ORPP logo
Image from Google Jackets

Border Crossings : Translation Studies and other disciplines.

By: Contributor(s): Material type: TextTextSeries: Benjamins Translation LibraryPublisher: Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2016Copyright date: ©2016Edition: 1st edDescription: 1 online resource (398 pages)Content type:
  • text
Media type:
  • computer
Carrier type:
  • online resource
ISBN:
  • 9789027266620
Subject(s): Genre/Form: Additional physical formats: Print version:: Border CrossingsDDC classification:
  • 418/.02
LOC classification:
  • P306.5.B67 2016eb
Online resources:
Contents:
Intro -- Border Crossings Translation Studies and other disciplines -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Authors' bio notes -- Disciplinary dialogues with translation studies: The background chapter -- 1. A short overview of translation studies as a polydiscipline -- 2. What about discipline and interdiscipline? -- 3. History and conceptualization of the project -- 4. Organization of the volume -- References -- History and translation: The event of language -- Christopher Rundle -- Vicente Rafael -- 1. The role of translation in historical studies -- 1.1 The role of translation -- 1.2 The historical perspective provided by translation -- 1.3 Interaction with translation studies -- 1.4 Audience -- 1.5 The impact of translation studies on historiography -- 1.6 Translation as interpretative key -- 1.7 A nation-bound conceptualization of translation -- 1.8 The failure of translation, the persistence of the untranslatable -- 1.9 The importance of specificity in history -- 1.10 The historical status of translation -- 2. History and Translation Studies -- 2.1 The manifestations of power observed through translation -- 2.2 The importance of specificity in history -- 2.3 A choice of audience: Translation or historical studies? -- 2.4 The material history of translation -- 2.5 Translation and fascism -- 2.6 Translations of popular literature -- 3. Concluding remarks -- References -- Military History and Translation Studies: Shifting territories, uneasy borders -- 1. New territories and uneasy borders -- 1.1 Identifying a new territory (PK) -- 1.2 Uneasy borders (HF) -- 2. Shifting territories -- 2.1 Translation history: From texts and generalizations towards people and contextual specificities (PK) -- 2.2 Military history: A "big tent" (HF) -- 2.3 Languages and the military: A no man's land? (HF) -- 3. Mapping no man's land.
3.1 Finding a compass in translation history (PK) -- 3.2 Risks of going astray? (PK) -- 3.3 Finding new paths from military history (HF) -- 3.4 People of the "middle ground" (PK) -- 4. Moving beyond the frontiers of translation and military history -- References -- Information science, terminology and translation studies: Adaptation, collaboration, integration -- 1. Context -- 1.1 Translation studies -- 1.2 Information science -- 2. Interconnections -- 3. Adaptation and collaboration in the development of terminology tools and retrieval languages -- 3.1 Term extraction -- 3.2 Cross-language information retrieval -- 3.3 Fuzzy matching -- 4. Emerging trends and challenges -- 4.1 The evolution of metrics -- 4.2 Transitioning from authority to inclusion -- 4.3 Dealing with disintermediation -- 4.4 Embedding semantic relations in databases and networks -- 4.5 Leveraging the potential of Big Data and Linked Data -- 5. Concluding remarks -- References -- Communication studies and translation studies: A special relationship -- 1. Introduction -- 1.1 Jens Loenhoff -- 1.2 Juliane House -- 2. How "translation" is used as a concept in communication studies (JL) -- 3. 'Communication' as a concept in translation studies (JH) -- 4. Common research interests -- 4.1 Jens Loenhoff -- 4.2 Juliane House -- 5. Concluding remarks -- References -- Sociology and translation studies: Two disciplines meeting -- 1. Objectives and approach -- 2. The emergence of translation as a social object -- 3. On the use of social theories in translation studies -- 4. Relating translation and interpreting as communication systems, social practices and objects of research -- 5. A reflexive relationship between research and practice -- 6. Comparing socio-constructivist approaches -- 7. Different frameworks as distinct and complementary viewpoints.
