TY - BOOK AU - Lacruz,Isabel AU - Jääskeläinen,Riitta TI - Innovation and Expansion in Translation Process Research T2 - American Translators Association Scholarly Monograph Series SN - 9789027264756 AV - P306.2 U1 - 418.02072 PY - 2018/// CY - Amsterdam/Philadelphia PB - John Benjamins Publishing Company KW - Translating and interpreting-Methodology KW - Translating and interpreting-Research KW - Translators-Training of KW - Electronic books N1 - Intro -- Innovation and Expansion in Translation Process Research -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Chapter 1. Translation - cognition - affect - and beyond: Reflections on an expanding field of research -- References -- Chapter 2. Reconceptualizing problems in translation using triangulated process and product data -- Introduction -- Operationalizing problems in translation -- Problem awareness as a fulcrum in translation -- Problem indicators from product and process standpoints -- Triangulating problems through empirical research -- Methods -- Results and discussion -- Future directions -- References -- Chapter 3. Are expertise and translation competence the same?: Psychological reality and the theoretical status of competencePsychological reality and the theoretical status of competence -- Introduction -- Conceptual clarity through the reduction of competence -- Performative competence: Isn't this expertise? -- An equal sign between competence and expertise -- Psychological validity and structural reality -- Conclusion -- References -- Chapter 4. Genre familiarity and translation processing: Differences and similarities between literary and LSP translators -- 1. Introduction -- 2. Background and research aims -- 2.1 Resource distribution -- 2.2 Reading behavior -- 2.3 Translation strategies -- 2.4 Search strategies -- 3. Research design -- 3.1 Participants, texts and procedure -- 3.2 Recording equipment and software -- 3.3 Statistical analysis and variables -- 4. Results and discussion -- 4.1 Resource distribution -- 4.2 Reading and fixation duration -- 4.3 Translation strategies -- 4.4 Search strategies -- 5. Concluding remarks -- References -- Appendix 1; Chapter 5. Do translation professionals need to tolerate ambiguity to be successful?: A study of the links between tolerance of ambiguity, emotional intelligence and job satisfaction -- Introduction -- Translation research on ambiguity tolerance -- Tolerating ambiguity: The psychological trait -- Definition -- Applications in the workplace -- Language learning and emotional skills -- The study -- Procedure -- Participants -- Instruments -- Analysis -- Results -- TA and EI -- TA and job satisfaction -- EI and job satisfaction -- Discussion -- Controlling ambiguity and emotions -- TA, EI and job satisfaction -- Learning to tolerate ambiguity: Some recommendations -- Limitations -- Conclusion -- Acknowledgments -- References -- Appendix 1 -- Appendix 2 -- Appendix 3 -- Chapter 6. The role of expertise in emotion regulation: Exploring the effect of expertise on translation performance under emotional stir -- 1. Emotions in translation process research -- 2. The effect of expertise on the translation process -- 3. The study -- 3.1 Aim and research questions -- 3.2 Participants -- 3.3 Design and materials -- 3.4 Procedure -- 3.5 Analysis of results -- 4. Final discussion and conclusions -- References -- Appendix 1 -- Appendix 2. CORRECTION SHEET -- Chapter 7. Self-confidence and its role in translator training: Self-confidence and its role in translator training: The students' perspective -- 1. Introduction -- 2. Towards a definition of "translator self-confidence" -- 2.1 Self-confidence in TC models -- 2.2 Previous studies on translator self-confidence -- 2.3 Self-confidence in Educational Psychology -- 3. Empirical study: Student perceptions of the role of translator confidence in translator training -- 3.1 Attention given to student confidence in the T& -- I Degree programme -- 3.2 Development of student confidence during the T& I Degree programme -- 3.3 Agents that have an impact on the development of student confidence during the T& -- I Degree programme -- 3.4 Positive and negative effects -- 4. Conclusions -- Acknowledgements -- References -- Appendix 1. Focus group script -- Chapter 8. The history and promise of machine translation -- 1. Introduction -- 2. The road to machine translation -- 2.1 The search for universal language -- 2.2 Mechanical translating devices before 1940 -- 2.3 Warren Weaver's 1949 memorandum -- 3. The first wave: A decade of optimism -- 3.1 Bar-Hillel's (1951) survey -- 3.2 The first MT conference -- 3.3 A decade of optimism -- 3.4 The first wave crashes -- 4. Survey of machine translation paradigms -- 4.1 Rule-based approaches -- 4.2 Corpus-based approaches -- 5. Human-machine partnerships -- 5.1 MT and lay end-users -- 5.2 MT and subject matter experts -- 5.3 MT and professional end-users -- 6. Conclusion -- References -- Chapter 9. Human use of machine translation to extract information from texts -- Introduction -- Challenges associated with the use of MT -- Overview of the current study -- Method -- Participants -- Design -- Materials -- Procedure -- Results and discussion -- Participants' language and translation experience -- Effects of MT condition on comprehension outcomes -- Effects of MT condition on translation outcomes -- Comparison of comprehension and translation results -- Use of resources -- General views of MT -- General discussion -- Conclusions -- References -- Chapter 10. An experimental investigation of stages of processing in post-editing: An experimental investigation of stages of processing in post-editing -- Introduction -- Contrasting theoretical frameworks -- Stages of processing in post-editing -- Rationale -- Experiment 1: Translation verification -- Method -- Results and discussion -- Rationale for Experiment 2; Experiment 2: Post-editing -- Method -- Results and discussion -- General discussion and conclusions -- References -- Chapter 11. How editors read: An eye-tracking study of the effects of professional editorial experience and task instruction on reading behaviour -- Introduction -- Experimental design and methodology -- Participants -- Materials -- Procedure -- Data analysis -- Macro-analysis -- Micro-analysis -- Findings -- Macro-analysis -- Micro-analysis -- Discussion and interpretation of findings -- Conclusion -- References -- Addendum 1 -- Chapter 12. Multimodal measurement of cognitive load during subtitle processing: Same-language subtitles for foreign language viewers -- 1. Introduction -- 2. Background -- 2.1 Cognitive load theory -- 2.2 The cognitive processing of subtitles -- 2.3 Integrated titles -- 3. Method -- 3.1. Measuring cognitive load -- 3.2 Participants -- 3.3 Materials -- 3.4 Procedure -- 3.5 Data processing -- 3.6 Statistical analysis -- 4. Results -- 4.1 Transportation -- 4.2 Perceived linguistic complexity -- 4.3 Eye tracking measures -- 4.4 Summative EEG data -- 4.5 Correlational analysis -- 5. Discussion -- References -- About the contributors -- Index N2 - Cognitive research in translation and interpreting has reached a critical threshold of maturity that is triggering rapid expansion along exciting new paths that potentially lead to deeper connections with other disciplines. Innovation and Expansion in Translation Process Research reflects this broadening scope and reach UR - https://ebookcentral.proquest.com/lib/orpp/detail.action?docID=5219558 ER -