8.4 Carmi's 'Big Woman' Dream -- 8.5 The Sea Hallucination -- 8.6 The Documentary- Like Ending -- 8.7 Conclusion -- Notes -- Bibliography.
505 8 _aChapter 9: The Paradoxes of Textual Fidelity: Translation and Intertitles in Victor Sjöström's Silent Film Adaptation of Henrik Ibsen's Terje Vigen -- 9.1 Introduction -- 9.2 Conclusion -- Notes -- Bibliography -- Chapter 10: Les Liaisons Dangeureuses à l'Anglais: Examining Traces of 'European- ness' in Cruel Intentions, Dangerous Liaisons and Valmont -- Bibliography -- Chapter 11: Turnips or Sweet Potatoes . . . ? -- 11.1 The Darkness of the Stage -- 11.2 One Potato -- 11.3 Two Potatoes -- 11.4 Word Soup -- 11.5 Two Comedies of Erroneous Root Vegetables -- 11.6 She Sat Among the Audience Inexplicably Mimicking -- Notes -- Bibliography -- Chapter 12: The Mind's Ear: Imagination, Emotions and Ideas in the Intersemiotic Transposition of Housman's Poetry to Song -- 12.1 Rationale -- 12.2 Song Settings as Translation/Adaptation: Intermediality, Melopoetics, and Tippett's 'Destruction Theory' -- 12.3 Conclusion -- Notes -- Bibliography -- Chapter 13: Cultural Adaptation and Translation: Some Thoughts about Chinese Students Studying in a British University -- 13.1 Introduction -- 13.2 Some Conceptual Background -- 13.3 Self-Adaptation and Self-Translation -- 13.4 The Strategies -- 13.5 Some Consequences and Illustrative Examples -- Bibliography -- Index.
520 _aIn recent years adaptation studies has established itself as a discipline in its own right, separate from translation studies. The bulk of its activity to date has been restricted to literature and film departments, focussing on questions of textual transfer and adaptation of text to film. It is however, much more interdisciplinary, and is not simply a case of transferring content from one medium to another. This collection furthers the research into exactly what the act of adaptation involves and whether it differs from other acts of textual rewriting. In addition, the 'cultural turn' in translation studies has prompted many scholars to consider adaptation as a form of inter-semiotic translation. But what does this mean, and how can we best theorize it? What are the semiotic systems that underlie translation and adaptation? Containing theoretical chapters and personal accounts of actual adaptions and translations, this is an original contribution to translation and adaptation studies which will appeal to researchers and graduate students.
588 _aDescription based on publisher supplied metadata and other sources.
590 _aElectronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
650 0 _aTranslating and interpreting--Study and teaching.
655 4 _aElectronic books.
776 0 8 _iPrint version:
_aRaw, Laurence
_tTranslation, Adaptation and Transformation
_dLondon : Bloomsbury Publishing Plc,c2013
_z9781472531292
797 2 _aProQuest (Firm)
830 0 _aContinuum Advances in Translation Series
856 4 0 _uhttps://ebookcentral.proquest.com/lib/orpp/detail.action?docID=1748705
_zClick to View
999 _c38450
_d38450