ORPP logo
Image from Google Jackets

Key Cultural Texts in Translation.

By: Contributor(s): Material type: TextTextSeries: Benjamins Translation LibraryPublisher: Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2018Copyright date: ©2018Edition: 1st edDescription: 1 online resource (336 pages)Content type:
  • text
Media type:
  • computer
Carrier type:
  • online resource
ISBN:
  • 9789027264367
Subject(s): Genre/Form: Additional physical formats: Print version:: Key Cultural Texts in TranslationDDC classification:
  • 418.02
LOC classification:
  • P306.2.K55 2018
Online resources:
Contents:
Intro -- Key Cultural Texts in Translation -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Dedication page -- Table of contents -- About the contributors -- Introduction: Key Cultural Texts in translation -- References -- Part I. Gender and identity -- Chapter 1. Genos, sex, gender and genre -- 1. -- 2. -- 3. -- 4. -- 5. -- References -- Chapter 2. Dancing through the waves of feminism: Martha Graham and Marie Chouinard as intersemiotic translators -- 1. Introduction -- 2. Martha Graham - Rite of Spring -- 3. Marie Chouinard - Le Sacre du printemps -- 4. Conclusion -- References -- Part II. Texts and politics -- Chapter 3. Bartolomé de Las Casas' Breve Relación de la Destrucción de Las Indias (Brief Account of the Destruction of the Indies) (1552) in translation: The politics of linguistic and cultural appropriation -- 1. Brief Account of the Destruction of the Indies (1552) -- 2. The Spanish Colonie (1583) -- 3. Le miroir de la tyrannie Espagnole perpetrée aux Indes Occidentales (1620) -- 4. The Tears of the Indians (1656) -- 5. Conclusion -- References -- Chapter 4. Have English translations of Wagner's Ring of the Nibelung, an icon of German culture, been affected by the changing relationship between Germany and Britain in the twentieth century? -- 1. Performance and Translation History -- 2. Wagner's Ring and anti-Semitism -- 3. The translations - pre WWI and post WW2: traces of anti-Semitism? -- References -- Chapter 5. Communicating change: Two contemporary Polish novels in translation into English -- 1. Key Cultural Texts and the concept of change -- 2. Mapping the journey -- 3. Historical context: Poland after 1989 -- 4. Narratives of new Poland -- 5. Words of the past -- 6. Dialogue with tradition -- 7. Educating Polish Queens -- 8. Thugs will be thugs -- 9. Conclusion -- Bibliography -- Part III. Texts and places.
Chapter 6. Lithuanian literature in English: Two English translations of Romualdas Granauskas's short story "The Bread Eaters" (1975) -- 1. Introduction -- 2. Romualdas Granauskas's "The Bread Eaters" and its two translations into English -- 3. A corpus-based evaluation of the two English translations of "The Bread Eaters" -- 4. Conclusions -- References -- Chapter 7. Woest of wild: Translating Yorkshire culture in Emily Brontë's Wuthering Heights -- Introduction -- 1. The Yorkshire setting in Wuthering Heights -- 2. Yorkshire character in Joseph's dialect in Wuthering Heights -- Conclusion -- References -- Chapter 8. Polish dance in Eugene Onegin: What can be found in translation -- 1. Introductory remarks -- 2. The legacy of Eugene Onegin in English -- 3. The translators' vision of Eugene Onegin: What to bring to the reader -- 4. What can be gained in translation: The metaphor of the Polish dance in Eugene Onegin -- 5. Concluding remarks -- References -- Part IV. Occident and Orient -- Chapter 9. The image of H. C. Andersen's tales in China (1909-1925): A case study of a set of Key Cultural Texts in translation -- 1. The concept of a "Key Cultural Text" -- 2. H. C. Andersen's tales as KCTs -- 3. The early translations and introductions of Andersen's tales -- 4. The translated image of H. C. Andersen: A classic fairytale writer -- References -- Chapter 10. The cultural transformation of classical Chinese poetry in translation into English -- 1. Introduction -- 2. The use of footnotes and annotations -- 3. Tackling implicit poetic expressions -- 4. Literal vs free renderings -- 5. Mediation and borrowing between cultures -- 6. Conclusion -- References -- Chapter 11. The immigration of key cultural icons: A case study of church name translation in Macao -- 1. Introduction.
2. An overview of concepts relevant to the translation of church names in Macao -- 3. Data and scope of the study -- 4. Analysis -- 5. Discussion -- 6. Conclusion -- Acknowledgement -- References -- Chapter 12. Reproduction and reception of the concepts of Confucianism, Buddhism and polygamy: Kuunmong in translation -- 1. Introduction -- 2. Confucianism, Buddhism and polygamy: Key cultural concepts in pre-modern Korea -- 3. Representation of Confucianism, Buddhism and polygamy in translation -- 4. Reception of Confucianism, Buddhism and polygamy -- 5. Conclusion -- References -- Part V. Translating philosophy -- Chapter 13. Hegel's Phenomenology: A comparative analysis of translatorial hexis -- 1. Introduction: Political philosophy and the translation of cultural capital -- 2. The translator's hexis as a theoretical starting point -- 3. Baillie's translations of Geist: A textual embodiment of translatorial hexis -- 4. From Baillie to Pinkard: Terminological consistency as the new hexis -- 5. Conclusions -- References -- Chapter 14. Adorno refracted: German critical theory in the neoliberal world order -- 1. Hope and suffering in the age of identity thinking -- 2. Translation's suffering: Critical theory under the spell of advanced capitalism -- 3. Translation's hope: Non-identity rescued? -- 4. The language of suffering refracted -- References -- Part VI. Text types -- Chapter 15. Construction of a cultural narrative through translation: Texts on Sibelius and his works as Key Cultural Texts -- 1. Introduction -- 2. The socio-political context in early 20th-century Finland -- 3. Sibelius as a Finnish narrative -- 4. Sibelius-related translations into Finnish as Key Cultural Texts -- 5. Conclusion -- References -- Chapter 16. Cultural satirical features in translation: The Pessoptimist as a case study -- 1. Introduction.
2. Satire: Towards a better understanding -- 3. The Pessoptimist as a Key Cultural Text -- 4. Methodology -- 5. Discourse world -- 6. Satirical method -- 7. Satirical uptake -- 8. Results -- 9. Conclusion -- References -- Chapter 17. Alterity, orality and performance in Bible translation -- 1. Introduction -- 2. Psalm 24 as the performance of alterity -- 3. Proverbs and the performance of wisdom -- 4. Conclusions -- Acknowledgement -- References -- Index of concepts -- Index of names and titles.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
No physical items for this record