8. Improving sociological and interdisciplinary analysis of translation -- 9. Conclusion -- References -- Cognitive neurosciences and cognitive translation studies: About the information processing paradigm -- 1. The cognitive sciences -- 1.1 Cognition -- 1.2 Computational-representational (information processing) paradigm -- 1.3 Mental representations -- 2. Objects and levels of study in cognitive translation studies -- 3. Cognitive translation studies and the information processing paradigm -- 4. Translation units and Cognitive Studies -- 5. Trans-disciplinary perspective: From the bottom up -- 5.1 Construction and deconstruction -- 5.2 Methodology and instrumentation -- 6. Trans-disciplinary research: The neurological substrate of translation -- 6.1 Independent or shared neural substrates for language processes -- 6.2 Inhibitory control, task, and interference -- 6.3 Language switching costs -- 6.4 Translation and language switching: Partial independence -- 6.5 Localization of translation-related neural activity -- 6.6 Spatial activation patterns and translation direction -- 6.7 Processing load and task interference -- 6.8 Developmental aspects of translation skill -- 6.9 Translation skill and inherent processing limitations -- 7. Conclusion -- References -- Biosemiotics and translation studies: Challenging 'translation' -- 1. Introduction -- 2. Biosemiotics -- 2.1 'Translation' by ribosomes -- 2.2 Translation in animal communication -- 2.3 Translation as generalised in biosemiotics -- 3. Translation in translation studies -- 4. Semiotranslation -- 5. Conclusion -- References -- Adaptation studies and translation studies: Very interactive yet distinct -- References -- Computer science and translation: Natural languages and machine translation -- 1. Introduction -- 2. The language of computation -- 3. Computer languages versus human languages.
4. Machine translation -- 5. The evolution of machine translation -- 6. The multidisciplinarity of machine translation -- 7. The implications of MT on translation studies -- 8. Conclusion -- References -- Computational linguistics and translation studies: Methods and models -- 1. Machine translation and computational linguistics -- 2. Translation studies and empirical translation process research -- 3. Computational tools to investigate human translation processes -- 4. Predictive translation process analytics -- 5. Conclusion -- References -- International business, marketing and translation studies: Impacting research into web localization -- 1. Introduction -- 2. The emergence of the WWW and interdisciplinary research -- 3. The WWW, TS and international business and marketing -- 4. Translation, web localization and the interface with international business and marketing -- 5. Questions and commentary -- 5.1 At what point and for what purpose did international business and marketing feel the need to adopt the concept of translation or web localization? And how has this concept been adapted to and understood in your discipline? -- 5.2 How would you define "translation" the way it is used in your discipline? -- 5.3 What are the theoretical/conceptual/methodological inputs you believe your discipline has received/benefited from TS? -- 5.4 How do you identify/define TS? In which way/to what extent have you changed your perception of "translation"? -- 5.5 What has your discipline gained by applying ways of thinking about, and looking at, translation(s)? -- 6. Conclusions -- References -- Multilingualism studies and translation studies: Still a long road ahead -- 1. Introduction -- 2. T&amp -- I as language planning goal -- 3. T&amp -- I as LM intervention -- 4. T&amp -- I within an LPP theoretical framework.
5. Theoretical/conceptual/methodological exchange/input between LPP and TS -- 6. Conclusion: Exchange between LPP and TS -- References -- Comparative literature and translation: A cross-cultural and interdisciplinary perspective -- 1. Introduction (CD &amp -- WN) -- 2. Comparative literature's attitude towards translation (CD) -- 3. Translation and comparative literature (WN) -- 4. Conclusion (WN &amp -- CD) -- References -- Game localization research and translation studies: Loss and gain under an interdisciplinary lens -- 1. Context -- 2. Loss and gain from a game producer's perspectives: Experiential views (by Heather Chandler) -- 3. Loss and gain of game localization from a translation studies perspective (by Minako O'Hagan) -- 4. Synthesis -- 5. Future -- Acknowledgements -- References -- Appendix: Interview questions sent to Ms. Stephanie O'Malley Deming -- Language pedagogy and translation studies: Towards a (re)definition of translation -- 1. Introduction -- 2. The ban and revival of translation in language pedagogy -- 3. Translation, language pedagogy and communicative competence -- 4. Towards a re-definition of translation in FLT -- 5. Translation in LSP: Theory and praxis -- 6. Legal language -- 7. Business discourse -- 8. Lectures on economics -- 9. Translation and dubbing -- 10. Concluding remarks -- References -- Gender studies and translation studies: "Entre braguette" connecting the transdisciplines -- 1. Foreword (Luise von Flotow) -- 2. "Entre braguette" - notes on the translation of gender (essay Joan W. Scott) -- 2.1 -- 2.2 -- 2.3 -- 2.4 -- 2.5 -- 2.6 -- 3. Afterword: Applying Scott's work (Luise von Flotow) -- 3.1 Politics -- 3.2 Difficulties of definition, and then translation -- 3.3 Struggles over meaning -- 3.4 Universal vs local -- 3.5 Translation effects -- References -- Name index -- Subject index.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
No physical items for this record

