000 07897nam a22005173i 4500
001 EBC5381579
003 MiAaPQ
005 20240724113147.0
006 m o d |
007 cr cnu||||||||
008 240724s2018 xx o ||||0 eng d
020 _a9789027264367
_q(electronic bk.)
020 _z9789027200402
035 _a(MiAaPQ)EBC5381579
035 _a(Au-PeEL)EBL5381579
035 _a(CaPaEBR)ebr11555861
035 _a(OCoLC)1019838363
040 _aMiAaPQ
_beng
_erda
_epn
_cMiAaPQ
_dMiAaPQ
050 4 _aP306.2.K55 2018
082 0 _a418.02
100 1 _aMalmkjaer, Kirsten.
245 1 0 _aKey Cultural Texts in Translation.
250 _a1st ed.
264 1 _aAmsterdam/Philadelphia :
_bJohn Benjamins Publishing Company,
_c2018.
264 4 _c©2018.
300 _a1 online resource (336 pages)
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _acomputer
_bc
_2rdamedia
338 _aonline resource
_bcr
_2rdacarrier
490 1 _aBenjamins Translation Library ;
_vv.140
505 0 _aIntro -- Key Cultural Texts in Translation -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Dedication page -- Table of contents -- About the contributors -- Introduction: Key Cultural Texts in translation -- References -- Part I. Gender and identity -- Chapter 1. Genos, sex, gender and genre -- 1. -- 2. -- 3. -- 4. -- 5. -- References -- Chapter 2. Dancing through the waves of feminism: Martha Graham and Marie Chouinard as intersemiotic translators -- 1. Introduction -- 2. Martha Graham - Rite of Spring -- 3. Marie Chouinard - Le Sacre du printemps -- 4. Conclusion -- References -- Part II. Texts and politics -- Chapter 3. Bartolomé de Las Casas' Breve Relación de la Destrucción de Las Indias (Brief Account of the Destruction of the Indies) (1552) in translation: The politics of linguistic and cultural appropriation -- 1. Brief Account of the Destruction of the Indies (1552) -- 2. The Spanish Colonie (1583) -- 3. Le miroir de la tyrannie Espagnole perpetrée aux Indes Occidentales (1620) -- 4. The Tears of the Indians (1656) -- 5. Conclusion -- References -- Chapter 4. Have English translations of Wagner's Ring of the Nibelung, an icon of German culture, been affected by the changing relationship between Germany and Britain in the twentieth century? -- 1. Performance and Translation History -- 2. Wagner's Ring and anti-Semitism -- 3. The translations - pre WWI and post WW2: traces of anti-Semitism? -- References -- Chapter 5. Communicating change: Two contemporary Polish novels in translation into English -- 1. Key Cultural Texts and the concept of change -- 2. Mapping the journey -- 3. Historical context: Poland after 1989 -- 4. Narratives of new Poland -- 5. Words of the past -- 6. Dialogue with tradition -- 7. Educating Polish Queens -- 8. Thugs will be thugs -- 9. Conclusion -- Bibliography -- Part III. Texts and places.
505 8 _aChapter 6. Lithuanian literature in English: Two English translations of Romualdas Granauskas's short story "The Bread Eaters" (1975) -- 1. Introduction -- 2. Romualdas Granauskas's "The Bread Eaters" and its two translations into English -- 3. A corpus-based evaluation of the two English translations of "The Bread Eaters" -- 4. Conclusions -- References -- Chapter 7. Woest of wild: Translating Yorkshire culture in Emily Brontë's Wuthering Heights -- Introduction -- 1. The Yorkshire setting in Wuthering Heights -- 2. Yorkshire character in Joseph's dialect in Wuthering Heights -- Conclusion -- References -- Chapter 8. Polish dance in Eugene Onegin: What can be found in translation -- 1. Introductory remarks -- 2. The legacy of Eugene Onegin in English -- 3. The translators' vision of Eugene Onegin: What to bring to the reader -- 4. What can be gained in translation: The metaphor of the Polish dance in Eugene Onegin -- 5. Concluding remarks -- References -- Part IV. Occident and Orient -- Chapter 9. The image of H. C. Andersen's tales in China (1909-1925): A case study of a set of Key Cultural Texts in translation -- 1. The concept of a "Key Cultural Text" -- 2. H. C. Andersen's tales as KCTs -- 3. The early translations and introductions of Andersen's tales -- 4. The translated image of H. C. Andersen: A classic fairytale writer -- References -- Chapter 10. The cultural transformation of classical Chinese poetry in translation into English -- 1. Introduction -- 2. The use of footnotes and annotations -- 3. Tackling implicit poetic expressions -- 4. Literal vs free renderings -- 5. Mediation and borrowing between cultures -- 6. Conclusion -- References -- Chapter 11. The immigration of key cultural icons: A case study of church name translation in Macao -- 1. Introduction.
