ORPP logo
Image from Google Jackets

From Paris to Nuremberg : The birth of conference interpreting.

By: Contributor(s): Material type: TextTextSeries: Benjamins Translation LibraryPublisher: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2014Copyright date: ©2014Edition: 1st edDescription: 1 online resource (278 pages)Content type:
  • text
Media type:
  • computer
Carrier type:
  • online resource
ISBN:
  • 9789027269973
Subject(s): Genre/Form: Additional physical formats: Print version:: From Paris to NurembergDDC classification:
  • 418/.020904
LOC classification:
  • P306.2 -- .B3413 2014eb
Online resources:
Contents:
From Paris to Nuremberg -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Preface -- Translators' foreward -- Citations -- Deviations from the Source Text -- Acknowledgements -- Translators' Bibliography -- Introduction -- Chapter I. The Paris Peace Conference of 1919 -- 1.1 Introduction -- 1.2 Background of the Conference and general procedural aspects -- 1.3 The language question -- 1.3.1 The languages of diplomacy -- 1.3.2 The battle of the languages: The end of the French monopoly and its consequences -- 1.4 The interpreting at the Peace Conference -- 1.4.1 World War I as a School of Interpreting -- 1.4.2 The Interpreters at the Peace Conference -- 1.4.2.1 Paul Mantoux -- 1.4.2.2 Gustave Camerlynck -- 1.4.2.3 Stephen Bonsal -- 1.4.2.4 Other interpreters -- 1.4.3 The interpreting process -- 1.4.3.1 The functions of the interpreter and the modes of interpreting -- 1.4.3.2 The task of interpreting -- 1.4.3.3 Working conditions -- 1.4.4 The evaluation of the interpreting -- 1.5 Recapitulation -- Chapter II. The splendor of consecutive interpreting, the interwar period -- 2.1 The League of Nations and other international bodies -- 2.1.1 The language question -- 2.1.1.1 The battle between French and English -- 2.1.1.2 Languages in other organizations -- 2.1.1.3 Esperanto as an alternative? -- 2.2 The interpreters at the international organizations -- 2.2.1 Introduction: The interpreter's work and aptitudes -- 2.2.2 The interpreters at the League of Nations -- 2.2.2.1 Staff interpreters -- 2.2.2.2 Freelance interpreters -- 2.3 Interpreting in other organizations -- 2.4 Methods of work -- 2.4.1 The splendor of consecutive -- 2.4.1.1 Acoustic conditions -- 2.4.1.2 Accents -- 2.4.1.3 Subject-matter knowledge -- 2.4.1.4 Types of meetings -- 2.4.1.5 The users of the interpreting -- 2.4.1.6 Note-taking.
2.4.1.7 The interpreter as more than a linguistic bridge -- 2.4.1.8 Quality control and the interpreter as scapegoat -- 2.5 Recapitulation -- Chapter III. The birth of simultaneous interpretation -- 3.1 Simultaneous interpretation tests at the ILO and LON -- 3.1.1 The first proposals -- 3.1.2 Simultaneous Tests at the ILO -- 3.1.3 Simultaneous interpreting tests at the League of Nations -- 3.2 Recapitulation -- Chapter IV. The interpreters of the dictators -- 4.1 Introduction -- 4.1.1 The dictators -- 4.1.2 The Interpreters -- 4.2 The interpreters' training -- 4.2.1 Languages -- 4.2.2 Topics discussed -- 4.2.3 Psychological preparation -- 4.2.4 Gaining the principal's trust -- 4.2.5 Rapport with the principal -- 4.3 Interpreting practice -- 4.3.1 Schedules and fatigue -- 4.3.2 Formats of interpretation -- 4.3.3 Modes of interpreting -- 4.4 The status of the interpreters -- 4.4.1 Association with the leader's political regime -- 4.4.2 Tasks beyond interpretation -- 4.4.3 Compensation -- 4.5 Recapitulation -- Chapter V. Nuremberg, simultaneous interpreting comes of age -- 5.1 Introduction -- 5.2 The language barrier at Nuremberg -- 5.2.1 The technical equipment: Cords and microphones -- 5.2.2 The interpreters -- 5.2.2.1 The selection -- 5.2.2.2 The training -- 5.2.2.3 The interpreting procedure -- 5.2.2.4 Working conditions -- 5.3 Notes for a sociology of interpreters -- 5.4 Recapitulation -- Conclusions -- Bibliography -- Unpublished sources -- Bibliography -- Videos -- Subject index.
Summary: Conference interpreting is a relatively young profession. Born at the dawn of the 20th century, it hastened the end of the era when diplomatic relations were dominated by a single language, and it played a critical role in the birth of a new multilingual model of diplomacy that continues to this day. In this seminal work on the genesis of conference interpreting, Jesús Baigorri-Jalón provides the profession with a pedigree based on painstaking research and supported by first-hand accounts as well as copious references to original documentation. The author traces the profession's roots back to the Paris Peace Conference of 1919, through its development at the League of Nations and the International Labor Organization, its use by the Allied and Axis powers as they decided the fate of nations in the years prior to and during World War II, and finally its debut on the world stage in 1945, at the Nuremberg Trials. Available for the first time in English, this account will be of interest not only to scholars and students of interpreting but also to any reader interested in the linguistic, social, diplomatic, and political history of the 20th century.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
No physical items for this record