Intro -- Border Crossings Translation Studies and other disciplines -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Authors' bio notes -- Disciplinary dialogues with translation studies: The background chapter -- 1. A short overview of translation studies as a polydiscipline -- 2. What about discipline and interdiscipline? -- 3. History and conceptualization of the project -- 4. Organization of the volume -- References -- History and translation: The event of language -- Christopher Rundle -- Vicente Rafael -- 1. The role of translation in historical studies -- 1.1 The role of translation -- 1.2 The historical perspective provided by translation -- 1.3 Interaction with translation studies -- 1.4 Audience -- 1.5 The impact of translation studies on historiography -- 1.6 Translation as interpretative key -- 1.7 A nation-bound conceptualization of translation -- 1.8 The failure of translation, the persistence of the untranslatable -- 1.9 The importance of specificity in history -- 1.10 The historical status of translation -- 2. History and Translation Studies -- 2.1 The manifestations of power observed through translation -- 2.2 The importance of specificity in history -- 2.3 A choice of audience: Translation or historical studies? -- 2.4 The material history of translation -- 2.5 Translation and fascism -- 2.6 Translations of popular literature -- 3. Concluding remarks -- References -- Military History and Translation Studies: Shifting territories, uneasy borders -- 1. New territories and uneasy borders -- 1.1 Identifying a new territory (PK) -- 1.2 Uneasy borders (HF) -- 2. Shifting territories -- 2.1 Translation history: From texts and generalizations towards people and contextual specificities (PK) -- 2.2 Military history: A "big tent" (HF) -- 2.3 Languages and the military: A no man's land? (HF) -- 3. Mapping no man's land.

3.1 Finding a compass in translation history (PK) -- 3.2 Risks of going astray? (PK) -- 3.3 Finding new paths from military history (HF) -- 3.4 People of the "middle ground" (PK) -- 4. Moving beyond the frontiers of translation and military history -- References -- Information science, terminology and translation studies: Adaptation, collaboration, integration -- 1. Context -- 1.1 Translation studies -- 1.2 Information science -- 2. Interconnections -- 3. Adaptation and collaboration in the development of terminology tools and retrieval languages -- 3.1 Term extraction -- 3.2 Cross-language information retrieval -- 3.3 Fuzzy matching -- 4. Emerging trends and challenges -- 4.1 The evolution of metrics -- 4.2 Transitioning from authority to inclusion -- 4.3 Dealing with disintermediation -- 4.4 Embedding semantic relations in databases and networks -- 4.5 Leveraging the potential of Big Data and Linked Data -- 5. Concluding remarks -- References -- Communication studies and translation studies: A special relationship -- 1. Introduction -- 1.1 Jens Loenhoff -- 1.2 Juliane House -- 2. How "translation" is used as a concept in communication studies (JL) -- 3. 'Communication' as a concept in translation studies (JH) -- 4. Common research interests -- 4.1 Jens Loenhoff -- 4.2 Juliane House -- 5. Concluding remarks -- References -- Sociology and translation studies: Two disciplines meeting -- 1. Objectives and approach -- 2. The emergence of translation as a social object -- 3. On the use of social theories in translation studies -- 4. Relating translation and interpreting as communication systems, social practices and objects of research -- 5. A reflexive relationship between research and practice -- 6. Comparing socio-constructivist approaches -- 7. Different frameworks as distinct and complementary viewpoints.

