Intro -- Textual and Contextual Voices of Translation -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Part I. Opening the field -- Introduction -- 1. Introduction -- 2. The voices framework -- 3. Presentation of the contributions -- 3.1 Opening the field -- 3.2 Charting the field -- 3.3 Travelling the field -- 4. The Scandinavian context -- 5. Voices of and in the research process -- The Scandinavian singer-translator's multisemiotic voice as performance -- 1. Introduction -- 2. The singer-translator's voice as multisemiotic voice -- 3. The singer-translator's textual and contextual voice as performance -- 3.1 Performativity -- 3.1.1 The performativity of verbal vs. non-verbal utterances -- 3.1.2 The performativity of non-fictional vs. fictional acts and non-translational vs. translational acts -- 3.1.3 The performativity of everyday linguistic and non-linguistic action vs. actual, literal performance -- 4. Concluding remarks -- Part II. Charting the field -- Translators, editors, publishers, and critics -- 1. Introduction -- 2. Theoretical and methodological framework -- 2.1 Translators' visibility in the public sphere -- 2.2 Multiple translatorship -- 2.3 Latour's actor-network theory -- 3. Events manifest in the public sphere -- 3.1 The 2011 debate -- 3.2 The 2012 debate -- 3.3 The 2013 debate -- 4. Actors not manifest in the public sphere -- 4.1 The impact of the What Can Be Said about Translations? project -- 4.2 The impact of the English language -- 5. Concluding remarks -- The making of a bestseller-in-translation -- 1. Introduction -- 1.1 Cecilia Samartin's voice in Norway -- 1.2 Voice as agency -- 2. An atypical case -- 3. Background for Samartin's reception -- 3.1 Cuban culture in local and global markets -- 3.2 Bestsellers and bestseller trends -- 4. The voicing and voices of Samartin in Norway. 4.1 The publisher's agency -- 4.2 In-text editing -- 4.3 The author's presence -- 5. Summing up -- Contextual factors when reading a translated academic text -- 1. Introduction -- 2. Text, context, paratext -- 2.1 On contextual aspects of reading -- 2.2 The three paratexts used in this study -- 2.2.1 Sivenius's preface to Seksuaalisuuden historia -- 2.2.2 Ilpo Helén's afterword -- 2.2.3 Tuija Pulkkinen's review of Sivenius's translation -- 3. The effect of paratextual voices -- 3.1 The eye-tracking study -- 3.1.1 Objective and study setup -- 3.1.2 Analysis of the data -- 3.1.3 The interviews -- 4. The influence of academic background -- 4.1. The narrative reports -- 4.2 The narrative reports in the TS group -- 4.3 The narrative reports in the non-TS group -- 5. Conclusion -- When poets translate poetry -- 1. Introduction -- 2. The translator's name -- 3. A writerly translation criticism -- 4. Ownership: translations and original work -- 4.1 Inclusion -- 4.2 Experimentation and renewal -- 4.3 Contextualization and positioning -- 4.4 Friendship and community -- 5. Jan Erik Vold - poet-translator -- 6. Conclusion -- Translators in search of originals -- Part III. Traveling the field -- Unraveling multiple translatorship through an e-mail correspondence -- 1. Introduction -- 2. Theoretical and methodological framework -- 2.1 The sociological perspective -- 2.2 The cognitive perspective -- 2.3 The self-reflective role of the researcher -- 3. The context and the agents involved -- 4. A narrative of a translation event -- 4.1 The preparatory phase -- 4.2 The translation phase -- 4.3 The put-on-hold phase -- 4.4 The revision phase -- 5. Concluding remarks -- Silenced in translation -- 1. Introduction -- 2. International popularity unlimited? -- 3. A voice is silenced -- 3.1 On being fat and nude -- 3.2 On hitting kids -- 3.3 What moms typically do. 3.4 On naming the bully Yihad -- 3.5 About being called "a little fag" -- 4. Voices that stop speaking - concluding remarks -- Acknowledgments -- Three voices or one? -- 1. Introduction -- 2. General theoretical considerations -- 3. Get a Life in an English-language context -- 3.1 Nadine Gordimer: Get a Life -- 3.2 Responses to Get a Life in English -- 4. Get a Life in the Scandinavian context -- 4.1 On the reviewing of literature in Scandinavia -- 4.2 Responses to Get a Life in Danish, Norwegian, and Swedish -- 5. The Scandinavian translators' readings of Get a Life -- 5.1 The translator as a reader -- 5.2 Three readings of the beginning of Get a Life -- 6. Concluding remarks -- The voices of Cieza de León in English -- 1. Introduction -- 2. Eighteenth- and nineteenth-century translations of Cieza de León's work -- 3. Twentieth-century voices: The translation-edition by von Hagen/de Onís and the translation by the Cooks -- 4. Cieza de León in twenty-first-century US academic discourse -- 5. Concluding remarks -- Index.
This book looks at the voices of translators, authors, publishers, editors and readers both in the translations themselves and in the texts that surround these translations.