ORPP logo
Image from Google Jackets

The Neurocognition of Translation and Interpreting.

By: Material type: TextTextSeries: Benjamins Translation LibraryPublisher: Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2019Copyright date: ©2019Edition: 1st edDescription: 1 online resource (290 pages)Content type:
  • text
Media type:
  • computer
Carrier type:
  • online resource
ISBN:
  • 9789027262356
Subject(s): Genre/Form: Additional physical formats: Print version:: The Neurocognition of Translation and InterpretingDDC classification:
  • 612.82336
LOC classification:
  • QP399.G37 2019
Online resources:
Contents:
Intro -- The Neurocognition of Translation and Interpreting -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Table of contents -- Acknowledgments -- Foreword -- References -- Notes on previous works -- Introduction. Translation, interpreting, and the brain behind it all -- I. Stepping into the attic -- II. Why should TIS be concerned with neurocognition? -- III. Aims and target audience -- IV. The contents, at a glance -- V. Conceptual delimitations -- Chapter 1. Mind and brain in the study of translation and interpreting -- 1.1 Minding the brain, braining the mind -- 1.2 Outside the head: Non-neural cognitive approaches -- 1.2.1 Rationalizing translation: Insights from analytical linguistics -- 1.2.2 See but don't touch: The observational trend -- 1.2.3 Take a look at yourself: Introducing TAPs -- 1.2.4 From product to process: Corpus-based studies -- 1.2.5 Quantifying performance -- 1.2.5.1 Word by word: Psycholinguistic paradigms -- 1.2.5.2 Type your mind away: Keylogging experiments -- 1.2.5.3 Windows to the (translating) soul: Eye-tracking studies -- 1.2.5.4 The non-verbal side of IR: Executive-function assessments -- 1.3 Within the mind, without the brain: Appraising non-neural cognitive approaches -- 1.4 Not black, not a box: Enter the brain -- 1.5 Historicizing brain-based research on IR -- 1.5.1 Milestones from the mid-twentieth century -- 1.5.2 Milestones from the late twentieth century -- 1.5.3 Milestones from the twenty-first century -- 1.6 A role for neuroscience in contemporary TIS -- Chapter 2. The toolkit -- 2.1 Beyond MacGyver's knife -- 2.2 A matter of design -- 2.2.1 Single-case designs -- 2.2.2 Single-group designs -- 2.2.3 Between-group designs -- 2.2.4 Pre/post designs -- 2.3 Mind games: A sampler of experimental paradigms -- 2.3.1 Keeping it real -- 2.3.2 Piece by piece -- 2.3.2.1 Verbal paradigms.
2.3.2.2 Non-verbal paradigms. -- 2.4 The craft of manipulation -- 2.5 Do it well, do it fast -- 2.6 System breakdown -- 2.7 The brain, in vivo -- 2.7.1 Non-invasive techniques -- 2.7.1.1 Functional neuroimaging -- 2.7.1.2 EEG methods -- 2.7.2 Invasive techniques -- 2.7.2.1 Direct electrostimulation -- 2.7.2.2 Intracranial recordings -- 2.8 How (not) to interpret the data -- 2.9 Final remarks -- Chapter 3. Prolegomena to the translating and interpreting brain -- 3.1 Laying the groundwork -- 3.2 A primer on neurology -- 3.2.1 The neocortex -- 3.2.2 Some language-related subcortical structures -- 3.2.3 Two key language-related networks -- 3.2.4 Neurons and synapses -- 3.2.5 Cognitive processing as neuronal teamwork -- 3.3 The verbal brain -- 3.3.1 Tell me where: The functional neuroanatomy of language -- 3.3.1.1 A tale of two hemispheres -- 3.3.1.2 Functions of frontostriatal networks and their connections -- 3.3.1.3 Functions of temporo-parietal regions and their connections -- 3.3.2 Electrified words: The neurophysiology of language -- 3.3.2.1 ERP signatures -- 3.3.2.2 Oscillatory signatures -- 3.3.2.3 Functional connectivity signatures -- 3.4 It takes two to tango: The prerequisite of bilingualism -- 3.4.1 Linguistic mechanisms in the bilingual brain -- 3.4.2 Executive mechanisms in the bilingual brain -- 3.5 In a nutshell -- Chapter 4. Building up from breakdown -- 4.1 Lessons from lesions -- 4.2 Disruptions of IR -- 4.2.1 Compulsive translation -- 4.2.2 Inability to translate -- 4.2.3 Paradoxical translation behavior -- 4.2.4 Translation without comprehension -- 4.3 Charting the territory -- 4.3.1 Taking sides -- 4.3.2 A thing unto itself -- 4.3.3 Coming and going -- 4.3.4 Of words and concepts -- 4.3.5 The unit determines the network -- 4.4 Piecing it all together -- 4.4.1 A neuroarchitectural model of translation routes.
4.4.2 A neural model of the systems subserving simultaneous interpreting -- 4.5 Interpretive remarks -- 4.6 From static maps to dynamic pictures -- Chapter 5. The dynamics of directionality -- 5.1 A sense of direction -- 5.2 Multidimensional signatures of directionality -- 5.2.1 Functional neuroimaging evidence -- 5.2.2 Electrophysiological evidence -- 5.2.3 Psycholinguistic evidence -- 5.3 Back and forth -- 5.4 In the right direction -- Chapter 6. Process is as unit requires -- 6.1 The process's raw material -- 6.2 Conceiving translation units -- 6.3 Spatiotemporal correlates of lexical and sentential translation units -- 6.3.1 Functional neuroimaging evidence -- 6.3.2 Electrophysiological evidence -- 6.3.3 Psycholinguistic evidence -- 6.4 Uniting it all -- 6.5 From unitary to unit-sensitive -- Chapter 7. The interpreter's brain -- 7.1 The art of self-sculpting -- 7.2 Simultaneous interpreting, or extreme bilingual processing -- 7.3 En route to expertise -- 7.3.1 So different, so fast -- 7.4 Keep the change (and make it broader) -- 7.4.1 Brains interpreting interpreting brains -- 7.5 The plastic nature of IR systems -- Chapter 8. A story in the making -- 8.1 The tale of the attic -- 8.2 Q&amp -- A -- 8.3 The good… -- 8.4 … and the bad -- 8.5 Needs assessment -- 8.5.1 More, better science -- 8.5.2 An institutional architecture -- 8.6 Parting words -- About the author -- List of figures and tables -- List of acronyms and abbreviations -- References -- Index.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
No physical items for this record

