000 | 11793nam a22005653i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | EBC4880696 | ||
003 | MiAaPQ | ||
005 | 20240729131306.0 | ||
006 | m o d | | ||
007 | cr cnu|||||||| | ||
008 | 240724s2017 xx o ||||0 eng d | ||
020 |
_a9789027266088 _q(electronic bk.) |
||
020 | _z9789027258755 | ||
035 | _a(MiAaPQ)EBC4880696 | ||
035 | _a(Au-PeEL)EBL4880696 | ||
035 | _a(CaPaEBR)ebr11399604 | ||
035 | _a(CaONFJC)MIL1015439 | ||
035 | _a(OCoLC)988749761 | ||
040 |
_aMiAaPQ _beng _erda _epn _cMiAaPQ _dMiAaPQ |
||
050 | 4 | _aP306.97.D62 | |
082 | 0 | _a418.02 | |
100 | 1 | _aAntonini, Rachele. | |
245 | 1 | 0 |
_aNon-Professional Interpreting and Translation : _bState of the Art and Future of an Emerging Field of Research. |
250 | _a1st ed. | ||
264 | 1 |
_aAmsterdam/Philadelphia : _bJohn Benjamins Publishing Company, _c2017. |
|
264 | 4 | _c©2017. | |
300 | _a1 online resource (425 pages) | ||
336 |
_atext _btxt _2rdacontent |
||
337 |
_acomputer _bc _2rdamedia |
||
338 |
_aonline resource _bcr _2rdacarrier |
||
490 | 1 |
_aBenjamins Translation Library ; _vv.129 |
|
505 | 0 | _aIntro -- Non-professional Interpreting and Translation -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Chapter 1. Introducing NPIT studies -- 1. Introduction -- 2. How "non-professional" is non-professional interpreting and translation? -- 2. How "non-professional" is non-professional interpreting and translation? -- 2.1 One thing with many names? -- 2.2 Defining non-professional interpreting and translation -- 3. Why NPIT is worth studying -- 4. The who, what, where, why and how of research on NPIT -- 4.1 Overview of the volume -- 5. Conclusion -- References -- Chapter 2. Unprofessional translation: A blog-based overview -- 1. Introduction: Blog publication -- 2. The Natural Translation Hypothesis (NTH) and its extensions -- 3. Language brokering -- 4. Church interpreting -- 5. Religious (written) translation -- 6. Wartime interpreting -- 7. Medical interpreting -- 8. Court interpreting -- 9. Sports interpreting -- 10. Crowdsourcing -- 11. Conclusion -- References -- Chapter 3. We are all translators: Investigating the human ability to translate from a developmental perspectiveInvestigating the human ability to translate from a developmental perspective -- 1. Introduction -- 2. The human translating mind -- 3. Interlingual translation as a human skill -- 4. Need for a developmental perspective -- 5. Translation as an untrained ability -- 6. Translation as a trained skill, competence and expertise -- 7. Misconceptions about the human ability to translate -- 8. Consequences of the translation experience -- 9. Conclusions -- References -- Chapter 4. Dialoguing across differences: The past and future of language brokering research -- 1. Introduction -- 2. From invisibility to visibility -- 3. Deficits and deviances -- 4. Broadening the developmental lens -- 5. Understanding the practice -- 6. Families and communities. | |
505 | 8 | _a7. Classrooms and schools -- 8. Feelings -- 9. New populations -- 10. The future of language brokering research -- References -- Chapter 5. Intercultural mediation and "(non)professional" interpreting in Italian healthcare institutions: Intercultural mediation and "(non)professional" interpreting in Italian healthcare institutions: Intercultural mediation and "(non)professional" in -- 1. Intercultural mediation in Italian healthcare services -- 2. Interpreting as intercultural mediation -- 3. Aim of this paper -- 4. Mediation as intercultural adaptation -- 4.1 Recontextualising renditions -- 4.2 Authorising recontextualisation -- 5. Cultural essentialism -- 6. Conclusions: Achieving professionalism in interpreting and intercultural mediation -- 6. Conclusions: Achieving professionalism in interpreting and intercultural mediation -- References -- Chapter 6. More than mere translators: The identities of lay