ORPP logo
Image from Google Jackets

Audiovisual Translation : Theoretical and Methodological Challenges.

By: Contributor(s): Material type: TextTextSeries: Benjamins Current Topics SeriesPublisher: Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2018Copyright date: ©2018Edition: 1st edDescription: 1 online resource (154 pages)Content type:
  • text
Media type:
  • computer
Carrier type:
  • online resource
ISBN:
  • 9789027263735
Subject(s): Genre/Form: Additional physical formats: Print version:: Audiovisual TranslationDDC classification:
  • 777.55
LOC classification:
  • P306.93
Online resources:
Contents:
Intro -- Audiovisual Translation -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Introduction -- 1. Audiovisual translation and translation studies -- 2. Research clusters -- 2.1 The so-called 'AVT translation problems' -- 2.2 Accessibility -- 2.3 Process -- 2.4 History of AVT -- 2.5 Language policy -- 3. Collaborative perspectives -- Acknowledgements -- References -- Descriptive translation studies of audiovisual translation -- 1. Introduction -- 2. Basic principles of descriptive translation studies (DTS) -- 3. DTS Research on AVT: a selective overview -- 3.1 The growing complexity of AVT -- 3.2 DTS research on AVT? -- 4. DTS research on AVT: issues, challenges and opportunities -- 4.1 Discussing the relevance of DTS on AVT -- 4.2 Main challenges to the successful application of DTS to AVT -- 5. Towards a conclusion -- References -- Machine translation quality in an audiovisual context -- 1. Introduction -- 2. Background: Statistical Machine Translation in a nutshell -- 2.1 The challenge of assessing MT Quality -- 2.2 What MT does best and why -- 3. Problems impacting the automatic translation of subtitles -- 3.1 Domain and genre -- 3.2 Lack of visual context -- 3.3 Oral style -- 3.4 Lack of context -- 4. Measuring Machine Translation quality -- 4.1 Quality evaluation in MT Research -- 4.2 Multidimensional Quality Metrics (MQM) -- 5. Summary -- Acknowledgments -- References -- The multimodal approach in audiovisual translation -- 1. Introduction -- 2. Multimodal text analysis -- 2.1 Narrative considerations -- Screenplays -- 2.2 Linguistic considerations -- 2.3 Semiotic considerations -- Audio description -- 2.4 Cultural considerations -- 3. The multimodal transcription -- 4. Limitations and future directions -- 5. Conclusion -- References -- Action research -- 1. Introduction.
2. The MCCB project, a case for Participatory Action Research -- 3. Contributions towards AVT studies and beyond -- 4. Limitations and affordances of AR - a personal perspective -- References -- From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility -- 1. Introduction -- 2. Subtitling for the deaf and hard-of-hearing -- 3. Audio Description -- 4. Concluding remarks -- References -- Imagined spectators -- 1. Introduction: what is audiovisual translation policy? -- 2. Dubbing or subtitling? -- 3. Methods -- 4. Future directions and challenges -- 5. A broad or narrow definition of policy? -- 6. Full circle: Holmes' concept of translation policy -- References -- Psycholinguistics and audiovisual translation -- 1. Introduction -- 2. Performance and reception studies -- 3. Physiological studies -- 4. Eye tracking -- 5. Conclusion: future psycholinguistic methodologies for AVT -- References -- Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation -- 1. Introduction -- 2. Pragmatics and cross-cultural applications to audiovisual translation -- 2.1 Linguistic background -- 2.2 Applications to AVT - concerns, methodologies, basic issues -- 2.3 Case and corpus-based studies, from narrative texture to cross-cultural representation -- 3. Limiting factors -- 4. The pragmatics of AV texts: challenges and potential -- 4.1 Pragmatic and representational shifts - the conundrum of cultural a-synchrony -- 4.2 Audiovisual language in filmic contexts - the 'other' space of language -- 5. Pragmatic perspectives in AVT - making linguistic and cultural representation matter -- References -- The importance of being relevant? -- 1. Introduction -- 2. Modelling discourse processing -- 2.1 Mental Model Theory and Relevance Theory -- 2.2 Multimodal discourse -- 3. Modelling Audiovisual Translation -- 3.1 AVT as constrained translation?.
3.2 AVT as partial translation? -- 4. Evaluation and conclusion -- References -- The 'engendering' approach in audiovisual translation -- 1. Gender and audiovisual translation: an overview -- 2. The drawbacks of engendering audiovisual translation -- 3. The contributions of engendering AVT: concluding remarks -- References -- Subject index.
Summary: This volume discusses the advantages and drawbacks of ten approaches to AVT and highlights the potential avenues opened up by new methods. Originally published as a special issue of Target 28:2 (2016).
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
No physical items for this record

