A World Atlas of Translation.
Material type:
- text
- computer
- online resource
- 9789027262967
- 418.02
- P306
Intro -- A World Atlas of Translation -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Table of contents -- Preface -- Six consultants -- Identifying traditions -- Looking for translation -- A World Atlas of Translation -- Going through the steps -- References -- Chapter 1. Translating in the Pacific: Rendering the Christian Bible in the islanders' tongues -- 1. Scope and terminology -- 2. Current linguistic landscape -- 3. How to say "Translate" in Pacific languages -- 4. Early linguistic interactions and translation activities -- 5. New focus of translation activities - the Christian Bible -- 6. Recapitulation of a century (1818-1918) of Bible translation activities -- 7. Translating the Christian Bible in the Pacific from 1918 to date -- 8. Linguistic challenges faced by Pacific translators -- 9. Conclusion: Looking forward to the future -- References -- Chapter 2. Recent tradition in Australia -- 1. Preamble -- 2. Overview -- 3. The development of the concept of Translation -- 4. Formalising translation -- 5. Accreditation and training -- 6. Translation in practice -- 7. What is the concept of Translation in Australia? -- 8. A notion of Translation? -- References -- Chapter 3. Japanese conceptualizations of 'translation' -- 1. Introduction -- 2. The impact of script: Translation as transposition and gloss reading -- 3. Languages as fluid entities -- 4. Introduction of European concepts of Translation -- 5. The premodern professional norm with Dutch -- 6. Translation as scholarly mining and interpretation -- 7. Vernacular renditions of Chinese works -- 8. Intralingual translations -- 9. Inter-register translations -- 10. Imitation as creativity -- 11. Micro-level amalgams -- 12. Translation as a two-stage process -- 13. Moving 'mainstream' -- 14. Collaborative and surrogate translating and translator (in)visibility.
15. The allure of opacity -- 16. The scope of 'Translation' in Japan -- 17. Conclusion -- References -- Chapter 4. Contemporary scene of translation in China -- 1. Introduction -- 2. Sending-out, soft power, and translation as cultural exportation -- 3. Commercialization, market economics, and translation as language service -- 4. Unity, minority languages, and translation as accommodationist strategy -- 5. Conclusion: Three keywords -- References -- Chapter 5. From plagiarism to incense sticks: The making of self and the other in translation history in Thai -- 1. Introduction: Thainess and otherness -- 2. Plae, prae, plian and plaeng: Translation in an etymology of change and transformation -- 3. The Asian connections -- 4. The age of Westernization: Translation as modernization, and plagiarism -- 5. Burning incense sticks: The translator's fidelity and invisibility -- 6. Conclusion -- References -- Funding information -- Chapter 6. More or less "translation": Landscapes of language and communication in India -- 1. Introduction -- 2. Main challenging issues -- 3. Multitudes of translation -- 4. Examining perceptions of linguistic difference in pre-modern India -- 5. Colonial India and the institutionalisation of translation -- 6. Living in translation: Twentieth century and thereafter -- 7. Towards a conclusion? -- References -- Chapter 7. The Persian tradition -- 1. Challenging issues -- 2. Method and approach -- 3. Copyright -- 4. The politics of culture -- 5. Multilingualism -- 6. Conclusion -- References -- Chapter 8. The notion of translation in the Arab world: A critical developmental perspective -- Preamble -- 1. Introduction -- 2. A heavy historical heritage -- 2.1 The rise of the Arab Self -- 2.2 The surrender of the Arab Self -- 3. Desalinating the Arab Self -- 3.1 Translating revolution -- 3.2 Assessing the Arab Human Development.
3.3 Reclaiming difference -- 4. Conclusion -- References -- Chapter 9. Traditions of translation in Hebrew culture -- 1. Introduction -- 2. Translation born of diglossia -- 2.1 The biblical period -- 2.2 The mishnaic and talmudic periods: Enter the translator -- 2.3 The Middle Ages -- 2.4 The haskala: Jewish Enlightenment -- 2.5 The center shifts to Eastern Europe -- 3. The non-diglossic era -- 3.1 Back to Eretz Israel -- 3.2 The State years: Normalization and institutionalization -- 3.3 Translated literature: Norms and repertoire -- 3.4 The rise of translation studies -- 4. Epilogue -- References -- Chapter 10. Altaic tradition: Turkey -- 1. Identifying translation in East Turkic -- 2. Identifying translation in West Turkic -- 3. Identifying translation in Ottoman lexicons -- 3.1 Terceme in dictionaries translated from Arabic -- 3.2 Terceme in Ottoman Turkish dictionaries -- 4. Translation in Ottoman literary discourse in the late nineteenth century -- 4.1 Metaphors about translation -- 4.2 Translation as "imitation" and "emulation" -- 4.3 Functions attributed to translation -- 4.4 Translation and progress -- 4.5 Translation and Ottoman moral values -- 5. Translation strategies in discourse -- 5.1 Bipartite strategy: As the "same" versus "free" -- 5.2 Tripartite strategy: "As the same", "sense-for-sense" and "expanded" -- 5.3 Quadripartite strategy: "Sense-for-sense", "imitation" and fidelity to "figures of speech" and "thoughts" -- 5.4 A mode of converting between genres: "Tying" and "loosing" -- 5.5 Translation as "summary", "commentary" and "explanation" -- 6. Problem of translatability, terminological correspondence and translator's quality -- 7. Conclusion -- References -- Chapter 11. Translation tradition throughout South African history -- 1. Introduction -- 2. Translation and cultural conversion -- 2.1 The mercantilist period.
