Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation.
Material type:
- text
- computer
- online resource
- 9789027263322
- 418/.02
- P306.2.E98 2018
Intro -- Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Table of contents -- 1. Introduction -- 1. Objectives -- 2. The emergence of a field -- 3. Contributions -- References -- 2. A mapping exercise -- 1. Introduction -- 2. The road so far -- 3. The road ahead -- References -- Part I. Method -- 3. Overcoming methodological challenges of eye tracking in the translation workplace -- 1. Introduction -- 2. Methodological considerations -- 2.1 The basics of eye tracking -- 2.2 Selecting an eye tracker -- 2.3 Finding participants -- 2.4 Technical setup -- 2.5 Configuring the eye-tracking software -- 2.6 Collecting the data -- 3. Analysing the data -- 3.1 Synchronising logs across tools -- 3.2 Dealing with areas of interest (AOIs) -- 3.3 Segmenting the recordings -- 3.4 One eye or both eyes? -- 3.5 Final considerations -- 4. Summary and conclusion -- Acknowledgements -- References -- 4. Eye tracking as a measure of cognitive effort for post-editing of machine translation -- 1. Introduction -- 2. The task of post-editing -- 3. Eye-tracking measures used in studies of post-editing -- 4. Post-editing study -- 4.1 Methodology -- 4.2 Results: Stage 1 -- 4.3 Results: Stage 2 -- 4.4 Results: Stage 3 -- 5. Conclusion -- References -- 5. Analysing variable relationships and time-course data in eye-tracking studies of translation processes and products -- 1. Introduction -- 2. Background -- 3. Factorial designs in eye-tracking studies in TS -- 3.1 Forced categorisation -- 3.2 Limitation on factors -- 3.3 Missing data -- 3.4 Treatment of individual differences -- 4. Regression modelling in eye-tracking studies in TS -- 4.1 Forced categorisation -- 4.2 Limitation on factors -- 4.3 Missing data -- 4.4 Treatment of individual differences -- 4.5 Moving from factorial to regression designs.
5. Growth curve modelling for time-course data -- 6. Conclusion -- References -- Part II. Process -- 6. Recognition and characterization of translator attributes using sequences of fixations and keystrokes -- 1. Introduction -- 2. Related work -- 3. Methodology -- 3.1 Hypothesis statement -- 3.2 Building a predictor -- 3.2.1 Group sequences of events into translation activities -- 3.2.2 Recognition of translator expertise -- 4. Experiments -- 4.1 Experimental conditions -- 4.2 Results -- 4.3 Characterization of translator expertise -- 4.4 Ablating gaze information -- 4.5 Fine-grained characterisation of translators -- 5. Discussion and future work -- 6. Conclusions -- References -- 7. Problem solving in the translation of linguistic metaphors from Chinese into Portuguese -- 1. Introduction -- 2. Literature review -- 3. Methodology -- 3.1 Equipment and analysis tools -- 3.2 Participants -- 3.3 Task execution settings -- 3.4 Data quality -- 3.5 Experimental text -- 3.6 Methodology of analysis -- 4. Data analysis and discussion of results -- 5. Concluding remarks -- Acknowledgements -- References -- 8. Working styles of student translators in self-revision, other-revision and post-editing -- 1. Introduction -- 2. Background -- 3. Research design and methods -- 3.1 Participants -- 3.2 Source texts -- 3.3 Experiment design and procedure -- 4. Results and discussion -- 4.1 Types of reading and typing activities and the underlying purposes -- 4.2 Sequential reading and typing activities and the underlying purposes in different phases -- 4.2.1 Sequential reading activities in the planning phase and the underlying purposes -- 4.2.2 Sequences of reading and typing activites in the drafting phase -- 4.2.3 The final-check phase -- 4.3 Types of working styles of student translators.
4.4 A comparison of revision and post-editing styles between students and professionals -- 4.4.1 Self-revision styles -- 4.4.2 Other-revision styles -- 4.4.3 Post-editing styles -- 5. Conclusion -- Acknowledgements -- References -- Appendix 1. Source texts -- Appendix 2. Sample retrospection data for TT reading activities across tasks -- Appendix 3. Sample retrospection data in the planning phase -- Appendix 4. Sample retrospection data in the drafting phase -- Appendix 5. Sample retrospection data in the final-check phase -- 9. Visual attention distribution in intralingual respeaking -- 1. Introduction -- 1.1 Respeaking -- 1.2 Visual attention distribution -- 1.3 Eye tracking -- 2. Method -- 2.1 Participants -- 2.2 Materials -- 2.2.1 Respeaking test -- 2.2.2 Proof-reading test -- 2.2.3 Procedure -- 2.3 Eye-tracking data analysis -- 3. Results and discussion -- 3.1 Mean fixation duration -- 3.2 The number of fixations -- 3.3 Proof-reading test -- 4. Conclusions -- Acknowledgements -- References -- Part III. Product -- 10. Subtitling of British stand-up comedy into Italian -- 1. Introduction -- 2. Research questions -- 3. Methodology -- 3.1 Participants -- 3.2 Material -- 3.3 Questionnaire -- 3.4 Eye tracking -- 3.5 Procedure -- 4. Results -- 4.1 Greater focus on subtitles (Cluster 1) -- 4.2 Greater focus on images (Cluster 2) -- 4.3 Similar focus on subtitles and images (Cluster 3) -- 5. Discussion -- 5.1 Participants' reactions to the clip -- 5.2 Attention distribution -- 5.3 Gender and age -- 5.4 Level of education and knowledge of English -- 5.5 Audiovisual habits -- 5.6 Audiovisual factors -- 6. Conclusions -- References -- 11. Towards a quantitative measurement of equivalent effect and a tentative conceptualisation of cognitive equivalence -- 1. Introduction -- 2. Research objectives and hypotheses -- 3. Experiment protocol -- 3.1 Participants.
3.2 Equipment -- 3.3 Stimuli -- 3.4 Experiment protocol -- 4. Analysis -- 4.1 Data handling -- 4.2 Data analysis -- 5. Results and discussion -- 5.1 AOI-A results -- 5.2 AOI-B results -- 5.3 AOI-C results -- 5.4 AOI-D results -- 5.5 AOI-E results -- 6. Discussion -- 6.1 Findings -- 6.2 Methodological considerations -- 7. Conclusion -- References -- 12. The impact of AVT mode on audience reception -- 1. Introduction -- 2. Audience reception and perception -- 3. Watching and remembering -- 3.1 AV materials and AVT -- 3.2 Skopos and referential humor -- 4. Experiment design -- 4.1 Device -- 4.2 Participants -- 4.3 Procedure -- 4.4 Stimuli and analysis -- 5. Analysis -- 5.1 Stimulus I (Gilmore Girls I) -- 5.1.1 Eye-tracking data -- 5.1.2 Feedback results -- 5.2 Stimulus II (South Park): Polish fansubs versus original and English subtitles -- 5.2.1 Eye-tracking data -- 5.2.2 Feedback results -- 5.3 Stimulus III (Madagascar): Dubbing versus Polish fansubs and the original -- 5.3.1 Eye-tracking data -- 5.3.2 Feedback results -- 6. Conclusions -- References -- Contributors -- Subject index.
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
There are no comments on this title.