ORPP logo
Image from Google Jackets

Interpreting in Legal and Healthcare Settings : Perspectives on Research and Training.

By: Contributor(s): Material type: TextTextSeries: Benjamins Translation LibraryPublisher: Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2020Copyright date: ©2020Edition: 1st edDescription: 1 online resource (361 pages)Content type:
  • text
Media type:
  • computer
Carrier type:
  • online resource
ISBN:
  • 9789027261472
Subject(s): Genre/Form: Additional physical formats: Print version:: Interpreting in Legal and Healthcare SettingsDDC classification:
  • 610.14
LOC classification:
  • R119.5 .I584 2020
Online resources:
Contents:
Intro -- Interpreting in Legal and Healthcare Settings -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Table of contents -- Acknowledgments -- Introduction. Interpreting in legal and healthcare settings: Perspectives on research and training -- 1. Introduction -- 2. Research in legal interpreting -- 3. Research in healthcare interpreting -- 4. Perspectives on research and training: The contributions -- 4.1 Part I -- 4.2 Part II -- 5. Conclusion -- References -- Part I. Interpreting in legal settings -- Chapter 1. Linguistic disadvantage before the law: When non-native English-speaking witnesses waive their right to an interpreter -- 1. Mind the gap: Inequality before the law -- 1.1 Legal language -- 1.2 Power asymmetries in the courtroom -- 1.3 Strategic use of language in court -- 1.4 Objectives of cross-examination -- 2. Second language or dialect speakers in court -- 3. The bilingual Hong Kong courtroom -- 3.1 Court language(s) -- 3.2 The ubiquity of interpreters in court -- 3.3 Modes of interpreting used in court -- 4. Aim of the study and research data -- 5. Conceptual framework -- 6. Data analysis and findings -- 6.1 Decoding problems -- 6.2 Encoding problems -- 7. Summary and conclusion -- References -- Legal references -- Appendix. Transcription symbols used in this study -- Chapter 2. Tell us about that: Using audiovisual clips to allow students to practise interpreting authentic court questions -- Introduction -- 1. Court interpreting discourse: The language of examination and cross-examination -- 2. Methodology -- 2.1 Error analysis of student interpreters' renditions -- 2.2 Findings of analysis of renditions by Mandarin-speaking students -- 3. Findings -- 4. Analysis of question types -- 5. Discussion and conclusion -- References -- Chapter 3. Interpreting for refugees: Lessons learned from the field -- 1. Introduction.
2. Interpreting for refugees -- 3. Refugee crises in Macedonia -- 3.1 Interpreters as quasi-mediators -- 3.2 Independent interpreting -- 3.3 Empowering the vulnerable -- 4. Training implications -- 5. Conclusion -- References -- Chapter 4. Australian court interpreters' preparation practices: A synthesis of findings from quantitative and qualitative survey data -- 1. Introduction -- 2. Survey of court interpreters' preparation practices -- 3. Online survey distribution and survey respondents -- 3.1 Basic demographics -- 3.2 Interpreting qualification -- 3.3 Court interpreting experience -- 4. Court interpreters' preparation practices -- 4.1 Frequency of advance preparation -- 4.2 Preparation for assignments to interpret in proceedings like trials or hearings -- 4.3 Preparation time for assignments to interpret in shorter proceedings such as mentions -- 5. Synthesis of findings: Court interpreters' preparation practices -- 5.1 Possible reasons for the overall preparation pattern -- 5.2 The notion of 'preparation' -- 6. Verbal information and written materials -- 6.1 Verbal information -- 6.2 Types of verbal information received -- 6.3 Requesting verbal information -- 6.4 Written materials -- 6.5 Types of written materials received -- 6.6 Requesting written materials -- 7. Synthesis of findings: Verbal information and written materials -- 8. Attitudes towards preparation -- 8.1 Statements about attitudes towards preparation -- 8.2 Level of agreement -- 8.3 Statistical testing -- 9. Synthesis of findings: Attitudes towards preparation -- 10. Discussion and conclusion -- Acknowledgments -- References -- Funding information -- Chapter 5. Turn-taking management in interpreted legal aid lawyer-client interviews -- 1. Introduction -- 1.1 Overlapping speech -- 1.2 Lengthy turns at talk -- 1.3 Gaps in previous research.