2.2 The missionary period -- 3. Translation and cultural elevation/construction -- 4. Translation and resistance -- 5. Translation, transformation and neo-liberalism -- 6. Conclusion -- References -- Chapter 12. Translation traditions in Angola -- 1. Introduction -- 2. Oral translation traditions -- 3. Churches as pioneering translation agencies -- 4. Translation in media, non-religious literature and school -- 5. Current trends in translation -- References -- Chapter 13. The culture(s) of translation in Russia -- 1. Introduction -- 2. The translation economy of Old Rus to the beginning of the eighteenth century -- 2.1 Translation and Kievan Rus -- 2.2 Translation in Muscovy -- 3. The long eighteenth century: 1676-1825 -- What got translated? -- Who translated? -- How texts were translated? -- 4. The mid-nineteenth century to the Bolshevik Revolution -- What gets translated? -- Who translated? -- How texts were translated? -- 5. The Soviet and Post-Soviet periods -- What got translated? -- Who translated? -- How things were translated and the birth of Translation theory -- 6. Conclusion -- References -- Chapter 14. The concept of translation in Slavic cultures -- 1. Introduction -- 2. The terms for translation -- 3. Translation practices and concepts through history -- 3.1 Common origins -- 3.2 Reconstructing translation methods -- 3.3 Secular translation -- 4. Conclusion -- References -- Chapter 15. The Greek-speaking tradition -- 1. Introduction -- 2. Translation types, language and translation policies -- 3. The conceptualization of translation across periods -- 3.1 Ancient times -- 3.2 16th-19th century -- 3.3 Modern period -- 4. Possible reasons for the shift of conceptualization -- 5. Conclusions -- References -- Chapter 16. Latin/Romance tradition -- 1. Rome -- 2. From the Middle Ages to Classicism -- 3. Emergence of national traditions.
4. From traductologie towards translation studies? -- References -- Chapter 17. Germanic tradition -- Preamble -- 1. Gothic beginnings -- 2. A Germanic tradition born? -- 3. Rise of the vernaculars -- 4. The matter of the North -- 5. The mother tongue movement -- 6. Printing the biblical blow -- 7. Imitating the classical -- 8. A look to the North -- 9. Back to classics -- 10. Concluding remarks -- References -- Chapter 18. Hispanic South America -- 1. Transition periods -- 2. General characterization of translation in Hispanic South America -- 3. Concepts -- 4. Views on translation in Hispanic South America -- 5. Conclusion -- References -- Chapter 19. The history of translation in Brazil through the centuries: In search of a tradition -- 1. Introduction -- 2. The 16th century: The time of the Línguas, the "Tongues" -- the Jesuits and José de Anchieta -- translation - reduction -- 3. The 17th century: Military translation -- religious libraries -- the importance of the Línguas -- Jewish interpreters -- translation - appropriation -- 4. The 18th century: Translation and sedition -- the ban on printing -- Nogueira de Gama -- the expulsion of the Jesuits -- translation-revolution -- 5. The 19th century: The translation of scientific works, plagiarism -- literary, religious and children's books -- the institutionalism of translation -- 6. The 20th and 21st centuries: Monteiro Lobato -- translations from English -- the "Golden Age" of translation -- translation as a profession -- media translation -- Translation Studies -- translation - inclusion -- 7. Final remarks -- References -- Chapter 20. Translation in Central America and Mexico -- 1. Translation and "the languages of independence" -- 2. Translation and the languages of law -- 3. Translation and the multi-lettered republics -- References -- Appendix 1.
Chapter 21. Translation and North America: A reframing.
What do people think of translation in the different historical, cultural and linguistic traditions of the world? How many uses has translation been put to? How distant from one another are the concepts of translation found in the different traditions? These are some of the questions A World Atlas of Translation addresses.
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
There are no comments on this title.