ORPP logo
Image from Google Jackets

Speaking like a Spanish Cow : Cultural Errors in Translation.

By: Contributor(s): Material type: TextTextPublisher: Berlin : Ibidem Verlag, 2019Copyright date: ©2019Edition: 1st edDescription: 1 online resource (369 pages)Content type:
  • text
Media type:
  • computer
Carrier type:
  • online resource
ISBN:
  • 9783838272566
Subject(s): Genre/Form: Additional physical formats: Print version:: Speaking like a Spanish Cow: Cultural Errors in TranslationDDC classification:
  • 303.482
LOC classification:
  • HM1211 .S643 2019
Online resources:
Contents:
Intro -- Table of Contents -- Foreword -- Introduction -- Errors or Manipulation? -- Tom Paulin's Destabilising Translations: Misunderstandings, Errors, Manipulations -- On the Translation of Bulgakov's A Young Doctor's Notebook into the Languageof the Cinema -- "The Echo We Hear is Not the Echo of Our Own Words and Even the Best Translation is Something Alien": On the Translation of German Exile Literature -- On the Websites of Others -- From Incongruence to Inhospitality, and Back Again: Conceptualizing Cultural Error with Ricoeur -- (Mis-)reading Cultural References -- How Khayyám Got Lost in Translation: Cultural Errors and the Translatorsof the Rubáiyát -- Too Graphic a Novel? Charlie Hebdo, Cultural Connotations, and Change of Register in the German Translation of Luz' Catharsis -- The End of Eddy, The End of France? -- Translation Errors in Higher Education -- Blind Rice for Lunch? Cultural Errors and Their Impact on Tourism -- Creative Errors -- Cultural Errors and Creativity: How Visual and Textual Triggers Create New Meanings -- Translation and Tragic Error: Culture, Conflict, and Northern Irish Translations of Sophocles' Antigone -- The Farmer, the French Translator and the Travelling Salesman: Cultural Errors in Bob Dylan's Satirical Songs -- The Vanishing of Verlaine: Cultural Error in Translations of Gainsbourg's "Je suis venu te dire que je m'en vais" -- Edward Filmer's French Court Airs Englished -- Authors.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
No physical items for this record

Intro -- Table of Contents -- Foreword -- Introduction -- Errors or Manipulation? -- Tom Paulin's Destabilising Translations: Misunderstandings, Errors, Manipulations -- On the Translation of Bulgakov's A Young Doctor's Notebook into the Languageof the Cinema -- "The Echo We Hear is Not the Echo of Our Own Words and Even the Best Translation is Something Alien": On the Translation of German Exile Literature -- On the Websites of Others -- From Incongruence to Inhospitality, and Back Again: Conceptualizing Cultural Error with Ricoeur -- (Mis-)reading Cultural References -- How Khayyám Got Lost in Translation: Cultural Errors and the Translatorsof the Rubáiyát -- Too Graphic a Novel? Charlie Hebdo, Cultural Connotations, and Change of Register in the German Translation of Luz' Catharsis -- The End of Eddy, The End of France? -- Translation Errors in Higher Education -- Blind Rice for Lunch? Cultural Errors and Their Impact on Tourism -- Creative Errors -- Cultural Errors and Creativity: How Visual and Textual Triggers Create New Meanings -- Translation and Tragic Error: Culture, Conflict, and Northern Irish Translations of Sophocles' Antigone -- The Farmer, the French Translator and the Travelling Salesman: Cultural Errors in Bob Dylan's Satirical Songs -- The Vanishing of Verlaine: Cultural Error in Translations of Gainsbourg's "Je suis venu te dire que je m'en vais" -- Edward Filmer's French Court Airs Englished -- Authors.

Description based on publisher supplied metadata and other sources.

Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.

There are no comments on this title.

to post a comment.

© 2024 Resource Centre. All rights reserved.