ORPP logo
Image from Google Jackets

Srbská frazeologie v českém a bulharském překladu : Kontrastivní analýza.

By: Material type: TextTextPublisher: Brno : Masarykova univerzita, 2015Copyright date: ©2015Edition: 1st edDescription: 1 online resource (200 pages)Content type:
  • text
Media type:
  • computer
Carrier type:
  • online resource
ISBN:
  • 9788021082465
Subject(s): Genre/Form: Additional physical formats: Print version:: Srbská frazeologie v českém a bulharském překladuDDC classification:
  • 491.82499999999999
LOC classification:
  • PG1327.K745 2015
Online resources:
Contents:
Intro -- OBSAH -- PŘEDMLUVA -- I. ÚVOD -- Několik slov o autorech -- Excerpovaná literatura -- II. Z TEORIE IDIOMU A FRAZÉMU -- II.1. Frazeologie, idiomatika -- II.2. Frazém, idiom -- III. Z TEORIE PŘEKLADU -- III.1. Problém definice překladu -- III.2. Cíle překladu -- III.3. Problém ekvivalence v překladu -- III.4. Dnešní požadavky na překlad -- III.5. O překládání idiomů a frazémů -- IV. FRAZEOTVORNÁ BÁZE „ČLOVĚK, LIDSKÉ TĚLO" -- IV.1. Oblast antropická -- IV.2. Oblast hlavy -- IV.3. Oblast trupu -- IV.4. Oblast končetin -- IV.5. Oblast dalších somatismů -- IV.6. Oblast mentální a psychosomatická -- IV.7. Oblast verbální, jiné somatické jevy a stavy -- IV.8. Shrnutí -- V. FRAZEOTVORNÁ BÁZE „FAUNA" -- V.1. Oblast savců -- V.2. Oblast ptáků -- V.3. Oblast ryb a plazů -- V.4. Oblast bezobratlých živočichů -- V.5. Shrnutí -- VI. FRAZEOTVORNÁ BÁZE „FLÓRA" -- VI.1. липа / (strom) / липа -- VI.2. пелен / pelyněk / пелин -- VI.3. jабука / (malina) / ябълка -- VI.4. шипак / (železo) / шипка -- VI.5. изданак / výhonek / издънка -- VI.6. (ловор / vavřín / лавър) -- VI.7. Shrnutí -- VII. FRAZEOTVORNÁ BÁZE „NEŽIVÁ PŘÍRODA" -- VII.1. Sféra oheň -- VII.2. Sféra voda -- VII.3. Sféra vzduch -- VII.4. Sféra země -- VII.5. Shrnutí -- VIII. FRAZEOTVORNÁ BÁZE „MYTOLOGIE, NADPŘIROZENO" -- VIII.1. онај свет / onen svět / онзи свят -- VIII.2. бог / bůh / бог -- VIII.3. пакао / peklo / пъкъл -- VIII.4. мора / můra / кошмар -- VIII.5. мађија, чаролија / kouzlo / магия, (чаровник) -- VIII.6. зачарани круг / začarovaný kruh / омагьосан кръг -- VIII.7. Shrnutí -- IX. FRAZEOLOGICKÉ JEDNOTKY S JINOU FRAZEOTVORNOU BÁZÍ I. (S KLÍČOVÝM KOMPONENTEM ABSTRAKTNÍM) -- IX.1. Frazeotvorná báze „život, smrt" -- IX.2. Frazeotvorná báze „čas, denní/roční období apod." -- IX.3. Frazeotvorná báze „numeralia, počet, míra apod." -- IX.4. Shrnutí.
X. FRAZEOLOGICKÉ JEDNOTKY S JINOU FRAZEOTVORNOU BÁZÍ II. (S KLÍČOVÝM KOMPONENTEM KONKRÉTNÍM A Z OBLASTI HER, ZÁVODŮ, SOUTĚŽÍ) -- X.1. Frazeotvorná báze „geografie" -- X.2. Frazeotvorná báze „práce, obchod" -- X.3. Frazeotvorná báze „potraviny" -- X.4. Frazeotvorná báze „nejrůznější předměty a věci" -- X.5. Frazeotvorná báze „vojenství, fyzický boj" -- X.6. Frazeotvorná báze „hra, závod, soutěž" -- X.7. Shrnutí -- XI. ZÁVĚREČNÁ VYHODNOCENÍ -- XI.1. Závěrečné vyhodnocení frazeotvorných bází -- XI.2. Závěrečné vyhodnocení poměrů identičnosti -- XI.3. Závěrečné vyhodnocení aktualizací a nevhodných překladatelských řešení -- SUMMARY -- BIBLIOGRAFIE.
Summary: This book analyzes in contrastive way Czech and Bulgarian translations of phrasemes of two Serbian prose works: The Bridge on the Drina by Ivo Andrić (1945) and Dictionary of the Khazars by Milorad Pavić (1984). It tracks and describes the formal, semantic and stylistic variations of Czech and Bulgarian translation solutions while trying to answer the question, to what extent the greater typological linguistic proximity is playing bigger role at the accuracy of the translation of phraseology (Czech is thus closer to Serbian than Bulgarian) and to what extent the genetic and cultural-historical propinquity is more important (Bulgarian to Serbian is thus closer than Czech).
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
No physical items for this record

