Translating Irony : Linguistica Antverpiensia New Series - Themes In Translation Studies.
Material type:
- text
- computer
- online resource
- 9789054878292
- 418.02
- P306.2 -- .T735 2010eb
Front -- Contents -- Traduire l'ironie Katrien Lievois & -- Pierre Schoentjes -- 1. Visibilité de l'ironie -- 2. Stabiliser l'ironie -- 3. Le «lieu de l'ironie» -- 4. L'intention auctorielle -- 5. Le marquage de l'ironie -- 6. La composante culturelle -- Réferences -- The analysis of translated literary irony: some methodological issues July De Wilde -- 1. Introductory note -- 2. The lack of consensus regarding the definition and conceptual scope -- 3. Programmatic consequences for TS applications -- 4. Thorny questions regarding ST-TT comparative procedures -- 5. Inherent normativity -- 6. Conclusion -- References -- Ironie als interkultureller Stolperstein. Grass´ Beim Häuten der Zwiebel im Spiegel der italienischen Übersetzung Rossella Pugliese -- 1. Ironie, Ironieverstehen und Ironiekompetenz -- 1.1. Geteiltes Wissen erzeugt Ironiekompetenz -- 1.2. Der Ironiker steuert das Ironieverstehen -- 2. Ironie in der Literatur -- 2.1. Funktionale Aspekte -- 2.2. Ironieformen in der Literatur -- 2.3. Intratexuelle Ironiemarker -- 3. Grass´ „Beim Häuten der Zwiebel"- ein ironisches Werk? -- 3.1. Das Zwiebelhäuten als ironische Metapher -- 3.2. Intratextuelle Ironiemarker -- 3.3. Intention des ironischen Autors -- 4. „Sbucciando la cipolla" - kritische Betrachtung der italienischen Ironie-Übersetzung -- 4.1. Wahrung der Ironie -- 4.1.1. Formale Äquivalenz -- 4.1.2. Funktionale Äquivalenz -- 4.2. Zugewinn an Ironie -- 4.3. Verlust an Ironie -- 4.3.1. Zu allgemeine und ungenaue Übersetzung -- 4.3.2. Falsche, fehlende und ausschweifende Übersetzung -- 4.4. Zusammenfassendes Ergebnis -- 5. Ironie-Übersetzung als Problemfeld -- Referenzen Primärquellen -- Sekundärquellen -- A proposed methodology for analysing the translation of prose fiction texts with a narratively bound ironic component -- 1. Introduction -- 2. Theoretical Framework.
3. Proposed methodology -- 3.1. Analysis of the narrative universe of the source text -- 3.2. Selection of representative ironic linguistic expressions -- 3.3. Example of source-text microlevel analysis -- 3.4. Example of target text microlevel analysis -- 3.5. A taxonomy of strategies used to express irony in the target text -- 3.6. Evaluation of the results -- 4. Conclusions -- Appendix -- References Primary sources -- Traduire l'ironie des rongeurs : fonction et efficacité rhétorique et aspects rhétorico-pragmatiques de la traduction du discours ironique des rats fabuleux de La Fontaine -- 1. Pourquoi les rats? -- 2. Un Rat qui ironise : Le Rat qui s'est retiré du monde 2.1. L'allégorie ironique - figure constitutive du récit -- 2. 2. Trope illocutoire -- 3. Traduire un rongeur ironique 3. 1. Langue littéraire et langue ordinaire -- 3. 2. L'omniprésence de l'ironie -- 3. 3. Vers un nouveau contexte? -- 3. 4. Enrichissement pragmatique : inévitable ? -- 4. Conclusion -- Références Sources primaires -- Sources secondaires -- Translating Irony in Popular Fiction: Dashiell Hammett's The Maltese Falcon -- 1. Introduction -- 2. Verbal Irony -- 3. Sam Spade's Verbal Irony -- 4. The Translation of Irony -- 5. Spanish Translations of The Maltese Falcon -- 6. Irony in the Spanish Translations of The Maltese Falcon -- 7. Conclusions -- References Primary sources -- Secondary sources -- Translating children's literature: Additions as an aid to understanding irony -- 1. Introduction -- 2. The comprehension of irony by young readers -- 3. The analysis of additions -- 3.1 Obtaining extra clues for ironic intention -- 3.2. Revealing ironic tone -- 3.3. Stylistic choices to increase ironic effect -- 3.4 Explicating ironic context -- 4. Conclusions -- References Primary sources -- Secondary sources.
Transposer l'ironie théâtrale dans la langue de l'Autre. Le cas de La Cantatrice chauve d'Ionesco en grec. -- 1. Introduction -- 2. Cadre théorique 2.1. Définitions et formes d'ironie chez Ionesco -- 2.2. Le traducteur face à l'ironie ionescienne et aux conventions théâtrales -- 3. Analyse des exemples -- 4. Conclusion -- Références Sources primaires -- Sources secondaires -- De la Béatrice française de Berlioz à la Béatrice allemande de Richard Pohl : traductions interlinguistique et intersémiotique -- 1. Shakespeare, Berlioz et Richard Pohl : du texte aux livrets 1.1. Remaniements structurels de Shakespeare à Berlioz -- 1.2. Comparaisons des textes de Berlioz et de Richard Pohl : les tendances de la traduction -- 1.3. Libertés du traducteur -- 2. Du rire français à l'ironie allemande 2.1. Sphères géographiques et historiques de l'ironie -- 2.2. L'ironie de Béatrice et Bénédict analysée par Pohl -- 2.3. Les choix de Pohl dans le contexte culturel et esthétique de Weimar -- 3. L'ironie entre texte, théâtre et musique 3.1. Une ironie intersémiotique -- 3.2. L'interprétation des acteurs allemands -- Conclusion -- Références -- Au miroir de la pseudo-traduction. Ironisation du traduire et traduction de l'ironie -- 1. Introduction -- 2. L'ironie parodique d'une stratégie mystificatrice -- 3. Comment (ne pas) traduire une (fausse) traduction ? -- 4. La loi économique de la langue -- 5. Scénographies du suspend traductif -- 6. Conclusion -- Références -- The stuff irony is made of: Translators as scholars Marella Feltrin-Morris -- 1. Beyond translatability -- 2. Intellectuals as targets of irony -- 3. The irony of misinterpretation -- 4. On translating Campanile -- 5. Achille Campanile "Ramses's Letter" -- References Primary source -- Secondary sources -- BOOK REVIEWS -- Alphabetical list of authors & -- titles with keywords.
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
There are no comments on this title.