ORPP logo
Image from Google Jackets

Literary Translation in Modern Iran : A sociological study.

By: Material type: TextTextSeries: Benjamins Translation LibraryPublisher: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2014Copyright date: ©2014Edition: 1st edDescription: 1 online resource (256 pages)Content type:
  • text
Media type:
  • computer
Carrier type:
  • online resource
ISBN:
  • 9789027269393
Subject(s): Genre/Form: Additional physical formats: Print version:: Literary Translation in Modern IranDDC classification:
  • 491/.55804
LOC classification:
  • PK6350 -- .H34 2014eb
Online resources:
Contents:
Literary Translation in Modern Iran -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Dedication page -- Table of contents -- Acknowledgments -- A note on transliteration, Persian calendar, and translation -- List of figures -- List of tables -- List of acronyms and abbreviations -- Introduction -- 1. Sociological perspectives -- Sociological approaches to translation -- Typologies -- Concepts in Bourdieu's sociology of culture -- Field -- Habitus -- Capital -- Publishing field and Bourdieu's analysis of the publishing field in France -- Beyond Bourdieu -- Agent(s) of translation -- Agency -- Basic definitions -- The problem of agency-structure -- Principal-agent theory -- Research on agency in TS -- Paloposki's model of agency -- Translator's agency: the way forward -- Methodological issues -- Three-tier model for the study of agency -- Collection and analysis of data -- Historical and archival study -- Case studies -- 2. History -- Overview -- The Qajar period (1797-1925) -- The Pahlavi period (1925-1979) -- Post-Revolution Iran (1979-present) -- The beginnings of post-Revolution Iran and the war period (1980-1988) -- The postwar period (1989-1996) -- The reform period of President Mohammad Khatami (1997-2005) -- The return of the conservatives (2005-2012) -- Discourse -- Academic resources -- Records of the Pahlavi period (1925-1979) -- Research at the postgraduate level -- Bibliographies of translation -- Literary translators on their profession -- Translation conferences -- Motarjem -- Translation of the Quran into Persian -- Nonacademic resources -- Concern for Persian -- Translations versus authorial works -- Persian scholars on translation -- On translators -- Special issues -- Exchange -- 3. The Qajar period (1795-1925) -- Overview -- The Adventures of Hajji Baba of Ispahan -- Introduction -- Once upon a time in Britain, Persia, and India.
James Justinian Morier -- Mirza Habib Esfahani -- Haji Sheikh Ahmad Ruhi Kermani -- Douglas Craven Phillott -- Previous scholarship on The Adventures -- Iranian scholarship -- Non-Iranian scholarship -- Textual analyses -- Analysis of the translation -- Additions and the amplification of meaning -- Flamboyant descriptions and omissions -- Discussion -- 4. The Pahlavi period (1925-1979) -- Overview -- Translation flows -- Censorship -- Copyright -- Pride and Prejudice (1) -- Profile of the translator -- Translation history -- Analysis of the translation -- Analysis of footnotes -- Analysis of paratext -- Translator's introduction -- Analysis of the cover page and title page -- Analysis of the publisher's promotional materials -- Translation review -- Discussion -- Individual and institutional agency in three publishing houses -- The Amir Kabir Publishing house -- Bongah-ye Tarjomeh va Nashr-e Ketab -- The Tehran branch of the Franklin Book Programs -- 5. The post-Revolution period (1979-present) -- Overview -- "Cultural revolution" and translation -- Selections -- Motivations -- Censorship -- The publishing field -- Translation flows -- General perception -- Introduction -- The position of translators in the field of literary translation -- Literary translation and translators in pre- and post-Revolution Iran -- Priority of capital for literary translators -- Copyright -- Censorship -- The Iran Annual Book Prize for literary translators -- Pride and Prejudice (2) -- Profile of the translator -- Translation history -- Rezaei's translation -- Retranslations -- Analysis of the translation -- Reviews -- Analysis of the paratext -- Introduction -- Translator's introduction -- Analysis of the cover design -- Analysis of the publisher's promotional materials -- Discussion -- On the publisher's agency -- The War of the End of the World.
Profile of the translator -- Translating The War of the End of the World -- Discussion -- Portrait of the publisher -- Women translators -- Introduction -- Mozhdeh Daqiqi -- Khojasteh Keyhan -- Shirin Ta'avoni -- Discussion -- Selections -- Motivations -- Context -- 6. "The assembly is finished and . . ." -- Implications -- Some limitations in scope -- Bourdieu's sociology of culture and its application to Iran -- More to do? -- References -- Appendices -- 1. The full text of Mossaheb's (1351/1972: 85-90) critical ode in Persian -- 2. Datus C. Smith's (1953) first letter to Homayoun Sanati -- 3. Homayoun Sanati's (1954c) letter to Datus C. Smith, about A. M. Ameri -- 4. Questionnaire for literary translators (used in Chapter 5) -- 5. Questionnaire for Abdollah Kowsari, used in Chapter 5 -- 6. Questionnaire for Agah Publishing, used in Chapter 5 -- 7. Back translation of a book contract for the Persian translation of The War of the End of the Worl -- Index.
Summary: Literary Translation in Modern Iran: A sociological study is the first comprehensive study of literary translation in modern Iran, covering the period from the late 19th century up to the present day. By drawing on Pierre BourdieuN's sociology of culture, this work investigates the people behind the selection, translation, and production of novels from English into Persian. The choice of novels such as Morier's The Adventures of Hajji Baba of Ispahan, Austen's Pride and Prejudice, and Vargas Llosa's The War of the End of the World provides insights into who decides upon titles for translation, motivations of translators and publishers, and the context in which such decisions are made.The author suggests that literary translation in Iran is not a straightforward activity. As part of the field of cultural production, literary translation has remained a lively game not only to examine and observe, but also often a challenging one to play. By adopting hide-and-seek strategies and with attention to the dynamic of the field of publishing, Iranian translators and publishers have continued to play the game against all odds.The book is not only a contribution to the growing scholarship informed by sociological approaches to translation, but an essential reading for scholars and students of Translation Studies, Iranian Studies, and Middle Eastern Studies.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
No physical items for this record

