TY - BOOK AU - Tahir Gürçaglar,Sehnaz AU - Paker,Saliha AU - Milton,John TI - Tradition,Tension and Translation in Turkey T2 - Benjamins Translation Library SN - 9789027268471 AV - P306.8.T9 T73 2015 U1 - 494/.35802 PY - 2015/// CY - Amsterdam PB - John Benjamins Publishing Company KW - Translating and interpreting -- Turkey KW - Translating services -- Turkey KW - Turkey -- History KW - Electronic books N1 - Tradition,Tension and Translation in Turkey -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Preface -- In memoriam Elif Daldeniz Baysa -- Acknowledgements -- Introduction -- Tension and tradition -- A brief historical outline -- Translation today -- Translation studies in the university -- Current scholarship on translation -- The essays in this volume -- References -- Section I. Ottoman conceptions and practices of translation -- On the poetic practices of "a singularly uninventive people" and the anxiety of imitation -- 1. Introduction -- 2. Translation (Terceme) assumed as "repetition" in the pre-modern "order of resemblance" -- 3. Creative mediation (Telif) and appropriative transfer (Nakl) -- 3.1 Combined strategies in Salih Çelebi's Mecnun u Leyla: A case of creative mediation -- 4. Vying with the ultimate original and anxiety of imitation: Şeyh Galib's Hüsn ü Aşk -- 5. The Ottoman encounter with the European concept of the "original" -- 6. Conclusions -- References -- Exploring Tercüman as a culture-bound concept in Islamic mysticism -- 1. Introduction -- 2. Is the tercüman merely a person who orally conveys a message in one language to another? -- 2.1 Terceman and the Image of the "Red Apple" -- 3. Muhyiddin Ibn al-Arabi: The mystic and the tercüman -- 3.1 The Wisdom of the Prophets (Fusus al-Hikam) translated by Khan Sahib Khaja Khan, 1928 -- 3.2 Fusus al-Hikam translated by Nuri Gencosman, 1952 -- 3.3 Fusûsu'l-Hikem Tercüme ve Şerhi (Fusus al-Hikam: Translation and commentary) by Ahmed Avni Konuk -- 4. Conclusion -- References -- Ahmet Midhat's Hulâsa-i Hümâyunnâme: A curious case of politics of translation -- 1. Introduction -- 2. Two authors, two imperial patrons, two different literary conceptions of translation -- 3. Ahmet Midhat's strategy of renewal (tecdid) in composing the summary of the Hümâyunnâme; 4. Findings of a comparative analysis of Hümâyunnâme and the summary -- 5. Conclusions -- References -- Section II. Transition and transformation -- On the evolution of the interpreting profession in Turkey: From the Dragomans to the 21st century -- 1. Historical development -- 1.1 The Ottoman Empire -- 1.2 Transition to Modern Turkey -- 2. Conference interpreting -- 2.1 Early years -- 2.2 Institutionalization -- 2.3 Conference interpreting today -- 3. Community interpreting -- 3.1 Legal framework -- 3.2 Shortcomings in practice -- 3.3 Training and institutionalization -- 4. Signed language interpreting -- 4.1 History of TID -- 4.2 Institutionalization and training -- 5. Conclusion -- References -- Saved by translation: German academic culture in Turkish exile -- 1. Competing imperatives in translation -- 2. The exodus of German intellectual culture from the Third Reich "in das Land Atatürks" (Hirsch) -- 3. A cultural legacy in the Turkish translation archive -- 4. Concluding remarks -- References -- The "official" view on translation in Turkey: The case of national publishing congresses (1939-2009) -- 1. Introduction -- 2. Emphasis on classics: The First Publishing Congress (1939) -- 3. Reviving the past: The Second Publishing Congress (1975) -- 4. A nationalist focus: The Third Publishing Congress (1991) -- 5. The winds of change: The Fourth Publishing Congress (1998) -- 6. Translating as a profession: The Fifth Publishing Congress (2009) -- 7. Concluding remarks -- References -- Translation, imported Western legal frameworks and insights from the Turkish world of patents -- 1. Introduction -- 2. The