2. Interpreted lawyer-client interviews -- 3. The study -- 3.1 Interpreted lawyer-client interviews at Legal Aid NSW -- 3.2 Data collection and description -- 4. The structure of the interpreted lawyer-client interviews at Legal Aid NSW -- 5. Results and discussion -- 5.1 Lawyers' management of turn-taking -- 5.2 Interpreters' management of turns -- 6. Conclusion -- Acknowledgments -- References -- Chapter 6. Legal translator and interpreter training in languages of lesser diffusion in Spain: A case study about participants' perceptions -- 1. Why is there a need for legal translator and interpreter training in Spain? -- 1.1 Spanish universities' involvement in a legal translator and interpreter curriculum -- 1.2 CCDUTI's T/I curriculum proposal for the Ministry of Justice -- 2. Professional development of translation and interpreting in legal settings: A university continuing education course -- 2.1 Components of course design -- 3. Moving towards blended and work-based learning for LIT training -- 3.1 The blended learning approach -- 3.2 Training interpreters of languages of lesser diffusion (LLDs) through blended learning -- 4. The course -- 4.1 Admission to the course -- 4.2 The programme -- 4.3 Course coordination -- 5. Case study: Course participants' satisfaction assessment -- 5.1 Materials -- 5.2 Methodology -- 6. Results -- 6.1 Learners -- 6.2 Instructors -- 7. Discussion -- 7.1 Discussion of ETELM-IL quantitative and qualitative results -- 7.2 Discussion of ETELM-IP quantitative and qualitative results -- 7.3 Cross-comparison of ETELM-IL and ETELM-IP results -- 8. Conclusion -- References -- Chapter 7. Organising a profession: The role of associations during the adoption of the new law for legal interpreting and translation (LIT) in Spain -- 1. Introduction -- 2. The translation and interpreting community of practice in Spain -- 2.1 Overview.
2.2 Professional structures: Colegios vs. associations -- 3. Guiding principles and stakeholders' involvement in the configuration of the new Spanish LIT regulatory framework -- 3.1 The mandate for quality -- 3.2 The role of stakeholders -- 4. Practical results: The new Spanish law for legal interpreting and translation in criminal proceedings -- 5. Conclusions -- Acknowledgments -- References -- Chapter 8. Teaching police to work effectively with interpreters: Design and delivery of a training course -- 1. Introduction -- 1.1 The right to quality translation and interpreting according to legislation -- 1.2 The need for inter-professional collaboration in order to achieve quality interpretation -- 2. Teaching police to work effectively with interpreters -- 2.1 Approaching the police -- 2.2 Course design and methodology -- 2.3 Course evaluation -- 3. Conclusions -- References -- Part II. Interpreting in healthcare settings -- Chapter 9. Exploring role expectations of healthcare interpreters in New Zealand -- 1. Introduction and background -- 1.1 Contextual background that motivated the investigation -- 2. Literature -- 2.1 Public service interpreting and the issue of invisibility -- 2.2 Issues related to professional healthcare interpreting -- 2.3 Accuracy, impartiality, advocacy, cultural brokering -- 2.4 Healthcare interpreter role in practice -- 3. Methodology -- 3.1 Surveys -- 3.2 Ethics approval -- 4. Analysis and findings -- 4.1 Respondents -- 5. Findings -- 5.1 Interpreter visibility -- 5.2 Confidentiality -- 5.3 Competence -- 5.4 Impartiality -- 5.5 Accuracy -- 5.6 Clarity of role boundaries -- 6. Conclusion -- References -- Appendix 1. Health professional survey -- Survey on Interpreter Role -- Appendix 2. Healthcare interpreter survey -- Survey on Code of Ethics and Interpreter Role.
Chapter 10. Communication issues during triage in a paediatric emergency department: Nurses' perspectives -- 1. Introduction -- 2. Legal background -- 3. Health services and language barriers -- 3.1 Emergency departments (ED) and language barriers -- 3.2 Communication with non-Spanish speakers in public settings in Spain -- 3.3 Communication with non-Spanish speakers in health settings in Spain -- 3.4 Communication with non-Spanish speakers in health settings in the Region of Murcia -- 3.5 Foreign population in the Region of Murcia -- 4. Descriptive research -- 4.1 Questionnaire design and content -- 4.2 Administration of the questionnaire, target population and sampling technique -- 5. Results of the research -- 5.1 Profile of respondents -- 5.2 Nationalities of children -- 5.3 Nurses' perceptions of language barriers -- 5.4 Communication with ill immigrant children's families -- 5.5 Training of communication facilitators -- 5.6 Desired profile and training of communication facilitators -- 5.7 Working with professional communication facilitators -- 5.8 Open-ended question -- 6. Conclusions -- References -- Chapter 11. Medical interpreting as an emerging profession in Hong Kong -- 1. Introduction -- 1.1 Roles of medical interpreters -- 1.2 Training of medical interpreters -- 1.3 Tracing the developmental stages of medical interpreting in Hong Kong -- 2. Ethnic communities in Hong Kong -- 2.1 Studies on ethnic minorities in Hong Kong -- 2.2 The Racial Discrimination Act -- 3. Medical and health care system in Hong Kong -- 3.1 The need for medical interpreting services -- 3.2 The most frequently requested interpreting languages -- 4. Development of medical interpreting training course -- 4.1 Recruiting the right candidates for training -- 4.2 Main components of the medical interpreting training courses.
4.3 Involving different stakeholders in the design and delivery of training courses.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
No physical items for this record