interpreters in medical consultationsThe identities of lay interpreters in medical consultations -- 1. Introduction -- 2. Identity in interaction: An emergent phenomenon -- 3. Lay interpreters in medical consultations -- 4. The setting, the data and the method -- 5. Activities revealing the lay interpreter's identities -- 5.1 The lay interpreter as a "translator" -- 5.2 The lay interpreter as an "expert" -- 5.3 The lay interpreter as a social "peer" -- 5.4 Participants' misalignment from the lay interpreter's activity -- 6. Conclusions -- Acknowledgements -- References -- Appendix. Transcription conventions -- Chapter 7. Issues of terminology in public service interpreting: From affordability through psychotherapy to waiting listsFrom affordability through psychotherapy to waiting lists -- 1. Introduction -- 2. Public service interpreting and the language of institutional encounters -- 3. Terminology in translation and interpreting studies. | |
505 | 8 | _a4. Terminology in public service interpreting -- 5. Empirical study: Specialist terminology in public service encounters -- 5.1 Project synopsis: Interpreting in social service and welfare institutions -- 5.2 Methods -- 5.3 Project results -- 5.4 Taxonomy of strategies -- 5.5 Examples of specialist language -- 6. Conclusion -- References -- Chapter 9. The role and self-regulation of non-professional interpreters in religious settings: The role and self-regulation of non-professional interpreters in religious settings: The role and self-regulation of non-professional interpreters in religious -- 1. Introduction -- 2. Globalization and expansion of religious spaces: The Pentecostal koinonia -- 2. Globalization and expansion of religious spaces: The Pentecostal koinonia -- 2.1 The semiotics of evangelical discourse -- 2.2 Community of practice -- 3. Self-regulation and interpreting cognition -- 4. The VIRS project: Methodology and analysis -- 4.1 Method -- 4.2 Participants -- 4.3 Analysis of the self-regulatory processes of VIRS -- 5. Conclusions -- References -- Chapter 10. Simultaneous interpreting and religious experience: Simultaneous interpreting and religious experience: Volunteer interpreting in a Finnish Pentecostal churchVolunteer interpreting in a Finnish Pentecostal church -- 1. Introduction -- 2. Methodology -- 3. Pentecostalism and religious experience -- 4. Interpreting for and through religious experience -- 4.1 Description of the interpreting practice -- 4.2 Preparing to interpret in a Pentecostal meeting -- 4.3 Hearing from God: Religious experience during simultaneous interpreting -- 5. Conclusions -- References -- Chapter 11. Beyond the professional scope?: Sign language translation as a new challenge in the fieldSign language translation as a new challenge in the field -- 1. Introduction -- 2. Sign language translation. | |
505 | 8 | _a2.1 Development -- 2.2 Research and typology -- 3. Challenges -- 3.1 Case study and method -- 3.2 Textual challenges: What should the text look like? -- 3.3 Social challenges: Who should the translator be? -- 4. Conclusion -- References -- Chapter 12. Language-related disaster relief in Haiti: Volunteer translator networks and language technologies in disaster aid -- 1. Introduction -- 2. Translation and interpreting in the humanitarian field -- 2.1 Chronology -- 2.2 Location -- 2.3 Scale -- 3. The role of information and communication technologies (ICTs) -- 4. Case study: Haiti earthquake 2010 -- 4.1 Haiti 2010 -- 4.2 Coordination -- 4.3 Needs assessment and mobilisation: Achievements -- 4.4 Needs assessment and mobilization: Problems and challenges -- 4.5 Project planning and implementation -- 5. Concluding remarks -- References -- Chapter 13. Bilingual youngsters' perceptions of their role as family interpreters: Bilingual youngsters' perceptions of their role as family interpreters: Why should their views be measured? Why