000 | 03563nam a22004573i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | EBC6272394 | ||
003 | MiAaPQ | ||
005 | 20240724114426.0 | ||
006 | m o d | | ||
007 | cr cnu|||||||| | ||
008 | 240724s2020 xx o ||||0 eng d | ||
020 |
_a9781000178432 _q(electronic bk.) |
||
020 | _z9780367321291 | ||
035 | _a(MiAaPQ)EBC6272394 | ||
035 | _a(Au-PeEL)EBL6272394 | ||
035 | _a(OCoLC)1181833754 | ||
040 |
_aMiAaPQ _beng _erda _epn _cMiAaPQ _dMiAaPQ |
||
050 | 4 |
_aPL2274.2.E5 _b.C468 2021 |
|
082 | 0 | _a428.040951 | |
100 | 1 | _aGerber, Leah. | |
245 | 1 | 2 |
_aA Century of Chinese Literature in Translation (1919-2019) : _bEnglish Publication and Reception. |
250 | _a1st ed. | ||
264 | 1 |
_aOxford : _bTaylor & Francis Group, _c2020. |
|
264 | 4 | _c©2021. | |
300 | _a1 online resource (201 pages) | ||
336 |
_atext _btxt _2rdacontent |
||
337 |
_acomputer _bc _2rdamedia |
||
338 |
_aonline resource _bcr _2rdacarrier |
||
490 | 1 | _aRoutledge Advances in Translation and Interpreting Studies | |
505 | 0 | _aCover -- Half Title -- Series Page -- Title Page -- Copyright Page -- Contents -- List of illustrations -- List of contributors -- Introduction -- Part I Theoretical and historical reflections -- 1 Archival research as method: a study of "non-professional" agents of literary translation -- 2 Unpacking the Mo Yan archive: actor-network translation studies and the Chinese literature translation archive -- 3 Intuition and spontaneity in multiple voice literary translation: collaboration by accident or by design -- 4 Gift-giving: Panda Books Series and Chinese literature "walking toward the world" -- Part II Translations for the page and stage -- 5 Regarding Lady Precious Stream: a theatrical translation -- 6 A descriptive study of Lu Xun's short stories in the English-speaking world - with focus on Yang Xianyi & -- Gladys Yang's translation -- 7 A study of contrasting translatorial methodologies in Ida Pruitt and Lao She's co-translation of The Yellow Storm -- 8 Strategizing Hong Kong literature in the world: self-collaborative translation of Dung Kai Cheung's Atlas -- 9 English translation of Mo Yan's Life and Death Are Wearing Me Out: a cognitive narratology perspective -- 10 Transferring the self-reflexive function: translation of Chinese metafictions -- Part III Voice of translators -- 11 Translating between languages -- 12 Translating Yu Hua -- Index. | |
520 | _aIn the context of the greater China region, this book provides an overview of translation phenomena, identifies the trends of translation and publication, uncovers translation norms of important works, elucidates the relationship between translators and other agents, and articulates the interaction between texts and readers. | ||
588 | _aDescription based on publisher supplied metadata and other sources. | ||
590 | _aElectronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries. | ||
650 | 0 | _aChinese literature-Translations into English-History and criticism. | |
655 | 4 | _aElectronic books. | |
700 | 1 | _aQi, Lintao. | |
776 | 0 | 8 |
_iPrint version: _aGerber, Leah _tA Century of Chinese Literature in Translation (1919-2019) _dOxford : Taylor & Francis Group,c2020 _z9780367321291 |
797 | 2 | _aProQuest (Firm) | |
830 | 0 | _aRoutledge Advances in Translation and Interpreting Studies | |
856 | 4 | 0 |
_uhttps://ebookcentral.proquest.com/lib/orpp/detail.action?docID=6272394 _zClick to View |
999 |
_c19661 _d19661 |