TY - BOOK AU - Di Giovanni,Elena AU - Gambier,Yves TI - Reception Studies and Audiovisual Translation T2 - Benjamins Translation Library SN - 9789027263933 AV - P306.2 U1 - 418.02 PY - 2018/// CY - Amsterdam/Philadelphia PB - John Benjamins Publishing Company KW - Translating and interpreting KW - Electronic books N1 - Cover Page -- Reception Studies and Audiovisual Translation -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Introduction -- Audiences in a changing audiovisual landscape -- A dynamic research field: Audiovisual translation (AVT) -- Reception studies in AVT: New challenges -- A comprehensive approach -- Part I. Defining reception studies -- Media audiences and reception studies -- 1. Introduction -- 2. Media audiences in context -- 3. Multi-method, multi-site research -- 4. Transnational audiences -- 5. Audience engagement with Nordic noir -- 6. Conclusion -- References -- Film, cinema and reception studies: Revisiting research on audience's filmic and cinematic experiences -- 1. Introduction -- 2. Growth of, and perspectives to, film audience research -- 2.1 An historical perspective -- 2.2 Major trends -- 3. Filmic and cinematic experiences in the past -- 3.1 Audiences and reception -- 3.2 A broad spectrum of methods -- 3.3 Six different stands of film/cinema audience research -- 4. Contemporary filmic and cinematic experiences -- 4.1 Reception of particular movies -- 4.2 Other perspectives on film consumption -- 5. Conclusion -- References -- Translation studies, audiovisual translation and reception -- 1. Reception in translation studies -- 1.1 Incorporating reading and readers into translation studies -- 1.2 The reader in a community and as an individual -- 1.3 Borrowing from other disciplines -- 2. Reception and AVT -- 2.1 Basic concepts -- 2.2 Reception: The 3 Rs -- 2.3 Empirical research in AVT reception -- 3. Reception and challenging avenues -- 3.1 Reception and adjacent concepts -- 3.2 Opening up -- 4. Concluding remarks -- References -- Further reading -- Part II. Methodology in reception studies and audiovisual translation -- Multi-method research: Reception in context -- 1. Introduction; 2. Exploring interpretations and attitudes with questionnaires and interviews -- 2.1 Reaction: Thematic studies on interpreting and understanding -- 2.2 Reaction: Studies on overall understanding and interpretation -- 2.3 Repercussion: Attitudes and expectations -- 2.4 The contributions and challenges of questionnaires in reception research -- 3. Repercussion: Focus groups and social interaction as a factor in reception -- 4. New directions: Usability and user experience -- 5. Challenges and open questions: Towards collaborative research -- 6. Conclusion -- References -- Triangulation of online and offline measures of processing and reception in AVT -- 1. Introduction -- 2. Offline measures of reception and processing -- 2.1 Comprehension, recall and learning -- 2.2 Cognitive load -- 2.3 Immersion -- 3. Online measures of reception and processing -- 3.1 Eye tracking -- 3.2 Electroencephalography -- 4. Looking ahead -- References -- Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis -- 1. Discourse analysis -- 2. Pragmatics -- 3. Multimodality -- 4. Concluding remarks -- References -- Historical approaches to AVT reception: Methods, issues and perspectives -- 1. Introduction -- 2. The place of AVT in historical reception studies -- 3. Audience response in historical research on AVT -- 3.1 Translation as performance: Audiences and spectatorship in early cinema -- 3.2 "The public to decide": Audience reception and the distribution, marketing and exhibition of talking films -- 4. Pursuing the past in AVT reception: Research methods and practices -- 5. Conclusions -- References -- Part III. AVT modalities and reception studies -- Dubbing, perception and reception -- 1. Introduction -- 2. Audiences and reception: methodologies and tools for dubbing research -- 3. Dubbing perception and reception: an overview of published research; 4. Future developments in reception-based dubbing research -- References -- Reception studies in audiovisual translation - interlingual subtitling -- 1. Introduction -- 2. The emergence of reception studies in interlingual subtitling -- 2.1 English as the main source language of audiovisual translation -- 3. In search of hard evidence about audiences -- 3.1 Eye tracking as a tool for investigating the reception of interlingual subtitles -- 3.2 Knowing audiences -- 4. Language learning through subtitling -- 5. Concluding remarks -- References -- Informants -- Reception studies in live and pre-recorded subtitles for the deaf and hard of hearing -- 1. Introduction: The origins of SDH -- 2. Reception studies on pre-recorded SDH -- 2.1 1970s: Pioneering studies on the benefit of SDH for deaf students in the US -- 2.2 1980s: Initial reception research on TV subtitles -- 2.3 1990s: Reception studies on specific subtitling parameters -- 2.4 2000s: Eye-tracking studies and the development of SDH within AVT -- 2.5 2010s: The experimental (re)turn: Internationalization and specialisation of reception studies on SDH -- 3. Reception studies on live SDH -- 4. Conclusion -- References -- Audio description and reception-centred research -- 1. Introduction -- 2. Defining audio description -- 3. History of practice and research in AD -- 4. Reception studies and AD: Tools and methods -- 5. Reception studies and AD: Four research strands -- 5.1 What-to-describe strand -- 5.2 Psychology-based strand -- 5.3 Alternative routes strand -- 5.4 The inclusive strand -- 6. Conclusion -- References -- Part IV. Hybrid media and new audiences -- Media interpreting: From user expectations to audience comprehension -- 1. Introduction -- 2. Media interpreting as audiovisual translation -- 2.1 Practices -- 2.2 Distinctions -- 3. Research -- 3.1 Overview -- 3.2 Approaches; 3.3 User expectations and assessment -- 3.4 Media accessibility and comprehension -- 3.5 Examples -- 4. Conclusions and outlook -- References -- Reception studies in game localisation: Taking stock -- 1. Introduction -- 2. Game localisation as user-centered translation -- 3. Studies on player experience -- 4. Study on the quality of localised versions -- 5. Studies on players' preferences -- 6. Study on the reception of game subtitles -- 7. Conclusion and future research avenues -- Games -- Acknowledgement -- References -- On the reception of mobile content: New challenges in audiovisual translation research -- 1. Introduction -- 2. Mobile audiovisual contents -- 2.1 The product: Audiovisual mobile content -- 2.2 The audience -- 3. New paths and opportunities for research -- 3.1 Sociolinguistics of translation -- 3.2 Accessibility -- 3.3 Video-on-demand -- 3.4 Apps localization -- 3.5 News and the media -- 4. On the search for a specific research methodology -- 5. Concluding remarks -- References -- New audiences, international distribution, and translation -- 1. The empowerment of users -- 2. Piracy, media consumption, and audiences -- 3. Binge watching: From piracy to Netflix -- 4. The role of translation: From fansubbing to non-professional subtitling -- 5. Exploring the new audiences through translation and understanding translation through new audiences -- 6. Final remarks -- References -- Bio-notes -- Filmography -- Subject index UR - https://ebookcentral.proquest.com/lib/orpp/detail.action?docID=5412714 ER -