000 05211nam a22004453i 4500
001 EBC4887185
003 MiAaPQ
005 20240729131313.0
006 m o d |
007 cr cnu||||||||
008 240724s2015 xx o ||||0 cze d
020 _a9788021082465
_q(electronic bk.)
020 _z9788021080041
035 _a(MiAaPQ)EBC4887185
035 _a(Au-PeEL)EBL4887185
035 _a(CaPaEBR)ebr11402946
035 _a(OCoLC)993097536
040 _aMiAaPQ
_beng
_erda
_epn
_cMiAaPQ
_dMiAaPQ
050 4 _aPG1327.K745 2015
082 0 _a491.82499999999999
100 1 _aKrejčí, Pavel.
245 1 0 _aSrbská frazeologie v českém a bulharském překladu :
_bKontrastivní analýza.
250 _a1st ed.
264 1 _aBrno :
_bMasarykova univerzita,
_c2015.
264 4 _c©2015.
300 _a1 online resource (200 pages)
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _acomputer
_bc
_2rdamedia
338 _aonline resource
_bcr
_2rdacarrier
505 0 _aIntro -- OBSAH -- PŘEDMLUVA -- I. ÚVOD -- Několik slov o autorech -- Excerpovaná literatura -- II. Z TEORIE IDIOMU A FRAZÉMU -- II.1. Frazeologie, idiomatika -- II.2. Frazém, idiom -- III. Z TEORIE PŘEKLADU -- III.1. Problém definice překladu -- III.2. Cíle překladu -- III.3. Problém ekvivalence v překladu -- III.4. Dnešní požadavky na překlad -- III.5. O překládání idiomů a frazémů -- IV. FRAZEOTVORNÁ BÁZE „ČLOVĚK, LIDSKÉ TĚLO" -- IV.1. Oblast antropická -- IV.2. Oblast hlavy -- IV.3. Oblast trupu -- IV.4. Oblast končetin -- IV.5. Oblast dalších somatismů -- IV.6. Oblast mentální a psychosomatická -- IV.7. Oblast verbální, jiné somatické jevy a stavy -- IV.8. Shrnutí -- V. FRAZEOTVORNÁ BÁZE „FAUNA" -- V.1. Oblast savců -- V.2. Oblast ptáků -- V.3. Oblast ryb a plazů -- V.4. Oblast bezobratlých živočichů -- V.5. Shrnutí -- VI. FRAZEOTVORNÁ BÁZE „FLÓRA" -- VI.1. липа / (strom) / липа -- VI.2. пелен / pelyněk / пелин -- VI.3. jабука / (malina) / ябълка -- VI.4. шипак / (železo) / шипка -- VI.5. изданак / výhonek / издънка -- VI.6. (ловор / vavřín / лавър) -- VI.7. Shrnutí -- VII. FRAZEOTVORNÁ BÁZE „NEŽIVÁ PŘÍRODA" -- VII.1. Sféra oheň -- VII.2. Sféra voda -- VII.3. Sféra vzduch -- VII.4. Sféra země -- VII.5. Shrnutí -- VIII. FRAZEOTVORNÁ BÁZE „MYTOLOGIE, NADPŘIROZENO" -- VIII.1. онај свет / onen svět / онзи свят -- VIII.2. бог / bůh / бог -- VIII.3. пакао / peklo / пъкъл -- VIII.4. мора / můra / кошмар -- VIII.5. мађија, чаролија / kouzlo / магия, (чаровник) -- VIII.6. зачарани круг / začarovaný kruh / омагьосан кръг -- VIII.7. Shrnutí -- IX. FRAZEOLOGICKÉ JEDNOTKY S JINOU FRAZEOTVORNOU BÁZÍ I. (S KLÍČOVÝM KOMPONENTEM ABSTRAKTNÍM) -- IX.1. Frazeotvorná báze „život, smrt" -- IX.2. Frazeotvorná báze „čas, denní/roční období apod." -- IX.3. Frazeotvorná báze „numeralia, počet, míra apod." -- IX.4. Shrnutí.
505 8 _aX. FRAZEOLOGICKÉ JEDNOTKY S JINOU FRAZEOTVORNOU BÁZÍ II. (S KLÍČOVÝM KOMPONENTEM KONKRÉTNÍM A Z OBLASTI HER, ZÁVODŮ, SOUTĚŽÍ) -- X.1. Frazeotvorná báze „geografie" -- X.2. Frazeotvorná báze „práce, obchod" -- X.3. Frazeotvorná báze „potraviny" -- X.4. Frazeotvorná báze „nejrůznější předměty a věci" -- X.5. Frazeotvorná báze „vojenství, fyzický boj" -- X.6. Frazeotvorná báze „hra, závod, soutěž" -- X.7. Shrnutí -- XI. ZÁVĚREČNÁ VYHODNOCENÍ -- XI.1. Závěrečné vyhodnocení frazeotvorných bází -- XI.2. Závěrečné vyhodnocení poměrů identičnosti -- XI.3. Závěrečné vyhodnocení aktualizací a nevhodných překladatelských řešení -- SUMMARY -- BIBLIOGRAFIE.
520 _aThis book analyzes in contrastive way Czech and Bulgarian translations of phrasemes of two Serbian prose works: The Bridge on the Drina by Ivo Andrić (1945) and Dictionary of the Khazars by Milorad Pavić (1984). It tracks and describes the formal, semantic and stylistic variations of Czech and Bulgarian translation solutions while trying to answer the question, to what extent the greater typological linguistic proximity is playing bigger role at the accuracy of the translation of phraseology (Czech is thus closer to Serbian than Bulgarian) and to what extent the genetic and cultural-historical propinquity is more important (Bulgarian to Serbian is thus closer than Czech).
588 _aDescription based on publisher supplied metadata and other sources.
590 _aElectronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
650 0 _aSerbian language--Phraseology.
655 4 _aElectronic books.
776 0 8 _iPrint version:
_aKrejčí, Pavel
_tSrbská frazeologie v českém a bulharském překladu
_dBrno : Masarykova univerzita,c2015
_z9788021080041
797 2 _aProQuest (Firm)
856 4 0 _uhttps://ebookcentral.proquest.com/lib/orpp/detail.action?docID=4887185
_zClick to View
999 _c127553
_d127553