ORPP logo
Image from Google Jackets

The Old Latin Gospels : A Study of Their Texts and Language.

By: Material type: TextTextSeries: Oxford Early Christian StudiesPublisher: Oxford : Oxford University Press, Incorporated, 2001Copyright date: ©2001Edition: 1st edDescription: 1 online resource (245 pages)Content type:
  • text
Media type:
  • computer
Carrier type:
  • online resource
ISBN:
  • 9780191520686
Subject(s): Genre/Form: Additional physical formats: Print version:: The Old Latin GospelsDDC classification:
  • 226/.047
LOC classification:
  • BS2552.A2B87 2000
Online resources:
Contents:
Intro -- Contents -- List of Abbreviations -- Part I: The Textual History of the Old Latin Gospels -- 1. Lines of Enquiry -- 1.1 Introduction -- 1.2 Terminology: 'Old Latin' and 'Itala' -- 1.3 Vulgate and Mixed Texts -- 1 .4 Editions -- 1. 5 Matzkow-Jülicher-Aland -- 1.6 'Typical' Renderings -- 1.7 Greek Variants -- 2. Catalogue of Manuscripts -- 2.1 Introduction -- 2.2 'African' and 'European' Traditions -- 2.3 Sigla -- 2.4 African Texts -- 2.5 The African Tradition: Summary -- 2.6 European Texts: The 'Core Group' (b ff[sup(2)] i, with j) -- 2.7 Codex Vercellensis a and Related Texts -- 2.8 Codex Bezae Cantabrigiensis -- 2.9 Codex Usserianus r[sup(I)] and the 'Gallo-Irish' Group -- 2.10 Codex Monacensis q -- 2.11 Other Fragments -- 2.12 Mixed Texts -- 3. Origins-The Synoptic Gospels -- 3.1 One or Many? -- 3.2 Methods of Enquiry -- 3.3 Variations within Gospels -- 3.4 Matthew -- 3.5 Mark -- 3.6 Luke -- 3.7 Two Synoptic Parallels -- 3.8 Lucan Traditions: Summary -- 3.9 Distinctive Readings in the Old Latin Traditions -- 3.10 General Summary -- 4. Origins-The Gospel of John -- 4.1 Introduction -- 4.2 Summary of Tables -- 4.3 Limitations of Statistical Approach -- 4.4 The Two Traditions: Group 1 -- 4.5 Group 2 -- 4.6 Codices Veronensis and Sarzanensis -- 4.7 The Fragments -- 4.8 Conclusions -- Part II: Aspects of the Translation -- 5. Translation Technique -- 5.1 Introduction -- 5.2 Translation Theory in Antiquity -- 5.3 Modern Study of Ancient Translations -- 5.4 Modern Translation Theory -- 5.5 Analysing the Old Latin Gospels -- 6. Contextual Sensitivity -- 6.1 Introduction -- 6.2 Type 1: Polysemous Greek Words -- 6.3 Type 2: Stylistic Considerations -- 6.4 Type 3: Theological Nuances -- 6.5 Conclusions -- 7. Derived Forms -- 7.1 Introduction -- 7.2 Examples -- 7.3 Motivations and Consequences -- 8. Rare, Literary, and Technical Terms.
8.1 Introduction -- 8.2 Rare and Literary Words -- 8.3 Technical Words -- 8.4 Conclusions -- 9. Number, Size, and Quantity -- 9.1 Introduction -- 9.2 Rare Plurals -- 9.3 Idiomatic Plural for Greek Singular -- 9.4 Specialized Senses of Singular and Plural -- 9.5 Size- and Quantity-Adjectives -- 9.6 Conclusions -- 10. Semantic Extensions -- 10.1 Introduction -- 10.2 Semantic Specialization -- 10.3 Semiticisms -- 10.4 Semantic Extensions -- 10.5 Collocational Clashes -- 10.6 Conclusions -- 11. Calques -- 11.1 Introduction -- 11.2 'Matching' Words -- 11.3 Revivals of Older Words and Formations -- 11.4 Calques Proper -- 11.5 Conclusions -- 12. Loan-Words -- 12.1 Introduction -- 12.2 Areas of the Lexicon: Secular Words -- 12.3 Motivation and Integration -- 12.4 Christian Words -- 12.5 Motivation -- 12.6 Integration -- 12.7 Conclusions -- Part III: The Old Latin Gospels as Linguistic Documents -- 13. The Latinity -- 13.1 Introduction -- 13.2 Vulgar Latin -- 13.3 Christian Sondersprache -- 13.4 Late Latin -- 13.5 Conclusions -- 14. Lexis -- 14.1 Introduction -- 14.2 Changes Completed or In Progress -- 14.3 Changes Not In Progress -- 14.4 Possible Conservatism -- 14.5 Conclusions -- 15. Morphology and Syntax -- 15.1 Introduction -- 15.2 Nominal Morphology -- 15.3 Nominal and Prepositional Syntax -- 15.4 Adjectival Morphology and Syntax -- 15.5 Verbal Morphology and Syntax -- 15.6 Passives -- 15.7 Reflexives -- 15.8 Deponents -- 15.9 Defective Verbs -- 15.10 Periphrases with habere -- 15.11 Future Participles -- 15.12 Greek Aorist Participle -- 15.13 Infinitive of Purpose -- 15.14 Indirect Speech -- 15.15 Conclusions -- Appendix 1: Jerome's Translation Technique -- References -- Index Rerum -- A -- B -- C -- D -- F -- G -- H -- I -- J -- L -- M -- N -- O -- P -- R -- Q -- S -- T -- U -- V -- Index Verborum Latinorum -- A -- B -- C -- D -- E -- F -- G -- H -- I.
L -- M -- N -- O -- P -- Q -- R -- S -- T -- U -- V -- Z -- Index Locorum.
Summary: This book is a study of the text and language of the earliest Latin versions of the four Gospels. In it the author seeks to cast new light on their origins, translation techniques, and value as a source for vulgar Latin.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
No physical items for this record

