Translation Practice in the Field : Current Research on Socio-Cognitive Processes.
Material type:
- text
- computer
- online resource
- 9789027262196
- 418.02
- P306.2
Intro -- Translation Practice in the Field -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Table of contents -- Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes -- 1. Introduction -- 2. The derivation and diversification of translation process research -- 3. Workplace research -- 4. Researching translation practice in the field: Theoretical frameworks -- 5. Topics in translation/interpreting workplace research -- 6. The contribution of this volume -- 7. Conclusions -- Acknowledgements -- References -- "It was on my mind all day": Literary translators working from home - some implications of workplace dynamics -- 1. Introduction -- 2. Study design -- 2.1 Participants -- 2.2 Material for translation -- 2.3 Tools and production of data -- 2.4 Nature of data -- 3. Outline of task organization -- 3.1 Timelines and sessions -- 3.2 Phases -- 3.3 Fragmentation of the translation process -- 3.4 Hybridity of the translator's voice -- 4. Conclusion -- References -- Managing transcreation projects: An ethnographic study -- 1. Introduction -- 2. Key concepts -- 2.1 Transcreation -- 2.2 Assumed transcreation -- 2.3 The sociology of translation -- 3. Methodology -- 3.1 Workplace studies in translation -- 3.2 Researcher roles -- 3.3 Frames of the ethnographic study -- 4. Analysis -- 5. Results -- 6. Perspectives for translation -- 7. Conclusion -- Acknowledgements -- References -- 1. Introduction -- 2. Interpreter's role from an affective perspective -- 3. Method and research material -- 4. Social settings: Simultaneous interpreting in two religious contexts -- 5. The affectivity of involvement and detachment in simultaneous church interpreting -- 5.1 Involvement (and detachment) when interpreting in the PCS -- 5.2 (Involvement and) detachment when interpreting at the FLC summer conference -- 6. Conclusions -- References.
Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting -- 1. Introduction -- 1.1 Cognitive ergonomics -- 1.2 Workplace studies -- 1.3 CAT tools -- 1.4 Expected contribution -- 2. Study setup -- 2.1 Participants -- 2.2 Translation tasks -- 2.3 The translation tool -- 3. Data collection and processing -- 4. Results and analyses -- 4.1 Basic hardware and software -- 4.2 Use of tools -- 4.3 Consultation of information resources -- 4.4 Use of screens -- 4.5 Gaze behaviour -- 4.6 Productivity and quality -- 5. Discussion and conclusion -- Acknowledgements -- References -- Socio-technical issues in professional translation practice -- 1. Introduction -- 2. Translating as an activity situated in a socio-technical system -- 3. Constraints on the situated activity of professional translation -- 3.1 Constraints identified in commentaries and interviews (CTP project) -- 3.2 Constraints identified in survey responses (ErgoTrans project) -- 4. Organizational ergonomics of professional translation -- 4.1 Organizational ergonomic issues identified in the survey (ErgoTrans project) -- 4.2 Organizational ergonomic issues identified in interviews (ErgoTrans project) -- 4.2.1 Positive, negative, and stressful aspects -- 4.2.2 Self-determination -- 4.2.3 Motivation and feedback -- 5. Directions for change -- Acknowledgements -- References -- Expertise acquisition through deliberate practice: Gauging perceptions and behaviors of translators and project managers -- 1. The elusiveness of expertise in translation -- 2. Indicators of expertise -- 3. Expertise studies on translation through an ethnographic lens -- 4. Deliberate practice as a focal point -- 5. Questionnaires on facets of expertise -- 5.1 Methods -- 5.1.1 Participants and instruments -- 5.1.2 Analytic approach -- 6. Results and analysis.
6.1 Perceptions pertaining to expectations -- 6.2 Expertise and its assessment -- 6.3 Deliberate practice -- 7. Concluding remarks and future directions -- References -- Knowing in translation practice: A practice-theoretical perspective -- 1. Conceptualizing practice and knowledge -- 1.1 Practice theory -- 1.2 Knowing-in-practice -- 1.3 Knowledge and knowing in translation studies -- 2. A study of knowing in and through translation practice -- 2.1 The site of translation practice -- 2.2 Knowing as situated in time and place -- 2.3 Knowing in regimes of doings and sayings -- 2.4 Knowing as materially mediated -- 2.5 Knowing as embodied -- 2.6 Knowing as relational -- 2.7 Interconnectedness of practices and knowings -- 3. Conclusion -- References -- Subject index.
This volume presents recent research that follows translators, interpreters and translation project managers into their various work contexts and environments. Originally published as special issue of Translation Spaces 6:1 (2017).
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
There are no comments on this title.