505 8 _a2. An overview of concepts relevant to the translation of church names in Macao -- 3. Data and scope of the study -- 4. Analysis -- 5. Discussion -- 6. Conclusion -- Acknowledgement -- References -- Chapter 12. Reproduction and reception of the concepts of Confucianism, Buddhism and polygamy: Kuunmong in translation -- 1. Introduction -- 2. Confucianism, Buddhism and polygamy: Key cultural concepts in pre-modern Korea -- 3. Representation of Confucianism, Buddhism and polygamy in translation -- 4. Reception of Confucianism, Buddhism and polygamy -- 5. Conclusion -- References -- Part V. Translating philosophy -- Chapter 13. Hegel's Phenomenology: A comparative analysis of translatorial hexis -- 1. Introduction: Political philosophy and the translation of cultural capital -- 2. The translator's hexis as a theoretical starting point -- 3. Baillie's translations of Geist: A textual embodiment of translatorial hexis -- 4. From Baillie to Pinkard: Terminological consistency as the new hexis -- 5. Conclusions -- References -- Chapter 14. Adorno refracted: German critical theory in the neoliberal world order -- 1. Hope and suffering in the age of identity thinking -- 2. Translation's suffering: Critical theory under the spell of advanced capitalism -- 3. Translation's hope: Non-identity rescued? -- 4. The language of suffering refracted -- References -- Part VI. Text types -- Chapter 15. Construction of a cultural narrative through translation: Texts on Sibelius and his works as Key Cultural Texts -- 1. Introduction -- 2. The socio-political context in early 20th-century Finland -- 3. Sibelius as a Finnish narrative -- 4. Sibelius-related translations into Finnish as Key Cultural Texts -- 5. Conclusion -- References -- Chapter 16. Cultural satirical features in translation: The Pessoptimist as a case study -- 1. Introduction.
505 8 _a2. Satire: Towards a better understanding -- 3. The Pessoptimist as a Key Cultural Text -- 4. Methodology -- 5. Discourse world -- 6. Satirical method -- 7. Satirical uptake -- 8. Results -- 9. Conclusion -- References -- Chapter 17. Alterity, orality and performance in Bible translation -- 1. Introduction -- 2. Psalm 24 as the performance of alterity -- 3. Proverbs and the performance of wisdom -- 4. Conclusions -- Acknowledgement -- References -- Index of concepts -- Index of names and titles.
588 _aDescription based on publisher supplied metadata and other sources.
590 _aElectronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
650 0 _aTranslating and interpreting.
650 0 _aLanguage and culture.
655 4 _aElectronic books.
700 1 _aŞerban, Adriana.
700 1 _aŞerban, Adriana.
776 0 8 _iPrint version:
_aMalmkjaer, Kirsten
_tKey Cultural Texts in Translation
_dAmsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company,c2018
_z9789027200402
797 2 _aProQuest (Firm)
830 0 _aBenjamins Translation Library
856 4 0 _uhttps://ebookcentral.proquest.com/lib/orpp/detail.action?docID=5381579
_zClick to View
999 _c1698
_d1698