Intro -- Key Cultural Texts in Translation -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Dedication page -- Table of contents -- About the contributors -- Introduction: Key Cultural Texts in translation -- References -- Part I. Gender and identity -- Chapter 1. Genos, sex, gender and genre -- 1. -- 2. -- 3. -- 4. -- 5. -- References -- Chapter 2. Dancing through the waves of feminism: Martha Graham and Marie Chouinard as intersemiotic translators -- 1. Introduction -- 2. Martha Graham - Rite of Spring -- 3. Marie Chouinard - Le Sacre du printemps -- 4. Conclusion -- References -- Part II. Texts and politics -- Chapter 3. Bartolomé de Las Casas' Breve Relación de la Destrucción de Las Indias (Brief Account of the Destruction of the Indies) (1552) in translation: The politics of linguistic and cultural appropriation -- 1. Brief Account of the Destruction of the Indies (1552) -- 2. The Spanish Colonie (1583) -- 3. Le miroir de la tyrannie Espagnole perpetrée aux Indes Occidentales (1620) -- 4. The Tears of the Indians (1656) -- 5. Conclusion -- References -- Chapter 4. Have English translations of Wagner's Ring of the Nibelung, an icon of German culture, been affected by the changing relationship between Germany and Britain in the twentieth century? -- 1. Performance and Translation History -- 2. Wagner's Ring and anti-Semitism -- 3. The translations - pre WWI and post WW2: traces of anti-Semitism? -- References -- Chapter 5. Communicating change: Two contemporary Polish novels in translation into English -- 1. Key Cultural Texts and the concept of change -- 2. Mapping the journey -- 3. Historical context: Poland after 1989 -- 4. Narratives of new Poland -- 5. Words of the past -- 6. Dialogue with tradition -- 7. Educating Polish Queens -- 8. Thugs will be thugs -- 9. Conclusion -- Bibliography -- Part III. Texts and places.

