ORPP logo
Image from Google Jackets

Sadness Expressions in English and Chinese : Corpus Linguistic Contrastive Semantic Analysis.

By: Material type: TextTextSeries: Corpus and Discourse SeriesPublisher: London : Bloomsbury Publishing Plc, 2016Copyright date: ©2014Edition: 1st edDescription: 1 online resource (256 pages)Content type:
  • text
Media type:
  • computer
Carrier type:
  • online resource
ISBN:
  • 9781472507679
Subject(s): Genre/Form: Additional physical formats: Print version:: Sadness Expressions in English and ChineseDDC classification:
  • 420.1/43
LOC classification:
  • P325.5.E56 -- .Z53 2014eb
Online resources:
Contents:
Cover -- Half-title -- Title -- Copyright -- Contents -- List of tables -- List of figures -- Acknowledgements -- Abbreviations and typographical conventions -- 1 Introduction -- 1.1 Aims and objectives -- 1.2 Methodology -- 1.3 Significance -- 1.4 Summary -- 2 Emotions -- 2.1 Emotions in psychology -- 2.2 Emotions in linguistics -- 3 Contrastive lexical semantics -- 3.1 Lexicalization -- 3.2 The problem of decomposition -- 4 Corpus linguistics, parallel corpora and cross-linguisticresearch -- 4.1 Corpus linguistics -- 4.2 Translation equivalence, parallel corpora and cross-linguisticresearch -- 5 The corpus-linguistic framework -- 5.1 Corpus linguistics: Theory or methodology? -- 5.2 The corpus-linguisticview on meaning -- 5.2.1 Meaning as a social construct -- 5.2.2 Meaning as paraphrase -- 5.2.3 Meaning as usage -- 5.3 A lexical model: colligation + collocation + semantic association/preference -- 5.3.1 Sinclair's notion of (extended) unit of meaning and his lexical model -- 5.3.2 Hoey's notions of semantic association and lexical priming -- 5.4 Summary -- 6 Methodology -- 6.1 Corpora used -- 6.1.1 The Bank of English -- 6.1.2 The CCL Corpus -- 6.1.3 The Babel English-Chinese Parallel Corpus of Fiction -- 6.2 Dictionaries used -- 6.3 Software -- 6.4 English data -- 6.4.1 Clean-textpolicy and annotation -- 6.4.2 English data processing -- 6.5 Chinese data -- 6.5.1 Chinese data processing -- 6.5.2 Chinese part-of-speech classification and tagging -- 6.6 Data analysis -- 7 Contrastive analysis of sadness expressions in English and Chinese -- 7.1 Contrastive analysis of sadness expressions in English and Chinese -- 7.1.1 Sorrow* &amp -- grief* and their Chinese equivalents -- 7.1.2 Unhappy* and their Chinese equivalents -- 7.1.3 Sad* and their Chinese equivalents -- 7.1.4 Heartbreak* and their Chinese equivalents -- 7.1.5 Doleful* &amp.
woe* and their Chinese equivalents -- 7.1.6 Mourn* and their Chinese equivalents -- 7.1.7 Depression* &amp -- Melancholy* and their Chinese equivalents -- 7.1.8 Dejected*, disheartened* &amp -- despondent* and their Chinese -- 7.1.9 Gloom* and their Chinese equivalents -- 7.1.10 Upset* and their Chinese equivalents -- 7.1.11 Bitter*, agony*, anguish* and tòngkuˇ -- 7.2 Metaphors in sadness expressions in Chinese and English -- 7.3 Summary -- 8 Implications -- 8.1 Psychology -- 8.2 Contrastive lexical studies -- 8.3 Bilingual lexicography -- 8.4 Language pedagogy -- 9 Conclusions -- 9.1 Summing up -- 9.2 Limitations -- 9.3 Further research -- Appendix -- Notes -- References -- Index.
Summary: This book reports on the contrastive-semantic investigation of sadness expressions between English and Chinese, based on two monolingual general corpora and a parallel corpus. The exploration adopts a unique theoretical approach which integrates corpus-linguistic theories on meaning (as a social construct, usage and paraphrase) with a corpus-linguistic lexical model. It employs a new complex but workable methodology which combines computational tools with manual examination to tease meaning out of corpus evidence, to compare and contrast lexical items that do not match up neatly between languages. It looks at sadness expressions both within and across languages in terms of three corpus-linguistic structural categories, i.e. colligation, collocation and semantic association/preference, and paraphrase (both explicit and implicit) to capture their subtle nuances of meaning, disclose the culture-specific conceptualisations encoded in them, and highlight their respective cultural distinctiveness of emotion. By presenting multidisciplinary original work, Sadness Expressions in English and Chinese will be of interest to researchers in corpus linguistics, contrastive lexical semantics, psychology, bilingual lexicography and language pedagogy.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
No physical items for this record