8. Improving sociological and interdisciplinary analysis of translation -- 9. Conclusion -- References -- Cognitive neurosciences and cognitive translation studies: About the information processing paradigm -- 1. The cognitive sciences -- 1.1 Cognition -- 1.2 Computational-representational (information processing) paradigm -- 1.3 Mental representations -- 2. Objects and levels of study in cognitive translation studies -- 3. Cognitive translation studies and the information processing paradigm -- 4. Translation units and Cognitive Studies -- 5. Trans-disciplinary perspective: From the bottom up -- 5.1 Construction and deconstruction -- 5.2 Methodology and instrumentation -- 6. Trans-disciplinary research: The neurological substrate of translation -- 6.1 Independent or shared neural substrates for language processes -- 6.2 Inhibitory control, task, and interference -- 6.3 Language switching costs -- 6.4 Translation and language switching: Partial independence -- 6.5 Localization of translation-related neural activity -- 6.6 Spatial activation patterns and translation direction -- 6.7 Processing load and task interference -- 6.8 Developmental aspects of translation skill -- 6.9 Translation skill and inherent processing limitations -- 7. Conclusion -- References -- Biosemiotics and translation studies: Challenging 'translation' -- 1. Introduction -- 2. Biosemiotics -- 2.1 'Translation' by ribosomes -- 2.2 Translation in animal communication -- 2.3 Translation as generalised in biosemiotics -- 3. Translation in translation studies -- 4. Semiotranslation -- 5. Conclusion -- References -- Adaptation studies and translation studies: Very interactive yet distinct -- References -- Computer science and translation: Natural languages and machine translation -- 1. Introduction -- 2. The language of computation -- 3. Computer languages versus human languages.

4. Machine translation -- 5. The evolution of machine translation -- 6. The multidisciplinarity of machine translation -- 7. The implications of MT on translation studies -- 8. Conclusion -- References -- Computational linguistics and translation studies: Methods and models -- 1. Machine translation and computational linguistics -- 2. Translation studies and empirical translation process research -- 3. Computational tools to investigate human translation processes -- 4. Predictive translation process analytics -- 5. Conclusion -- References -- International business, marketing and translation studies: Impacting research into web localization -- 1. Introduction -- 2. The emergence of the WWW and interdisciplinary research -- 3. The WWW, TS and international business and marketing -- 4. Translation, web localization and the interface with international business and marketing -- 5. Questions and commentary -- 5.1 At what point and for what purpose did international business and marketing feel the need to adopt the concept of translation or web localization? And how has this concept been adapted to and understood in your discipline? -- 5.2 How would you define "translation" the way it is used in your discipline? -- 5.3 What are the theoretical/conceptual/methodological inputs you believe your discipline has received/benefited from TS? -- 5.4 How do you identify/define TS? In which way/to what extent have you changed your perception of "translation"? -- 5.5 What has your discipline gained by applying ways of thinking about, and looking at, translation(s)? -- 6. Conclusions -- References -- Multilingualism studies and translation studies: Still a long road ahead -- 1. Introduction -- 2. T&amp -- I as language planning goal -- 3. T&amp -- I as LM intervention -- 4. T&amp -- I within an LPP theoretical framework.

5. Theoretical/conceptual/methodological exchange/input between LPP and TS -- 6. Conclusion: Exchange between LPP and TS -- References -- Comparative literature and translation: A cross-cultural and interdisciplinary perspective -- 1. Introduction (CD &amp -- WN) -- 2. Comparative literature's attitude towards translation (CD) -- 3. Translation and comparative literature (WN) -- 4. Conclusion (WN &amp -- CD) -- References -- Game localization research and translation studies: Loss and gain under an interdisciplinary lens -- 1. Context -- 2. Loss and gain from a game producer's perspectives: Experiential views (by Heather Chandler) -- 3. Loss and gain of game localization from a translation studies perspective (by Minako O'Hagan) -- 4. Synthesis -- 5. Future -- Acknowledgements -- References -- Appendix: Interview questions sent to Ms. Stephanie O'Malley Deming -- Language pedagogy and translation studies: Towards a (re)definition of translation -- 1. Introduction -- 2. The ban and revival of translation in language pedagogy -- 3. Translation, language pedagogy and communicative competence -- 4. Towards a re-definition of translation in FLT -- 5. Translation in LSP: Theory and praxis -- 6. Legal language -- 7. Business discourse -- 8. Lectures on economics -- 9. Translation and dubbing -- 10. Concluding remarks -- References -- Gender studies and translation studies: "Entre braguette" connecting the transdisciplines -- 1. Foreword (Luise von Flotow) -- 2. "Entre braguette" - notes on the translation of gender (essay Joan W. Scott) -- 2.1 -- 2.2 -- 2.3 -- 2.4 -- 2.5 -- 2.6 -- 3. Afterword: Applying Scott's work (Luise von Flotow) -- 3.1 Politics -- 3.2 Difficulties of definition, and then translation -- 3.3 Struggles over meaning -- 3.4 Universal vs local -- 3.5 Translation effects -- References -- Name index -- Subject index.

Description based on publisher supplied metadata and other sources.

Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.

There are no comments on this title.

to post a comment.

© 2024 Resource Centre. All rights reserved.