Intro -- Contents -- List of Abbreviations -- Part I: The Textual History of the Old Latin Gospels -- 1. Lines of Enquiry -- 1.1 Introduction -- 1.2 Terminology: 'Old Latin' and 'Itala' -- 1.3 Vulgate and Mixed Texts -- 1 .4 Editions -- 1. 5 Matzkow-Jülicher-Aland -- 1.6 'Typical' Renderings -- 1.7 Greek Variants -- 2. Catalogue of Manuscripts -- 2.1 Introduction -- 2.2 'African' and 'European' Traditions -- 2.3 Sigla -- 2.4 African Texts -- 2.5 The African Tradition: Summary -- 2.6 European Texts: The 'Core Group' (b ff[sup(2)] i, with j) -- 2.7 Codex Vercellensis a and Related Texts -- 2.8 Codex Bezae Cantabrigiensis -- 2.9 Codex Usserianus r[sup(I)] and the 'Gallo-Irish' Group -- 2.10 Codex Monacensis q -- 2.11 Other Fragments -- 2.12 Mixed Texts -- 3. Origins-The Synoptic Gospels -- 3.1 One or Many? -- 3.2 Methods of Enquiry -- 3.3 Variations within Gospels -- 3.4 Matthew -- 3.5 Mark -- 3.6 Luke -- 3.7 Two Synoptic Parallels -- 3.8 Lucan Traditions: Summary -- 3.9 Distinctive Readings in the Old Latin Traditions -- 3.10 General Summary -- 4. Origins-The Gospel of John -- 4.1 Introduction -- 4.2 Summary of Tables -- 4.3 Limitations of Statistical Approach -- 4.4 The Two Traditions: Group 1 -- 4.5 Group 2 -- 4.6 Codices Veronensis and Sarzanensis -- 4.7 The Fragments -- 4.8 Conclusions -- Part II: Aspects of the Translation -- 5. Translation Technique -- 5.1 Introduction -- 5.2 Translation Theory in Antiquity -- 5.3 Modern Study of Ancient Translations -- 5.4 Modern Translation Theory -- 5.5 Analysing the Old Latin Gospels -- 6. Contextual Sensitivity -- 6.1 Introduction -- 6.2 Type 1: Polysemous Greek Words -- 6.3 Type 2: Stylistic Considerations -- 6.4 Type 3: Theological Nuances -- 6.5 Conclusions -- 7. Derived Forms -- 7.1 Introduction -- 7.2 Examples -- 7.3 Motivations and Consequences -- 8. Rare, Literary, and Technical Terms.

8.1 Introduction -- 8.2 Rare and Literary Words -- 8.3 Technical Words -- 8.4 Conclusions -- 9. Number, Size, and Quantity -- 9.1 Introduction -- 9.2 Rare Plurals -- 9.3 Idiomatic Plural for Greek Singular -- 9.4 Specialized Senses of Singular and Plural -- 9.5 Size- and Quantity-Adjectives -- 9.6 Conclusions -- 10. Semantic Extensions -- 10.1 Introduction -- 10.2 Semantic Specialization -- 10.3 Semiticisms -- 10.4 Semantic Extensions -- 10.5 Collocational Clashes -- 10.6 Conclusions -- 11. Calques -- 11.1 Introduction -- 11.2 'Matching' Words -- 11.3 Revivals of Older Words and Formations -- 11.4 Calques Proper -- 11.5 Conclusions -- 12. Loan-Words -- 12.1 Introduction -- 12.2 Areas of the Lexicon: Secular Words -- 12.3 Motivation and Integration -- 12.4 Christian Words -- 12.5 Motivation -- 12.6 Integration -- 12.7 Conclusions -- Part III: The Old Latin Gospels as Linguistic Documents -- 13. The Latinity -- 13.1 Introduction -- 13.2 Vulgar Latin -- 13.3 Christian Sondersprache -- 13.4 Late Latin -- 13.5 Conclusions -- 14. Lexis -- 14.1 Introduction -- 14.2 Changes Completed or In Progress -- 14.3 Changes Not In Progress -- 14.4 Possible Conservatism -- 14.5 Conclusions -- 15. Morphology and Syntax -- 15.1 Introduction -- 15.2 Nominal Morphology -- 15.3 Nominal and Prepositional Syntax -- 15.4 Adjectival Morphology and Syntax -- 15.5 Verbal Morphology and Syntax -- 15.6 Passives -- 15.7 Reflexives -- 15.8 Deponents -- 15.9 Defective Verbs -- 15.10 Periphrases with habere -- 15.11 Future Participles -- 15.12 Greek Aorist Participle -- 15.13 Infinitive of Purpose -- 15.14 Indirect Speech -- 15.15 Conclusions -- Appendix 1: Jerome's Translation Technique -- References -- Index Rerum -- A -- B -- C -- D -- F -- G -- H -- I -- J -- L -- M -- N -- O -- P -- R -- Q -- S -- T -- U -- V -- Index Verborum Latinorum -- A -- B -- C -- D -- E -- F -- G -- H -- I.

L -- M -- N -- O -- P -- Q -- R -- S -- T -- U -- V -- Z -- Index Locorum.

This book is a study of the text and language of the earliest Latin versions of the four Gospels. In it the author seeks to cast new light on their origins, translation techniques, and value as a source for vulgar Latin.

Description based on publisher supplied metadata and other sources.

Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.

There are no comments on this title.

to post a comment.

© 2024 Resource Centre. All rights reserved.