Cover -- Half-title -- Title -- Copyright -- Contents -- List of tables -- List of figures -- Acknowledgements -- Abbreviations and typographical conventions -- 1 Introduction -- 1.1 Aims and objectives -- 1.2 Methodology -- 1.3 Significance -- 1.4 Summary -- 2 Emotions -- 2.1 Emotions in psychology -- 2.2 Emotions in linguistics -- 3 Contrastive lexical semantics -- 3.1 Lexicalization -- 3.2 The problem of decomposition -- 4 Corpus linguistics, parallel corpora and cross-linguisticresearch -- 4.1 Corpus linguistics -- 4.2 Translation equivalence, parallel corpora and cross-linguisticresearch -- 5 The corpus-linguistic framework -- 5.1 Corpus linguistics: Theory or methodology? -- 5.2 The corpus-linguisticview on meaning -- 5.2.1 Meaning as a social construct -- 5.2.2 Meaning as paraphrase -- 5.2.3 Meaning as usage -- 5.3 A lexical model: colligation + collocation + semantic association/preference -- 5.3.1 Sinclair's notion of (extended) unit of meaning and his lexical model -- 5.3.2 Hoey's notions of semantic association and lexical priming -- 5.4 Summary -- 6 Methodology -- 6.1 Corpora used -- 6.1.1 The Bank of English -- 6.1.2 The CCL Corpus -- 6.1.3 The Babel English-Chinese Parallel Corpus of Fiction -- 6.2 Dictionaries used -- 6.3 Software -- 6.4 English data -- 6.4.1 Clean-textpolicy and annotation -- 6.4.2 English data processing -- 6.5 Chinese data -- 6.5.1 Chinese data processing -- 6.5.2 Chinese part-of-speech classification and tagging -- 6.6 Data analysis -- 7 Contrastive analysis of sadness expressions in English and Chinese -- 7.1 Contrastive analysis of sadness expressions in English and Chinese -- 7.1.1 Sorrow* &amp -- grief* and their Chinese equivalents -- 7.1.2 Unhappy* and their Chinese equivalents -- 7.1.3 Sad* and their Chinese equivalents -- 7.1.4 Heartbreak* and their Chinese equivalents -- 7.1.5 Doleful* &amp.

woe* and their Chinese equivalents -- 7.1.6 Mourn* and their Chinese equivalents -- 7.1.7 Depression* &amp -- Melancholy* and their Chinese equivalents -- 7.1.8 Dejected*, disheartened* &amp -- despondent* and their Chinese -- 7.1.9 Gloom* and their Chinese equivalents -- 7.1.10 Upset* and their Chinese equivalents -- 7.1.11 Bitter*, agony*, anguish* and tòngkuˇ -- 7.2 Metaphors in sadness expressions in Chinese and English -- 7.3 Summary -- 8 Implications -- 8.1 Psychology -- 8.2 Contrastive lexical studies -- 8.3 Bilingual lexicography -- 8.4 Language pedagogy -- 9 Conclusions -- 9.1 Summing up -- 9.2 Limitations -- 9.3 Further research -- Appendix -- Notes -- References -- Index.

This book reports on the contrastive-semantic investigation of sadness expressions between English and Chinese, based on two monolingual general corpora and a parallel corpus. The exploration adopts a unique theoretical approach which integrates corpus-linguistic theories on meaning (as a social construct, usage and paraphrase) with a corpus-linguistic lexical model. It employs a new complex but workable methodology which combines computational tools with manual examination to tease meaning out of corpus evidence, to compare and contrast lexical items that do not match up neatly between languages. It looks at sadness expressions both within and across languages in terms of three corpus-linguistic structural categories, i.e. colligation, collocation and semantic association/preference, and paraphrase (both explicit and implicit) to capture their subtle nuances of meaning, disclose the culture-specific conceptualisations encoded in them, and highlight their respective cultural distinctiveness of emotion. By presenting multidisciplinary original work, Sadness Expressions in English and Chinese will be of interest to researchers in corpus linguistics, contrastive lexical semantics, psychology, bilingual lexicography and language pedagogy.

Description based on publisher supplied metadata and other sources.

Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.

There are no comments on this title.

to post a comment.

© 2024 Resource Centre. All rights reserved.