Chapter 6. Lithuanian literature in English: Two English translations of Romualdas Granauskas's short story "The Bread Eaters" (1975) -- 1. Introduction -- 2. Romualdas Granauskas's "The Bread Eaters" and its two translations into English -- 3. A corpus-based evaluation of the two English translations of "The Bread Eaters" -- 4. Conclusions -- References -- Chapter 7. Woest of wild: Translating Yorkshire culture in Emily Brontë's Wuthering Heights -- Introduction -- 1. The Yorkshire setting in Wuthering Heights -- 2. Yorkshire character in Joseph's dialect in Wuthering Heights -- Conclusion -- References -- Chapter 8. Polish dance in Eugene Onegin: What can be found in translation -- 1. Introductory remarks -- 2. The legacy of Eugene Onegin in English -- 3. The translators' vision of Eugene Onegin: What to bring to the reader -- 4. What can be gained in translation: The metaphor of the Polish dance in Eugene Onegin -- 5. Concluding remarks -- References -- Part IV. Occident and Orient -- Chapter 9. The image of H. C. Andersen's tales in China (1909-1925): A case study of a set of Key Cultural Texts in translation -- 1. The concept of a "Key Cultural Text" -- 2. H. C. Andersen's tales as KCTs -- 3. The early translations and introductions of Andersen's tales -- 4. The translated image of H. C. Andersen: A classic fairytale writer -- References -- Chapter 10. The cultural transformation of classical Chinese poetry in translation into English -- 1. Introduction -- 2. The use of footnotes and annotations -- 3. Tackling implicit poetic expressions -- 4. Literal vs free renderings -- 5. Mediation and borrowing between cultures -- 6. Conclusion -- References -- Chapter 11. The immigration of key cultural icons: A case study of church name translation in Macao -- 1. Introduction.

2. An overview of concepts relevant to the translation of church names in Macao -- 3. Data and scope of the study -- 4. Analysis -- 5. Discussion -- 6. Conclusion -- Acknowledgement -- References -- Chapter 12. Reproduction and reception of the concepts of Confucianism, Buddhism and polygamy: Kuunmong in translation -- 1. Introduction -- 2. Confucianism, Buddhism and polygamy: Key cultural concepts in pre-modern Korea -- 3. Representation of Confucianism, Buddhism and polygamy in translation -- 4. Reception of Confucianism, Buddhism and polygamy -- 5. Conclusion -- References -- Part V. Translating philosophy -- Chapter 13. Hegel's Phenomenology: A comparative analysis of translatorial hexis -- 1. Introduction: Political philosophy and the translation of cultural capital -- 2. The translator's hexis as a theoretical starting point -- 3. Baillie's translations of Geist: A textual embodiment of translatorial hexis -- 4. From Baillie to Pinkard: Terminological consistency as the new hexis -- 5. Conclusions -- References -- Chapter 14. Adorno refracted: German critical theory in the neoliberal world order -- 1. Hope and suffering in the age of identity thinking -- 2. Translation's suffering: Critical theory under the spell of advanced capitalism -- 3. Translation's hope: Non-identity rescued? -- 4. The language of suffering refracted -- References -- Part VI. Text types -- Chapter 15. Construction of a cultural narrative through translation: Texts on Sibelius and his works as Key Cultural Texts -- 1. Introduction -- 2. The socio-political context in early 20th-century Finland -- 3. Sibelius as a Finnish narrative -- 4. Sibelius-related translations into Finnish as Key Cultural Texts -- 5. Conclusion -- References -- Chapter 16. Cultural satirical features in translation: The Pessoptimist as a case study -- 1. Introduction.

2. Satire: Towards a better understanding -- 3. The Pessoptimist as a Key Cultural Text -- 4. Methodology -- 5. Discourse world -- 6. Satirical method -- 7. Satirical uptake -- 8. Results -- 9. Conclusion -- References -- Chapter 17. Alterity, orality and performance in Bible translation -- 1. Introduction -- 2. Psalm 24 as the performance of alterity -- 3. Proverbs and the performance of wisdom -- 4. Conclusions -- Acknowledgement -- References -- Index of concepts -- Index of names and titles.

Description based on publisher supplied metadata and other sources.

Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.

There are no comments on this title.

to post a comment.

© 2024 Resource Centre. All rights reserved.