Multidisciplinary Approaches to Bilingualism in the Hispanic and Lusophone World.
Material type:
- text
- computer
- online resource
- 9789027265623
- 306.446
- P40.5.L382I23 2017
Intro -- Multidisciplinary Approaches to Bilingualism in the Hispanic and Lusophone World -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Acknowledgements -- Chapter 1. Introduction: Bilingualism in the Hispanic and Lusophone world -- Contents of the Volume -- Chapter summaries -- References -- Chapter 2. L1 effects as manifestations of individual differences in the L2 acquisition of the Spanish tense-aspect-system -- 1. Introduction -- 2. Linguistic background -- 2.1 Generalities -- 2.2 Spanish -- 2.3 Other Romance systems -- 2.4 German -- 3. State of the art and previous studies on tense-aspect acquisition -- 3.1 Overview -- 3.2 Research questions and predictions -- 4. Methodology -- 4.1 Participants -- 4.2 Linguistic tasks -- 5. Results -- 5.1 Grammaticality judgment task -- 5.2 Production tasks -- 6. Discussion and general conclusions -- References -- Chapter 3. The Typological Primacy Model and bilingual types: Transfer differences between Spanish/English bilinguals in L3 Portuguese acquisition -- 1. Introduction -- 2. Mood in Spanish and Portuguese -- 2.1 The subjunctive mood -- 2.2 Acquisition of mood distinctions in Spanish -- 3. The study -- 3.1 Research questions -- 3.2 Participants -- 3.3 Tasks -- 3.4 Procedure -- 3.5 Hypotheses -- 4. Results -- 4.1 Spanish proficiency pretest -- 4.2 Preference/Grammaticality Judgment (P/GJ) tasks -- 5. Discussion, limitations and contributions -- 5.1 Discussion -- 5.2 Limitations -- 5.3 Contributions -- References -- Chapter 4. Knowledge of mood in internal and external interface contexts in Spanish heritage speakers in the Netherlands -- 1. Introduction -- 2. Spanish mood -- 3. Previous research with mood in Spanish heritage speakers -- 4. Focus of the present study -- 5. Method -- 5.1 Participants -- 5.2 Tasks and procedure -- 5.3 Stimuli -- 6. Results -- 6.1 Group results.
6.2 Statistical analyses -- 6.3 Native speakers' variability -- 6.4 Heritage speakers' results -- 6.5 Native and heritage patterns -- 6.6 Individual results -- 6.7 Verb types within the external interface -- 7. Discussion -- 7.1 Alternative accounts -- 7.2 Limitations of the present study -- 8. Conclusion -- Acknowledgements -- References -- Chapter 5. Null objects with and without bilingualism in the Portuguese- and Spanish-speaking world -- 1. Introduction -- 2. Null objects in monolingual varieties: ADOs in Brazilian and European Portuguese -- 2.1 Multivariate analysis of the BP and EP data -- 3. The effects of bilingualism and language dominance: The case of Basque Spanish -- 3.1 Analysis of the Basque Spanish data -- 3.2 The emergence of null objects across the language dominance continuum -- 4. Null objects: A cross-linguistic overview -- 5. Conclusion -- References -- Chapter 6. The Compounding Parameter and L2 acquisition -- 1. Introduction -- 2. The Compounding Parameter -- 2.1 A cluster of five structures -- 2.2 The Compounding Parameter in L2 -- 3. The Compounding Parameter in the acquisition of English by Brazilian learners -- 4. The Experiment -- 5. Results -- 6. Discussion -- Conclusions -- Acknowledgements -- References -- Appendix 1 -- Instructions Marcelino (2007) -- Distractors (2) -- Chapter 7. Prosodic transfer among Spanish-K'ichee' bilinguals -- 1. Introduction -- 2. Focus and focus marking -- 2.1 Focus marking in K'ichee' -- 2.2 Focus marking in Spanish -- 3. The present study -- 3.1 Participants -- 3.2 Methodology -- 4. Results -- 4.1 K'ichee' results -- 4.2 Spanish oxytones results -- 4.3 Spanish paroxytones results -- 5. Discussion -- 6. Conclusion -- Acknowledgements -- Abbreviations -- References -- Appendix -- Chapter 8. Spatial language and cognition among the last Ixcatec-Spanish bilinguals (Mexico) -- 1. Introduction.
2. Background on Ixcatec and the community of Santa María Ixcatlán -- 3. Study 1: The free-speech corpus -- 3.1 Goals and predictions -- 3.2 Material -- 3.3 Participants -- 3.4 Corpus annotation -- 3.5 Results -- 4. Study 2: The localization task -- 4.1 Goals and predictions -- 4.2 Participants -- 4.3 Procedure -- 4.4 Analysis -- 4.5 Results -- 5. Study 3: The nonverbal rotation task -- 5.1 Goals and predictions -- 5.2 Study 3, Task 1: Positioning the objects on a chair -- 5.3 Study 3, Task 2: Positioning the objects on the ground -- 6. Summary and discussion -- Acknowledgements -- Abbreviations -- References -- Chapter 9. Experimentally inducing Spanish-English code-switching: A new conversation paradigm -- 1. Introduction -- 1.1. Psycholinguistic approaches to code-switching -- 1.2 Referential communication tasks -- 2. Present study -- 2.1 Participants -- 2.2 Procedure -- 2.3 Transcription and coding -- 2.4 Results -- 3. General discussion -- 4. Conclusions -- Acknowledgements -- References -- Chapter 10. The influence of structural distance in cross-linguistic transfer: A case study on Spanish-Basque bilingual aphasia -- 1. Introduction -- 2. Spanish and Basque: Structural properties and predictions -- 2.1 Structural (dis)similarities across linguistic levels -- 2.2 Predictions for Spanish and Basque bilingual aphasia -- 3. The study -- 3.1 Participants -- 3.2 Tasks -- 4. Results -- 4.1 Lexical phonological level -- 4.2 Post-lexical phonological level -- 4.3 Morphosyntactic level -- 5. Discussion -- 6. Conclusions -- Acknowledgements -- References -- Chapter 11. Obliteration after Vocabulary Insertion -- 1. Introduction -- 2. Theoretical framework and empirical questions -- 2.1 Syntactic assumptions -- 2.2 Distributed Morphology -- 2.3 Impoverishment and Obliteration -- 2.4 Negation in Basque and Spanish.
2.5 A Minimalist and DM model of a bilingual I-language -- 2.6 Predictions -- 3. Methods -- 3.1 Participants -- 3.2 Stimuli -- 3.3 Procedure -- 4. Results -- 4.1 Results for monolingual structures -- 4.2 Results for code-switching structures -- 5. Proposal and analysis -- 6. Conclusion -- Abbreviations used in glosses -- References -- Chapter 12. Bilingual production of relative clauses in languages with opposite head-complement directionality -- 1. Introduction -- 2. Relative clauses in Spanish and Basque -- 2.1 Spanish relative clauses -- 2.2 Basque relative clauses -- 2.3 Ambiguous relative clauses in Spanish and Basque -- 2.4 Complexity of SRs and ORs -- 3. The study -- 3.1 Participants -- 3.2 Materials -- 3.3 Procedure -- 4. Results -- 5. Discussion -- 6. Conclusions -- Acknowledgements -- References -- Chapter 13. The global and the local: Making comparisons possible -- Portuguese-Spanish -- The spread of Spanish and Portuguese as second languages -- Spanish and Portuguese in contact with other languages -- Dominant language-Heritage language -- Different techniques for studying code switching -- Future directions -- Abbreviations -- References -- Index.
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
There are no comments on this title.