Intro -- The Neurocognition of Translation and Interpreting -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Table of contents -- Acknowledgments -- Foreword -- References -- Notes on previous works -- Introduction. Translation, interpreting, and the brain behind it all -- I. Stepping into the attic -- II. Why should TIS be concerned with neurocognition? -- III. Aims and target audience -- IV. The contents, at a glance -- V. Conceptual delimitations -- Chapter 1. Mind and brain in the study of translation and interpreting -- 1.1 Minding the brain, braining the mind -- 1.2 Outside the head: Non-neural cognitive approaches -- 1.2.1 Rationalizing translation: Insights from analytical linguistics -- 1.2.2 See but don't touch: The observational trend -- 1.2.3 Take a look at yourself: Introducing TAPs -- 1.2.4 From product to process: Corpus-based studies -- 1.2.5 Quantifying performance -- 1.2.5.1 Word by word: Psycholinguistic paradigms -- 1.2.5.2 Type your mind away: Keylogging experiments -- 1.2.5.3 Windows to the (translating) soul: Eye-tracking studies -- 1.2.5.4 The non-verbal side of IR: Executive-function assessments -- 1.3 Within the mind, without the brain: Appraising non-neural cognitive approaches -- 1.4 Not black, not a box: Enter the brain -- 1.5 Historicizing brain-based research on IR -- 1.5.1 Milestones from the mid-twentieth century -- 1.5.2 Milestones from the late twentieth century -- 1.5.3 Milestones from the twenty-first century -- 1.6 A role for neuroscience in contemporary TIS -- Chapter 2. The toolkit -- 2.1 Beyond MacGyver's knife -- 2.2 A matter of design -- 2.2.1 Single-case designs -- 2.2.2 Single-group designs -- 2.2.3 Between-group designs -- 2.2.4 Pre/post designs -- 2.3 Mind games: A sampler of experimental paradigms -- 2.3.1 Keeping it real -- 2.3.2 Piece by piece -- 2.3.2.1 Verbal paradigms.

