van Doorslaer, Luc.

Interconnecting Translation Studies and Imagology. - 1st ed. - 1 online resource (343 pages) - Benjamins Translation Library ; v.119 . - Benjamins Translation Library .

Intro -- Interconnecting Translation Studies and Imagology -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- On translated images, stereotypes and disciplines -- Images in Imagology and Translation Studies -- Globalization as a threat to national and cultural images? -- Transferring cultural images -- References -- Part I. Translation and historical trajectories of images -- Translating identity -- Two debates -- Anglo-French rivalry and the image of the other -- Translation and rewriting -- Coke's readership and strategy -- Conclusion -- References -- The adventures of an Amsterdam Spaniard: Nation-building in a 17th-century Dutch pseudo-translation -- Introduction -- The Amsterdam Spaniard: The plot -- The Amsterdam Spaniard: An example of translation -- The Amsterdam Spaniard: An example of pseudo-translation -- National images in the context of the Dutch revolt -- Conclusion: Forging national images and a national past -- References -- National images in transit: Historical fiction and its translation in an age of competing nationalisms -- Introduction -- Grattan's The Heiress of Bruges: A neglected historical novel -- Grattan's rhetoric of national character -- The Belgian and Dutch translations of The Heiress of Bruges -- References -- The image of Spain in Flanders as shaped by the translations of Jozef Simons -- Introduction -- The context: Flanders as a pillarized society -- Publication channel: De Lelie and Duimpjes -- The authors: Luis Coloma and Pedro Antonio de Alarcón -- Simons' translations -- Conclusion -- References -- Part II. Translation and the construction of hetero-images -- Englishness in German translations of Alice in Wonderland -- Englishness as a trope in German Alice in Wonderland translations -- Imagology, translation studies and paratexts -- German Alice in Wonderlands and their peritexts. The life and work of Dodgson/Carroll -- The genesis of Alice in Wonderland -- The socio-historic context -- The translations themselves -- The Englishness of Alice in Wonderland -- Case study 1: Alice and Anglo-German relations -- Case study 2: Alice in Wonderland and denazification -- Conclusion -- References -- Champion of the humiliated and insulted or xenophobic satirist? -- Introduction -- The historical presence of Germans in Russia -- The image of Germans in Russian folklore -- The role of Germans in Russian literature until Dostoevsky's rise -- Dostoevsky's essayistic attitude towards Germans -- The depiction of Germans in The Humiliated and Insulted -- Dissecting Dostoevsky's satire on Germans -- Dostoevsky's satire on Germans in translation -- Behind the translational shifts -- Conclusion -- References -- Italians in films: Opposing and negotiating hetero-constructed images of Italianness -- Oppositional readings: 'Erasing' Italianness through film censorship -- Between censorship and translation: Visual editing and identity replacement -- Regionalised Italianness -- Concluding remarks -- References -- Part III. Translation and the reconstruction of hetero-images -- Comparing national images in translations of popular fiction -- Introduction -- Popular fiction and stereotypes -- Translating popular fiction -- National images in popular fiction -- National images in crime fiction -- National images in romance -- National images in fantasy fiction -- Americans, Germans, Norwegians, and wizards in Slovene translations -- Results -- Crime -- Findings -- Conclusion -- References -- Bel Paese or Spaghetti noir? -- Introduction -- Theoretical framework: Metonymies and stereotypes -- The material and how to approach it -- Numerical and distributional survey based on bibliotek.dk -- Keywords -- Typically Italian!. Bel Paese and Spaghetti noir: Familiar foreignness -- References -- How Algeria's multilingualism and colonial history are obscured -- Introduction -- Bilingual or polyglot writers in French -- The language of the former coloniser -- A literature that transcends the cultural spaces of the Maghreb and France -- Francophone Algerian literature as a non-existent category -- Packaging Djebar in Dutch translations -- Algerian colonial history obscured -- Oppressive Bedouins or oppressive colonisers? -- Djaout ethnicized in translation -- Conclusion -- References -- Translation as blockage, propagation and recreation of ethnic images -- Introduction -- Blocking the other's image through (self)-censorship -- Recreating positive stereotypes in translation -- Negotiating ethnic images in different political configurations -- Propagating ethnic stereotypes through source text selection -- Consequences and conclusions -- References -- Part IV. Translation and auto-images -- The construction of national images through news translation -- National images and the media -- Framing -- Spanish images and their dissemination -- El País English Edition -- Images of Spain in the three sections -- Final discussion -- References -- Images of turmoil. Italy portrayed in Britain and re-mirrored in Italy -- Introduction -- Italian and foreign newspapers -- The corpus -- Translation Studies based analysis -- Ideology and imagology -- Conclusions -- Acknowledgements -- References -- Images of Italy? The words Berlusconi never (officially) said -- Introduction -- The questions -- Berlusconi - the literature -- What's in an image? -- You've been framed -- Casting the image -- Analytical framework -- Method design and data selection -- Theoretical premise: Language in social life, translating cultures -- Merkel -- "Gnocca" -- "Forza Gnocca" -- Closing remarks -- References. (Trans)forming national images in translation. The case of the "Young Estonia" movement -- Introduction -- The adaptational origins of the Estonian national image -- "Unhinging" the national: Young Estonia's diffraction of the national image -- Oneself as another: The utopian efficacy of impossible identifications -- Pleasure out of the foreign: The scandal of translation -- Conclusion -- Acknowledgement -- References -- Nation in translation: The South Slavic mythomoteurs in the early modern period -- References -- Envoi -- Sundry remarks about a discipline in the making by an eye-witness -- Name index -- Subject index.

9789027267719


Translating services.


Electronic books.

P306.94.I66 2015

418/.02