Intro -- Audiovisual Translation -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Introduction -- 1. Audiovisual translation and translation studies -- 2. Research clusters -- 2.1 The so-called 'AVT translation problems' -- 2.2 Accessibility -- 2.3 Process -- 2.4 History of AVT -- 2.5 Language policy -- 3. Collaborative perspectives -- Acknowledgements -- References -- Descriptive translation studies of audiovisual translation -- 1. Introduction -- 2. Basic principles of descriptive translation studies (DTS) -- 3. DTS Research on AVT: a selective overview -- 3.1 The growing complexity of AVT -- 3.2 DTS research on AVT? -- 4. DTS research on AVT: issues, challenges and opportunities -- 4.1 Discussing the relevance of DTS on AVT -- 4.2 Main challenges to the successful application of DTS to AVT -- 5. Towards a conclusion -- References -- Machine translation quality in an audiovisual context -- 1. Introduction -- 2. Background: Statistical Machine Translation in a nutshell -- 2.1 The challenge of assessing MT Quality -- 2.2 What MT does best and why -- 3. Problems impacting the automatic translation of subtitles -- 3.1 Domain and genre -- 3.2 Lack of visual context -- 3.3 Oral style -- 3.4 Lack of context -- 4. Measuring Machine Translation quality -- 4.1 Quality evaluation in MT Research -- 4.2 Multidimensional Quality Metrics (MQM) -- 5. Summary -- Acknowledgments -- References -- The multimodal approach in audiovisual translation -- 1. Introduction -- 2. Multimodal text analysis -- 2.1 Narrative considerations -- Screenplays -- 2.2 Linguistic considerations -- 2.3 Semiotic considerations -- Audio description -- 2.4 Cultural considerations -- 3. The multimodal transcription -- 4. Limitations and future directions -- 5. Conclusion -- References -- Action research -- 1. Introduction.

2. The MCCB project, a case for Participatory Action Research -- 3. Contributions towards AVT studies and beyond -- 4. Limitations and affordances of AR - a personal perspective -- References -- From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility -- 1. Introduction -- 2. Subtitling for the deaf and hard-of-hearing -- 3. Audio Description -- 4. Concluding remarks -- References -- Imagined spectators -- 1. Introduction: what is audiovisual translation policy? -- 2. Dubbing or subtitling? -- 3. Methods -- 4. Future directions and challenges -- 5. A broad or narrow definition of policy? -- 6. Full circle: Holmes' concept of translation policy -- References -- Psycholinguistics and audiovisual translation -- 1. Introduction -- 2. Performance and reception studies -- 3. Physiological studies -- 4. Eye tracking -- 5. Conclusion: future psycholinguistic methodologies for AVT -- References -- Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation -- 1. Introduction -- 2. Pragmatics and cross-cultural applications to audiovisual translation -- 2.1 Linguistic background -- 2.2 Applications to AVT - concerns, methodologies, basic issues -- 2.3 Case and corpus-based studies, from narrative texture to cross-cultural representation -- 3. Limiting factors -- 4. The pragmatics of AV texts: challenges and potential -- 4.1 Pragmatic and representational shifts - the conundrum of cultural a-synchrony -- 4.2 Audiovisual language in filmic contexts - the 'other' space of language -- 5. Pragmatic perspectives in AVT - making linguistic and cultural representation matter -- References -- The importance of being relevant? -- 1. Introduction -- 2. Modelling discourse processing -- 2.1 Mental Model Theory and Relevance Theory -- 2.2 Multimodal discourse -- 3. Modelling Audiovisual Translation -- 3.1 AVT as constrained translation?.

3.2 AVT as partial translation? -- 4. Evaluation and conclusion -- References -- The 'engendering' approach in audiovisual translation -- 1. Gender and audiovisual translation: an overview -- 2. The drawbacks of engendering audiovisual translation -- 3. The contributions of engendering AVT: concluding remarks -- References -- Subject index.

This volume discusses the advantages and drawbacks of ten approaches to AVT and highlights the potential avenues opened up by new methods. Originally published as a special issue of Target 28:2 (2016).

Description based on publisher supplied metadata and other sources.

Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.

There are no comments on this title.

to post a comment.

© 2024 Resource Centre. All rights reserved.