From Paris to Nuremberg -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Preface -- Translators' foreward -- Citations -- Deviations from the Source Text -- Acknowledgements -- Translators' Bibliography -- Introduction -- Chapter I. The Paris Peace Conference of 1919 -- 1.1 Introduction -- 1.2 Background of the Conference and general procedural aspects -- 1.3 The language question -- 1.3.1 The languages of diplomacy -- 1.3.2 The battle of the languages: The end of the French monopoly and its consequences -- 1.4 The interpreting at the Peace Conference -- 1.4.1 World War I as a School of Interpreting -- 1.4.2 The Interpreters at the Peace Conference -- 1.4.2.1 Paul Mantoux -- 1.4.2.2 Gustave Camerlynck -- 1.4.2.3 Stephen Bonsal -- 1.4.2.4 Other interpreters -- 1.4.3 The interpreting process -- 1.4.3.1 The functions of the interpreter and the modes of interpreting -- 1.4.3.2 The task of interpreting -- 1.4.3.3 Working conditions -- 1.4.4 The evaluation of the interpreting -- 1.5 Recapitulation -- Chapter II. The splendor of consecutive interpreting, the interwar period -- 2.1 The League of Nations and other international bodies -- 2.1.1 The language question -- 2.1.1.1 The battle between French and English -- 2.1.1.2 Languages in other organizations -- 2.1.1.3 Esperanto as an alternative? -- 2.2 The interpreters at the international organizations -- 2.2.1 Introduction: The interpreter's work and aptitudes -- 2.2.2 The interpreters at the League of Nations -- 2.2.2.1 Staff interpreters -- 2.2.2.2 Freelance interpreters -- 2.3 Interpreting in other organizations -- 2.4 Methods of work -- 2.4.1 The splendor of consecutive -- 2.4.1.1 Acoustic conditions -- 2.4.1.2 Accents -- 2.4.1.3 Subject-matter knowledge -- 2.4.1.4 Types of meetings -- 2.4.1.5 The users of the interpreting -- 2.4.1.6 Note-taking.

2.4.1.7 The interpreter as more than a linguistic bridge -- 2.4.1.8 Quality control and the interpreter as scapegoat -- 2.5 Recapitulation -- Chapter III. The birth of simultaneous interpretation -- 3.1 Simultaneous interpretation tests at the ILO and LON -- 3.1.1 The first proposals -- 3.1.2 Simultaneous Tests at the ILO -- 3.1.3 Simultaneous interpreting tests at the League of Nations -- 3.2 Recapitulation -- Chapter IV. The interpreters of the dictators -- 4.1 Introduction -- 4.1.1 The dictators -- 4.1.2 The Interpreters -- 4.2 The interpreters' training -- 4.2.1 Languages -- 4.2.2 Topics discussed -- 4.2.3 Psychological preparation -- 4.2.4 Gaining the principal's trust -- 4.2.5 Rapport with the principal -- 4.3 Interpreting practice -- 4.3.1 Schedules and fatigue -- 4.3.2 Formats of interpretation -- 4.3.3 Modes of interpreting -- 4.4 The status of the interpreters -- 4.4.1 Association with the leader's political regime -- 4.4.2 Tasks beyond interpretation -- 4.4.3 Compensation -- 4.5 Recapitulation -- Chapter V. Nuremberg, simultaneous interpreting comes of age -- 5.1 Introduction -- 5.2 The language barrier at Nuremberg -- 5.2.1 The technical equipment: Cords and microphones -- 5.2.2 The interpreters -- 5.2.2.1 The selection -- 5.2.2.2 The training -- 5.2.2.3 The interpreting procedure -- 5.2.2.4 Working conditions -- 5.3 Notes for a sociology of interpreters -- 5.4 Recapitulation -- Conclusions -- Bibliography -- Unpublished sources -- Bibliography -- Videos -- Subject index.

Conference interpreting is a relatively young profession. Born at the dawn of the 20th century, it hastened the end of the era when diplomatic relations were dominated by a single language, and it played a critical role in the birth of a new multilingual model of diplomacy that continues to this day. In this seminal work on the genesis of conference interpreting, Jesús Baigorri-Jalón provides the profession with a pedigree based on painstaking research and supported by first-hand accounts as well as copious references to original documentation. The author traces the profession's roots back to the Paris Peace Conference of 1919, through its development at the League of Nations and the International Labor Organization, its use by the Allied and Axis powers as they decided the fate of nations in the years prior to and during World War II, and finally its debut on the world stage in 1945, at the Nuremberg Trials. Available for the first time in English, this account will be of interest not only to scholars and students of interpreting but also to any reader interested in the linguistic, social, diplomatic, and political history of the 20th century.

Description based on publisher supplied metadata and other sources.

Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.

There are no comments on this title.

to post a comment.

© 2024 Resource Centre. All rights reserved.