Textual and Contextual Voices of Translation.
Material type:
- text
- computer
- online resource
- 9789027265036
- 418/.04
- PN241
Intro -- Textual and Contextual Voices of Translation -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Part I. Opening the field -- Introduction -- 1. Introduction -- 2. The voices framework -- 3. Presentation of the contributions -- 3.1 Opening the field -- 3.2 Charting the field -- 3.3 Travelling the field -- 4. The Scandinavian context -- 5. Voices of and in the research process -- The Scandinavian singer-translator's multisemiotic voice as performance -- 1. Introduction -- 2. The singer-translator's voice as multisemiotic voice -- 3. The singer-translator's textual and contextual voice as performance -- 3.1 Performativity -- 3.1.1 The performativity of verbal vs. non-verbal utterances -- 3.1.2 The performativity of non-fictional vs. fictional acts and non-translational vs. translational acts -- 3.1.3 The performativity of everyday linguistic and non-linguistic action vs. actual, literal performance -- 4. Concluding remarks -- Part II. Charting the field -- Translators, editors, publishers, and critics -- 1. Introduction -- 2. Theoretical and methodological framework -- 2.1 Translators' visibility in the public sphere -- 2.2 Multiple translatorship -- 2.3 Latour's actor-network theory -- 3. Events manifest in the public sphere -- 3.1 The 2011 debate -- 3.2 The 2012 debate -- 3.3 The 2013 debate -- 4. Actors not manifest in the public sphere -- 4.1 The impact of the What Can Be Said about Translations? project -- 4.2 The impact of the English language -- 5. Concluding remarks -- The making of a bestseller-in-translation -- 1. Introduction -- 1.1 Cecilia Samartin's voice in Norway -- 1.2 Voice as agency -- 2. An atypical case -- 3. Background for Samartin's reception -- 3.1 Cuban culture in local and global markets -- 3.2 Bestsellers and bestseller trends -- 4. The voicing and voices of Samartin in Norway.
4.1 The publisher's agency -- 4.2 In-text editing -- 4.3 The author's presence -- 5. Summing up -- Contextual factors when reading a translated academic text -- 1. Introduction -- 2. Text, context, paratext -- 2.1 On contextual aspects of reading -- 2.2 The three paratexts used in this study -- 2.2.1 Sivenius's preface to Seksuaalisuuden historia -- 2.2.2 Ilpo Helén's afterword -- 2.2.3 Tuija Pulkkinen's review of Sivenius's translation -- 3. The effect of paratextual voices -- 3.1 The eye-tracking study -- 3.1.1 Objective and study setup -- 3.1.2 Analysis of the data -- 3.1.3 The interviews -- 4. The influence of academic background -- 4.1. The narrative reports -- 4.2 The narrative reports in the TS group -- 4.3 The narrative reports in the non-TS group -- 5. Conclusion -- When poets translate poetry -- 1. Introduction -- 2. The translator's name -- 3. A writerly translation criticism -- 4. Ownership: translations and original work -- 4.1 Inclusion -- 4.2 Experimentation and renewal -- 4.3 Contextualization and positioning -- 4.4 Friendship and community -- 5. Jan Erik Vold - poet-translator -- 6. Conclusion -- Translators in search of originals -- Part III. Traveling the field -- Unraveling multiple translatorship through an e-mail correspondence -- 1. Introduction -- 2. Theoretical and methodological framework -- 2.1 The sociological perspective -- 2.2 The cognitive perspective -- 2.3 The self-reflective role of the researcher -- 3. The context and the agents involved -- 4. A narrative of a translation event -- 4.1 The preparatory phase -- 4.2 The translation phase -- 4.3 The put-on-hold phase -- 4.4 The revision phase -- 5. Concluding remarks -- Silenced in translation -- 1. Introduction -- 2. International popularity unlimited? -- 3. A voice is silenced -- 3.1 On being fat and nude -- 3.2 On hitting kids -- 3.3 What moms typically do.
3.4 On naming the bully Yihad -- 3.5 About being called "a little fag" -- 4. Voices that stop speaking - concluding remarks -- Acknowledgments -- Three voices or one? -- 1. Introduction -- 2. General theoretical considerations -- 3. Get a Life in an English-language context -- 3.1 Nadine Gordimer: Get a Life -- 3.2 Responses to Get a Life in English -- 4. Get a Life in the Scandinavian context -- 4.1 On the reviewing of literature in Scandinavia -- 4.2 Responses to Get a Life in Danish, Norwegian, and Swedish -- 5. The Scandinavian translators' readings of Get a Life -- 5.1 The translator as a reader -- 5.2 Three readings of the beginning of Get a Life -- 6. Concluding remarks -- The voices of Cieza de León in English -- 1. Introduction -- 2. Eighteenth- and nineteenth-century translations of Cieza de León's work -- 3. Twentieth-century voices: The translation-edition by von Hagen/de Onís and the translation by the Cooks -- 4. Cieza de León in twenty-first-century US academic discourse -- 5. Concluding remarks -- Index.
This book looks at the voices of translators, authors, publishers, editors and readers both in the translations themselves and in the texts that surround these translations.
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
There are no comments on this title.