should they count?Why should their views be measured? Why s -- 1. Introduction -- 2. From the Spanish conquest to the 21st century -- 3. Sociolinguistic environment: The need for access -- 4. Latino youngsters providing "access" -- 5. Review of relevant literature -- 5.1 Children and youngsters as language brokers -- 5.2 Areas of tension -- 5.3 Academic achievement through language brokering -- 5.4 Development of cognitive and metalinguistic skills -- 6. Adaptation of a measurement instrument -- 6.1 Instrument design: Adaptation of IPRI -- 7. Conclusion -- References -- Chapter 15. Child language brokering in private and public settings: Child language brokering in private and public settings: Perspectives from young brokers and their teachers -- 1. Aims and method of the study -- 2. The who, where, when, and what of CLB. | |
505 | 8 | _a3. CLB viewed by young brokers and their teachers -- 4. Discussion -- References -- Chapter 16. Through the children's voice: An analysis of language brokering experiences -- 1. Introduction -- 2. The In MedIO PUER(I) project -- 2.1 Research on/with children and the use of narratives -- 2.2 Narrative research -- 3. The school competition: Traduttori in Erba (Budding Translators/Interpreters) -- 3.1 The when and what of CLB: The school setting -- 3.2 Children's perception of their role as language mediators -- 4. Conclusions -- References -- Appendix. Examples in the original language -- Chapter 17. Seeing brokering in bright colours: Participatory artwork elicitation in CLB research -- 1. Why artwork elicitation -- 2. The study: Data collection and method of analysis -- 3. The child in the middle: Where does the broker stand? -- 4. The colours of brokering -- 5. Conclusions -- References -- Chapter 18. Language brokering: Mediated manipulations, and the agency of the interpreter/translatorMediated manipulations, and the agency of the interpreter/translator -- 1. Introduction -- 2. Agency: A theoretical framework for analysing child language brokering -- 2.1 Agency: Achieved in the process of social interaction -- 3. The study -- 3.1 Language brokers as agents -- 3.2 Manipulating information during mediation -- 3.3 Translating documents -- 3.4 Editing -- 3.5 Censoring information -- 3.6 Disagreements during language brokering -- 4. Why manipulate and censor -- 4.1 Lack of vocabulary, knowledge, understanding and too much information -- 4.2 Frustration, embarrassment and fear of reprimand -- 4.3 Protecting parents from stress and worry, and from discrimination -- 5. Consequences resulting from children's manipulation and censoring during language brokering -- 6. Benefits of language brokering -- 6.1 Benefits for the child -- 6.2 Benefits for parents. | |
505 | 8 | _a7. Summary and conclusions. | |
520 | _aThis collection of essays is the first systematic attempt at looking at NPIT in a scholarly and at the same time pragmatic way. Offering multiple methods and perspectives, and covering the diverse contexts in which NPIT takes place, the volume is a welcome turn in an all too often polarized debate in both academic and practitioner circles. | ||
588 | _aDescription based on publisher supplied metadata and other sources. | ||
590 | _aElectronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries. | ||
650 | 0 | _aTranslating and interpreting--Documentation. | |
655 | 4 | _aElectronic books. | |
700 | 1 | _aCirillo, Letizia. | |
700 | 1 | _aRossato, Linda. | |
700 | 1 | _aTorresi, Ira. | |
776 | 0 | 8 |
_iPrint version: _aAntonini, Rachele _tNon-Professional Interpreting and Translation _dAmsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company,c2017 _z9789027258755 |
797 | 2 | _aProQuest (Firm) | |
830 | 0 | _aBenjamins Translation Library | |
856 | 4 | 0 |
_uhttps://ebookcentral.proquest.com/lib/orpp/detail.action?docID=4880696 _zClick to View |
999 |
_c127289 _d127289 |