importation of Western laws into the Ottoman Empire and Republican Turkey -- 3. The role of translation in establishing Patent Rights -- 4. The importation of patent specifications as a text type; 5. The European Patent Convention and future prospects -- 6. Concluding remarks -- References -- Section III. The republican revolutionary turn: Ideology and politics -- The Turkish language reform and intralingual translation -- Introduction -- 1. The language reform -- 2. Intralingual translations of Turkish fiction -- 2.1 A self-intralingual translation by the novelist Halit Ziya Uşaklıgil (1865-1945) -- 2.2 Other intralingual translations of early Turkish fiction -- 3. Literary critics on the new language -- 4. Concluding remarks -- References -- John Dewey's 1924 report on Turkish education: Progressive education translated out of existence -- 1. Introduction -- 2. The historical and political background to Dewey's visit -- 3. Dewey's visit to Turkey -- 4. The English wording of the report and its Turkish correspondents -- 5. Implications of the reports in Turkish -- 6. Conclusion -- References -- Pseudotranslations of pseudo-scientific sex manuals in Turkey -- 1. Introduction -- 2. Why pseudotranslations? -- 3. The practice of pseudo/translating sex manuals in early republican times -- 4. "What Every Engaged Girl Should Know" (Her Nişanlı Kız Neler Bilmelidir? 1956) -- 5. "Why Women Cheat on Men" (Kadınlar Niçin İhanet Ederler? 1956) -- 6. Conclusion -- References -- Censorship of "obscene" literary translations in Turkey: An analysis of two specific cases -- 1. Introduction -- 2. The adventures of Pierre Louÿs' Aphrodite: moeurs antiques in Turkish -- 3. Henry Miller's Tropic of Capricorn in Turkish -- 4. Conclusion -- References -- Ideological encounters: Islamist retranslations of the Western classics -- 1. Introduction -- 2. Repercussions of the Islamist retranslations of Western classics -- 3. Comparison of some of the "Islamist" retranslations with their source texts -- 4. The wider picture -- 5. Back into theoretical perspective; 5.1 Linking translational norms with ideology -- 5.2 Ideology: "Interested discourse" -- 6. Conclusion -- References -- An overview of Kurdish literature in Turkish -- 1. Introduction -- 2. The first phase of translations from Kurdish -- 3. Modern Kurdish literature in exile -- 4. The First Kurdish-Turkish translations and their characteristic features -- 5. The 1970s -- 6. The 1980s and After -- 7. Conclusions -- References -- The identity metonymics of translated Turkish fiction in English -- 1. Introduction -- 2. Metonymics vs. national allegory -- 3. The role of reviews in the reception of Karasu's and Pamuk's translated fiction -- 3.1 Karasu's novels in reviews -- 3.2 Pamuk's novels in reviews -- 4. Pamuk's novels in a broader discursive context -- 5. Concluding remarks -- References -- Notes on contributors -- Index N2 - Focusing on the novels of Orhan Pamuk and Bilge Karasu in English translation, this study explores the ways their reception evokes identity issues regarding Turkey. It begins with a theoretical discussion, comparing "national allegory" (Jameson 1986) and "metonymics" (Tymoczko 1999), which is a more apt concept when dealing with representations translations offer. The analysis section focuses on the recontextualization of the novels in the reviews in British and American target cultures and the discourses in which they are embedded, illustrating that the works of the two writers establish different metonymical connections: while Pamuk's novels are linked to a discourse that defines Turkish cultural identity between East and West, no such association exists for those of Karasu. I argue that the identity metonymics found in Pamuk's translations is one of the factors underlying his popularity UR - https://ebookcentral.proquest.com/lib/orpp/detail.action?docID=2077078 ER -