2.3.2.2 Non-verbal paradigms. -- 2.4 The craft of manipulation -- 2.5 Do it well, do it fast -- 2.6 System breakdown -- 2.7 The brain, in vivo -- 2.7.1 Non-invasive techniques -- 2.7.1.1 Functional neuroimaging -- 2.7.1.2 EEG methods -- 2.7.2 Invasive techniques -- 2.7.2.1 Direct electrostimulation -- 2.7.2.2 Intracranial recordings -- 2.8 How (not) to interpret the data -- 2.9 Final remarks -- Chapter 3. Prolegomena to the translating and interpreting brain -- 3.1 Laying the groundwork -- 3.2 A primer on neurology -- 3.2.1 The neocortex -- 3.2.2 Some language-related subcortical structures -- 3.2.3 Two key language-related networks -- 3.2.4 Neurons and synapses -- 3.2.5 Cognitive processing as neuronal teamwork -- 3.3 The verbal brain -- 3.3.1 Tell me where: The functional neuroanatomy of language -- 3.3.1.1 A tale of two hemispheres -- 3.3.1.2 Functions of frontostriatal networks and their connections -- 3.3.1.3 Functions of temporo-parietal regions and their connections -- 3.3.2 Electrified words: The neurophysiology of language -- 3.3.2.1 ERP signatures -- 3.3.2.2 Oscillatory signatures -- 3.3.2.3 Functional connectivity signatures -- 3.4 It takes two to tango: The prerequisite of bilingualism -- 3.4.1 Linguistic mechanisms in the bilingual brain -- 3.4.2 Executive mechanisms in the bilingual brain -- 3.5 In a nutshell -- Chapter 4. Building up from breakdown -- 4.1 Lessons from lesions -- 4.2 Disruptions of IR -- 4.2.1 Compulsive translation -- 4.2.2 Inability to translate -- 4.2.3 Paradoxical translation behavior -- 4.2.4 Translation without comprehension -- 4.3 Charting the territory -- 4.3.1 Taking sides -- 4.3.2 A thing unto itself -- 4.3.3 Coming and going -- 4.3.4 Of words and concepts -- 4.3.5 The unit determines the network -- 4.4 Piecing it all together -- 4.4.1 A neuroarchitectural model of translation routes.

4.4.2 A neural model of the systems subserving simultaneous interpreting -- 4.5 Interpretive remarks -- 4.6 From static maps to dynamic pictures -- Chapter 5. The dynamics of directionality -- 5.1 A sense of direction -- 5.2 Multidimensional signatures of directionality -- 5.2.1 Functional neuroimaging evidence -- 5.2.2 Electrophysiological evidence -- 5.2.3 Psycholinguistic evidence -- 5.3 Back and forth -- 5.4 In the right direction -- Chapter 6. Process is as unit requires -- 6.1 The process's raw material -- 6.2 Conceiving translation units -- 6.3 Spatiotemporal correlates of lexical and sentential translation units -- 6.3.1 Functional neuroimaging evidence -- 6.3.2 Electrophysiological evidence -- 6.3.3 Psycholinguistic evidence -- 6.4 Uniting it all -- 6.5 From unitary to unit-sensitive -- Chapter 7. The interpreter's brain -- 7.1 The art of self-sculpting -- 7.2 Simultaneous interpreting, or extreme bilingual processing -- 7.3 En route to expertise -- 7.3.1 So different, so fast -- 7.4 Keep the change (and make it broader) -- 7.4.1 Brains interpreting interpreting brains -- 7.5 The plastic nature of IR systems -- Chapter 8. A story in the making -- 8.1 The tale of the attic -- 8.2 Q&amp -- A -- 8.3 The good… -- 8.4 … and the bad -- 8.5 Needs assessment -- 8.5.1 More, better science -- 8.5.2 An institutional architecture -- 8.6 Parting words -- About the author -- List of figures and tables -- List of acronyms and abbreviations -- References -- Index.

Description based on publisher supplied metadata and other sources.

Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.

There are no comments on this title.

to post a comment.

© 2024 Resource Centre. All rights reserved.