TY - BOOK AU - Ko,Leong TI - Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific T2 - Approaches to Translation Studies SN - 9789004299245 AV - HF1413 .K384 2015 U1 - 410 PY - 2015/// CY - Boston PB - BRILL KW - Electronic books N1 - Intro -- Translation andCross-Cultural Communication Studies inthe Asia Pacific -- Copyright -- Contents -- Preface -- Section One - Translation Research Overview -- Translation Today and Translation Research: A World Story -- The Shifting Distance of Translation -- Chinese-English Translation: Opportunities and Challenges in the Era of Globalisation -- Section Two - Literary Translation -- Strategies of Cultural Translation: A Contrastive Analysis of the Two English Versions of Hong Lou Meng -- Translation for Performance: Oscar Wilde in China -- Research on Reproduction of the Musicality in the Translation of Shengshengman -- Technological Interventions in Literary Meaning: A Case of Machine Translation -- Translating Motion Events from English into Chinese: An Examination of Literary Works -- Fishing for the Moon in the Water: Practical Challenges for a Translator in the Contact Zone -- Section Three - Translation for Special Purposes -- How is a Pseudo-Translation Manipulated? A Critical Look at the Production of Carl Weter's Educational Law -- A Study of Chinese Translation of Academic Works in English: A Panorama in China -- Translation of Chinese Neologisms in the Cyber Age -- A Study on the Translation Strategies in Korean-English Children's Literature: From the Domesticated and Foreignised Perspective -- A Study of Translating Extra-Textual Expressions from a Non-English Language into English: A Case of Contemporary Japanese Computer-Mediated Communication -- The Impact of Glocalisation on Website Translation -- Section Four - Interpreting -- Norms of Target-Language Communication in Interpreting: A Descriptive Study Based on the Corpus of CEIPPC -- Decision-Making at Different Stages of Development in Simultaneous Interpretation: Diction, Technique and Strategy -- Coherence Establishment in Dialogue Interpreting; Section Five - Translation and Interpreting Training and Industry -- Use of Consultation Material in NAATI Translation Accreditation Examinations: A Think-Aloud Protocol Analysis -- Training Ethical Translators and Interpreters -- Moving from the Language Lab to the Interpreting Booth: Student Perceptions -- The Translation Industry in Taiwan in the Context of Globalisation: Facing the Development of Professional Translation and Master of Translation and Interpreting -- Bourdieu's Capital and Latour's Actor-Network Theory as Conceptual Tools in Translation Research -- Section Six - Cross-Cultural Communication -- Glocalising Voice and Style of Cosmopolitan in China -- A Window to Chinese Art: Translating Concepts and Culture in Auspicious Chinese Painting -- A Sociopragmatic Analysis of Email Requests in Mandarin Chinese and Australian English -- Language Medium and Self-Perceived Identity: A Case Study on Canadian Chinese-English Bilinguals -- Conceptualisation of Up and Down in Chinese and English: A Pilot Study N2 - In Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific, Leong Ko and Ping Chen provide a comprehensive and in-depth account of various issues encountered in translation and interpreting activities and cross-cultural communication in the Asia Pacific UR - https://ebookcentral.proquest.com/lib/orpp/detail.action?docID=2063816 ER -