Literary Translation in Modern Iran -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Dedication page -- Table of contents -- Acknowledgments -- A note on transliteration, Persian calendar, and translation -- List of figures -- List of tables -- List of acronyms and abbreviations -- Introduction -- 1. Sociological perspectives -- Sociological approaches to translation -- Typologies -- Concepts in Bourdieu's sociology of culture -- Field -- Habitus -- Capital -- Publishing field and Bourdieu's analysis of the publishing field in France -- Beyond Bourdieu -- Agent(s) of translation -- Agency -- Basic definitions -- The problem of agency-structure -- Principal-agent theory -- Research on agency in TS -- Paloposki's model of agency -- Translator's agency: the way forward -- Methodological issues -- Three-tier model for the study of agency -- Collection and analysis of data -- Historical and archival study -- Case studies -- 2. History -- Overview -- The Qajar period (1797-1925) -- The Pahlavi period (1925-1979) -- Post-Revolution Iran (1979-present) -- The beginnings of post-Revolution Iran and the war period (1980-1988) -- The postwar period (1989-1996) -- The reform period of President Mohammad Khatami (1997-2005) -- The return of the conservatives (2005-2012) -- Discourse -- Academic resources -- Records of the Pahlavi period (1925-1979) -- Research at the postgraduate level -- Bibliographies of translation -- Literary translators on their profession -- Translation conferences -- Motarjem -- Translation of the Quran into Persian -- Nonacademic resources -- Concern for Persian -- Translations versus authorial works -- Persian scholars on translation -- On translators -- Special issues -- Exchange -- 3. The Qajar period (1795-1925) -- Overview -- The Adventures of Hajji Baba of Ispahan -- Introduction -- Once upon a time in Britain, Persia, and India.