Intro -- Interpreting in Legal and Healthcare Settings -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Table of contents -- Acknowledgments -- Introduction. Interpreting in legal and healthcare settings: Perspectives on research and training -- 1. Introduction -- 2. Research in legal interpreting -- 3. Research in healthcare interpreting -- 4. Perspectives on research and training: The contributions -- 4.1 Part I -- 4.2 Part II -- 5. Conclusion -- References -- Part I. Interpreting in legal settings -- Chapter 1. Linguistic disadvantage before the law: When non-native English-speaking witnesses waive their right to an interpreter -- 1. Mind the gap: Inequality before the law -- 1.1 Legal language -- 1.2 Power asymmetries in the courtroom -- 1.3 Strategic use of language in court -- 1.4 Objectives of cross-examination -- 2. Second language or dialect speakers in court -- 3. The bilingual Hong Kong courtroom -- 3.1 Court language(s) -- 3.2 The ubiquity of interpreters in court -- 3.3 Modes of interpreting used in court -- 4. Aim of the study and research data -- 5. Conceptual framework -- 6. Data analysis and findings -- 6.1 Decoding problems -- 6.2 Encoding problems -- 7. Summary and conclusion -- References -- Legal references -- Appendix. Transcription symbols used in this study -- Chapter 2. Tell us about that: Using audiovisual clips to allow students to practise interpreting authentic court questions -- Introduction -- 1. Court interpreting discourse: The language of examination and cross-examination -- 2. Methodology -- 2.1 Error analysis of student interpreters' renditions -- 2.2 Findings of analysis of renditions by Mandarin-speaking students -- 3. Findings -- 4. Analysis of question types -- 5. Discussion and conclusion -- References -- Chapter 3. Interpreting for refugees: Lessons learned from the field -- 1. Introduction.

2. Interpreting for refugees -- 3. Refugee crises in Macedonia -- 3.1 Interpreters as quasi-mediators -- 3.2 Independent interpreting -- 3.3 Empowering the vulnerable -- 4. Training implications -- 5. Conclusion -- References -- Chapter 4. Australian court interpreters' preparation practices: A synthesis of findings from quantitative and qualitative survey data -- 1. Introduction -- 2. Survey of court interpreters' preparation practices -- 3. Online survey distribution and survey respondents -- 3.1 Basic demographics -- 3.2 Interpreting qualification -- 3.3 Court interpreting experience -- 4. Court interpreters' preparation practices -- 4.1 Frequency of advance preparation -- 4.2 Preparation for assignments to interpret in proceedings like trials or hearings -- 4.3 Preparation time for assignments to interpret in shorter proceedings such as mentions -- 5. Synthesis of findings: Court interpreters' preparation practices -- 5.1 Possible reasons for the overall preparation pattern -- 5.2 The notion of 'preparation' -- 6. Verbal information and written materials -- 6.1 Verbal information -- 6.2 Types of verbal information received -- 6.3 Requesting verbal information -- 6.4 Written materials -- 6.5 Types of written materials received -- 6.6 Requesting written materials -- 7. Synthesis of findings: Verbal information and written materials -- 8. Attitudes towards preparation -- 8.1 Statements about attitudes towards preparation -- 8.2 Level of agreement -- 8.3 Statistical testing -- 9. Synthesis of findings: Attitudes towards preparation -- 10. Discussion and conclusion -- Acknowledgments -- References -- Funding information -- Chapter 5. Turn-taking management in interpreted legal aid lawyer-client interviews -- 1. Introduction -- 1.1 Overlapping speech -- 1.2 Lengthy turns at talk -- 1.3 Gaps in previous research.

