The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul : Translating and Interpreting, 1848-1918.
Material type:
- text
- computer
- online resource
- 9789027268686
- 306.44/9436
- P119.32.A9
Intro -- The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- List of figures -- List of tables -- Introduction -- Chapter 1. Locating translation sociologically -- 1. Scholarship and society in the context of translation -- 2. Translation studies - "going social"? -- Chapter 2. Kakania goes postcolonial -- 1. Locating "Habsburg culture" -- 2. The "cultural turn" and its consequences -- 3. Translation as a contribution to the construction of cultures -- 4. The concept of "cultural translation" -- 5. A tentative typology of translations -- Polycultural communication and polycultural translation -- Transcultural translation -- Chapter 3. The Habsburg Babylon -- 1. The multiculturalism debate, Kakania style -- 2. Does the state count heads or tongues? -- 3. Language policy promoting ethnic rapprochement -- 4. The polylingual book market -- Chapter 4. Translation practices in the Habsburg Monarchy's "great laboratory" -- 1. Polycultural communication -- Habitualized translation -- Servants -- Craftspeople -- Tauschkinder -- Institutionalized translation -- The ban on compulsory second language use in the classroom -- The army as the "great school of multilingualism" -- The administration - the Monarchy's "hall of languages" -- 2. Polycultural translation -- Contact between government offices and the public -- Interpreting and translating in court -- Sworn court interpreters -- Translating in court -- Translating legislative texts -- The Terminology Commission -- The Reichsgesetzblatt Editorial Office -- Translation in the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of War -- Section for Ciphers and Translating -- The Literary Bureau -- The Evidence Bureau -- General correspondence after the Compromise of 1867 -- 3. The training of dragomans.
4. The contribution of translation practices to the construction of cultures -- Chapter 5. Theoretical sketch of a Habsburg translational space -- Chapter 6. "Promptly, any time of day": The private translation sector -- 1. Commercial translation and its institutionalization -- 2. Battling for positions in the commercial translation sector -- Chapter 7. "Profiting the life of the mind": Translation policy in the Habsburg Monarchy -- 1. Factors regulating translation policy -- Censorship -- Copyright -- Bookseller licensing -- 2. State promotion of culture and literature -- 3. Literary prizes -- Chapter 8. "The Habsburg "translating factory": Translation statistics -- 1. The bibliographical data -- Polycultural translation -- Bosnian-Croatian-Serbian -- Hungarian -- Slovakian -- Czech -- Slovenian -- Polish -- Italian -- Transcultural translation -- French -- Portuguese -- Spanish (Latin America) -- Dutch -- Swedish -- Icelandic -- 2. Analyses -- 3. Translation between obsession and withdrawal -- Chapter 9. The mediatory space of Italian-German translations -- 1. Austrian-Italian perceptions -- 2. Translations from Italian in the German-speaking area -- 3. Transformations of the field of translation -- Social fields and their rules of operation -- Dynamizing the Bourdieusian field -- Paratexts - thresholds of the book -- Paratext and translation -- Paratexts regulating communication -- Translators' paratexts steering reception -- The Habsburg space of mediation -- Requirements for a history of the Habsburg mediatory space -- Before translating begins -- Translators - the primary bearers of responsibility for mediation? -- "Imposing new values:" Agencies of mediation and distribution -- Reception in the Habsburg communication network -- 4. The translational space of mediation: Conclusions -- Conclusion.
1. Model: The communicative space of the Habsburg Monarchy -- The pluricultural communicative space of the Habsburg Monarchy -- Space of polycultural translation -- Exogenous cultural field -- Space of transcultural translation -- 2. Kakania as a site of translation -- References -- Archives -- Primary sources -- Secondary literature -- Appendix -- Name index -- Subject index.
This book traces translation and interpreting practices in the Habsburg Empire's administration, courts and diplomatic service, and takes account of the "habitualized" translation carried out in everyday life.
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
There are no comments on this title.