James Justinian Morier -- Mirza Habib Esfahani -- Haji Sheikh Ahmad Ruhi Kermani -- Douglas Craven Phillott -- Previous scholarship on The Adventures -- Iranian scholarship -- Non-Iranian scholarship -- Textual analyses -- Analysis of the translation -- Additions and the amplification of meaning -- Flamboyant descriptions and omissions -- Discussion -- 4. The Pahlavi period (1925-1979) -- Overview -- Translation flows -- Censorship -- Copyright -- Pride and Prejudice (1) -- Profile of the translator -- Translation history -- Analysis of the translation -- Analysis of footnotes -- Analysis of paratext -- Translator's introduction -- Analysis of the cover page and title page -- Analysis of the publisher's promotional materials -- Translation review -- Discussion -- Individual and institutional agency in three publishing houses -- The Amir Kabir Publishing house -- Bongah-ye Tarjomeh va Nashr-e Ketab -- The Tehran branch of the Franklin Book Programs -- 5. The post-Revolution period (1979-present) -- Overview -- "Cultural revolution" and translation -- Selections -- Motivations -- Censorship -- The publishing field -- Translation flows -- General perception -- Introduction -- The position of translators in the field of literary translation -- Literary translation and translators in pre- and post-Revolution Iran -- Priority of capital for literary translators -- Copyright -- Censorship -- The Iran Annual Book Prize for literary translators -- Pride and Prejudice (2) -- Profile of the translator -- Translation history -- Rezaei's translation -- Retranslations -- Analysis of the translation -- Reviews -- Analysis of the paratext -- Introduction -- Translator's introduction -- Analysis of the cover design -- Analysis of the publisher's promotional materials -- Discussion -- On the publisher's agency -- The War of the End of the World.

Profile of the translator -- Translating The War of the End of the World -- Discussion -- Portrait of the publisher -- Women translators -- Introduction -- Mozhdeh Daqiqi -- Khojasteh Keyhan -- Shirin Ta'avoni -- Discussion -- Selections -- Motivations -- Context -- 6. "The assembly is finished and . . ." -- Implications -- Some limitations in scope -- Bourdieu's sociology of culture and its application to Iran -- More to do? -- References -- Appendices -- 1. The full text of Mossaheb's (1351/1972: 85-90) critical ode in Persian -- 2. Datus C. Smith's (1953) first letter to Homayoun Sanati -- 3. Homayoun Sanati's (1954c) letter to Datus C. Smith, about A. M. Ameri -- 4. Questionnaire for literary translators (used in Chapter 5) -- 5. Questionnaire for Abdollah Kowsari, used in Chapter 5 -- 6. Questionnaire for Agah Publishing, used in Chapter 5 -- 7. Back translation of a book contract for the Persian translation of The War of the End of the Worl -- Index.

Literary Translation in Modern Iran: A sociological study is the first comprehensive study of literary translation in modern Iran, covering the period from the late 19th century up to the present day. By drawing on Pierre BourdieuN's sociology of culture, this work investigates the people behind the selection, translation, and production of novels from English into Persian. The choice of novels such as Morier's The Adventures of Hajji Baba of Ispahan, Austen's Pride and Prejudice, and Vargas Llosa's The War of the End of the World provides insights into who decides upon titles for translation, motivations of translators and publishers, and the context in which such decisions are made.The author suggests that literary translation in Iran is not a straightforward activity. As part of the field of cultural production, literary translation has remained a lively game not only to examine and observe, but also often a challenging one to play. By adopting hide-and-seek strategies and with attention to the dynamic of the field of publishing, Iranian translators and publishers have continued to play the game against all odds.The book is not only a contribution to the growing scholarship informed by sociological approaches to translation, but an essential reading for scholars and students of Translation Studies, Iranian Studies, and Middle Eastern Studies.

Description based on publisher supplied metadata and other sources.

Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.

There are no comments on this title.

to post a comment.

© 2024 Resource Centre. All rights reserved.