2. Interpreted lawyer-client interviews -- 3. The study -- 3.1 Interpreted lawyer-client interviews at Legal Aid NSW -- 3.2 Data collection and description -- 4. The structure of the interpreted lawyer-client interviews at Legal Aid NSW -- 5. Results and discussion -- 5.1 Lawyers' management of turn-taking -- 5.2 Interpreters' management of turns -- 6. Conclusion -- Acknowledgments -- References -- Chapter 6. Legal translator and interpreter training in languages of lesser diffusion in Spain: A case study about participants' perceptions -- 1. Why is there a need for legal translator and interpreter training in Spain? -- 1.1 Spanish universities' involvement in a legal translator and interpreter curriculum -- 1.2 CCDUTI's T/I curriculum proposal for the Ministry of Justice -- 2. Professional development of translation and interpreting in legal settings: A university continuing education course -- 2.1 Components of course design -- 3. Moving towards blended and work-based learning for LIT training -- 3.1 The blended learning approach -- 3.2 Training interpreters of languages of lesser diffusion (LLDs) through blended learning -- 4. The course -- 4.1 Admission to the course -- 4.2 The programme -- 4.3 Course coordination -- 5. Case study: Course participants' satisfaction assessment -- 5.1 Materials -- 5.2 Methodology -- 6. Results -- 6.1 Learners -- 6.2 Instructors -- 7. Discussion -- 7.1 Discussion of ETELM-IL quantitative and qualitative results -- 7.2 Discussion of ETELM-IP quantitative and qualitative results -- 7.3 Cross-comparison of ETELM-IL and ETELM-IP results -- 8. Conclusion -- References -- Chapter 7. Organising a profession: The role of associations during the adoption of the new law for legal interpreting and translation (LIT) in Spain -- 1. Introduction -- 2. The translation and interpreting community of practice in Spain -- 2.1 Overview.

2.2 Professional structures: Colegios vs. associations -- 3. Guiding principles and stakeholders' involvement in the configuration of the new Spanish LIT regulatory framework -- 3.1 The mandate for quality -- 3.2 The role of stakeholders -- 4. Practical results: The new Spanish law for legal interpreting and translation in criminal proceedings -- 5. Conclusions -- Acknowledgments -- References -- Chapter 8. Teaching police to work effectively with interpreters: Design and delivery of a training course -- 1. Introduction -- 1.1 The right to quality translation and interpreting according to legislation -- 1.2 The need for inter-professional collaboration in order to achieve quality interpretation -- 2. Teaching police to work effectively with interpreters -- 2.1 Approaching the police -- 2.2 Course design and methodology -- 2.3 Course evaluation -- 3. Conclusions -- References -- Part II. Interpreting in healthcare settings -- Chapter 9. Exploring role expectations of healthcare interpreters in New Zealand -- 1. Introduction and background -- 1.1 Contextual background that motivated the investigation -- 2. Literature -- 2.1 Public service interpreting and the issue of invisibility -- 2.2 Issues related to professional healthcare interpreting -- 2.3 Accuracy, impartiality, advocacy, cultural brokering -- 2.4 Healthcare interpreter role in practice -- 3. Methodology -- 3.1 Surveys -- 3.2 Ethics approval -- 4. Analysis and findings -- 4.1 Respondents -- 5. Findings -- 5.1 Interpreter visibility -- 5.2 Confidentiality -- 5.3 Competence -- 5.4 Impartiality -- 5.5 Accuracy -- 5.6 Clarity of role boundaries -- 6. Conclusion -- References -- Appendix 1. Health professional survey -- Survey on Interpreter Role -- Appendix 2. Healthcare interpreter survey -- Survey on Code of Ethics and Interpreter Role.

Chapter 10. Communication issues during triage in a paediatric emergency department: Nurses' perspectives -- 1. Introduction -- 2. Legal background -- 3. Health services and language barriers -- 3.1 Emergency departments (ED) and language barriers -- 3.2 Communication with non-Spanish speakers in public settings in Spain -- 3.3 Communication with non-Spanish speakers in health settings in Spain -- 3.4 Communication with non-Spanish speakers in health settings in the Region of Murcia -- 3.5 Foreign population in the Region of Murcia -- 4. Descriptive research -- 4.1 Questionnaire design and content -- 4.2 Administration of the questionnaire, target population and sampling technique -- 5. Results of the research -- 5.1 Profile of respondents -- 5.2 Nationalities of children -- 5.3 Nurses' perceptions of language barriers -- 5.4 Communication with ill immigrant children's families -- 5.5 Training of communication facilitators -- 5.6 Desired profile and training of communication facilitators -- 5.7 Working with professional communication facilitators -- 5.8 Open-ended question -- 6. Conclusions -- References -- Chapter 11. Medical interpreting as an emerging profession in Hong Kong -- 1. Introduction -- 1.1 Roles of medical interpreters -- 1.2 Training of medical interpreters -- 1.3 Tracing the developmental stages of medical interpreting in Hong Kong -- 2. Ethnic communities in Hong Kong -- 2.1 Studies on ethnic minorities in Hong Kong -- 2.2 The Racial Discrimination Act -- 3. Medical and health care system in Hong Kong -- 3.1 The need for medical interpreting services -- 3.2 The most frequently requested interpreting languages -- 4. Development of medical interpreting training course -- 4.1 Recruiting the right candidates for training -- 4.2 Main components of the medical interpreting training courses.

4.3 Involving different stakeholders in the design and delivery of training courses.

Description based on publisher supplied metadata and other sources.

Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.

There are no comments on this title.

to post a comment.

© 2024 Resource Centre. All rights reserved.