Intro -- OBSAH -- PŘEDMLUVA -- I. ÚVOD -- Několik slov o autorech -- Excerpovaná literatura -- II. Z TEORIE IDIOMU A FRAZÉMU -- II.1. Frazeologie, idiomatika -- II.2. Frazém, idiom -- III. Z TEORIE PŘEKLADU -- III.1. Problém definice překladu -- III.2. Cíle překladu -- III.3. Problém ekvivalence v překladu -- III.4. Dnešní požadavky na překlad -- III.5. O překládání idiomů a frazémů -- IV. FRAZEOTVORNÁ BÁZE „ČLOVĚK, LIDSKÉ TĚLO" -- IV.1. Oblast antropická -- IV.2. Oblast hlavy -- IV.3. Oblast trupu -- IV.4. Oblast končetin -- IV.5. Oblast dalších somatismů -- IV.6. Oblast mentální a psychosomatická -- IV.7. Oblast verbální, jiné somatické jevy a stavy -- IV.8. Shrnutí -- V. FRAZEOTVORNÁ BÁZE „FAUNA" -- V.1. Oblast savců -- V.2. Oblast ptáků -- V.3. Oblast ryb a plazů -- V.4. Oblast bezobratlých živočichů -- V.5. Shrnutí -- VI. FRAZEOTVORNÁ BÁZE „FLÓRA" -- VI.1. липа / (strom) / липа -- VI.2. пелен / pelyněk / пелин -- VI.3. jабука / (malina) / ябълка -- VI.4. шипак / (železo) / шипка -- VI.5. изданак / výhonek / издънка -- VI.6. (ловор / vavřín / лавър) -- VI.7. Shrnutí -- VII. FRAZEOTVORNÁ BÁZE „NEŽIVÁ PŘÍRODA" -- VII.1. Sféra oheň -- VII.2. Sféra voda -- VII.3. Sféra vzduch -- VII.4. Sféra země -- VII.5. Shrnutí -- VIII. FRAZEOTVORNÁ BÁZE „MYTOLOGIE, NADPŘIROZENO" -- VIII.1. онај свет / onen svět / онзи свят -- VIII.2. бог / bůh / бог -- VIII.3. пакао / peklo / пъкъл -- VIII.4. мора / můra / кошмар -- VIII.5. мађија, чаролија / kouzlo / магия, (чаровник) -- VIII.6. зачарани круг / začarovaný kruh / омагьосан кръг -- VIII.7. Shrnutí -- IX. FRAZEOLOGICKÉ JEDNOTKY S JINOU FRAZEOTVORNOU BÁZÍ I. (S KLÍČOVÝM KOMPONENTEM ABSTRAKTNÍM) -- IX.1. Frazeotvorná báze „život, smrt" -- IX.2. Frazeotvorná báze „čas, denní/roční období apod." -- IX.3. Frazeotvorná báze „numeralia, počet, míra apod." -- IX.4. Shrnutí.

X. FRAZEOLOGICKÉ JEDNOTKY S JINOU FRAZEOTVORNOU BÁZÍ II. (S KLÍČOVÝM KOMPONENTEM KONKRÉTNÍM A Z OBLASTI HER, ZÁVODŮ, SOUTĚŽÍ) -- X.1. Frazeotvorná báze „geografie" -- X.2. Frazeotvorná báze „práce, obchod" -- X.3. Frazeotvorná báze „potraviny" -- X.4. Frazeotvorná báze „nejrůznější předměty a věci" -- X.5. Frazeotvorná báze „vojenství, fyzický boj" -- X.6. Frazeotvorná báze „hra, závod, soutěž" -- X.7. Shrnutí -- XI. ZÁVĚREČNÁ VYHODNOCENÍ -- XI.1. Závěrečné vyhodnocení frazeotvorných bází -- XI.2. Závěrečné vyhodnocení poměrů identičnosti -- XI.3. Závěrečné vyhodnocení aktualizací a nevhodných překladatelských řešení -- SUMMARY -- BIBLIOGRAFIE.

This book analyzes in contrastive way Czech and Bulgarian translations of phrasemes of two Serbian prose works: The Bridge on the Drina by Ivo Andrić (1945) and Dictionary of the Khazars by Milorad Pavić (1984). It tracks and describes the formal, semantic and stylistic variations of Czech and Bulgarian translation solutions while trying to answer the question, to what extent the greater typological linguistic proximity is playing bigger role at the accuracy of the translation of phraseology (Czech is thus closer to Serbian than Bulgarian) and to what extent the genetic and cultural-historical propinquity is more important (Bulgarian to Serbian is thus closer than Czech).

Description based on publisher supplied metadata and other sources.

Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.

There are no comments on this title.

to post a comment.

© 2024 Resource Centre. All rights reserved.