ORPP logo
Image from Google Jackets

A Corpus-Driven Approach to Language Contact : Endangered Languages in a Comparative Perspective.

By: Material type: TextTextSeries: Language Contact and Bilingualism [LCB] SeriesPublisher: Basel/Berlin/Boston : De Gruyter, Inc., 2016Copyright date: ©2016Edition: 1st edDescription: 1 online resource (260 pages)Content type:
  • text
Media type:
  • computer
Carrier type:
  • online resource
ISBN:
  • 9781614516576
Subject(s): Genre/Form: Additional physical formats: Print version:: A Corpus-Driven Approach to Language ContactDDC classification:
  • 408.9
LOC classification:
  • P40.5.E53A326 2016
Online resources:
Contents:
Intro -- Preface -- Table of contents -- List of figures -- List of tables -- Abbreviations -- 1 Introduction -- 1.1 Contact linguistics -- 1.2 Language contact in endangered languages -- 1.3 Corpus-driven analysis of language contact -- 1.4 Overview of this book -- 2 Data collection and annotation -- 2.1 Data collection -- 2.2 The sample -- 2.3 Transcription and annotation -- 2.4 Corpus size -- 2.5 Corpus accessibility -- 3 Overall composition of a multilingual corpus -- 3.1 Background -- 3.1.1 Corpora with 0?5% contact words -- 3.1.1.1 The Ixcatec-Spanish corpora -- 3.1.1.2 The Balkan Slavic-Greek corpora -- 3.1.1.3 The Colloquial Upper Sorbian- and the Burgenland Croatian-German corpora -- 3.1.2 Corpora with 20?35% contact words -- 3.1.2.1 The Thrace Romani-Turkish-Greek and the Finnish Romani-Finnish corpora -- 3.1.2.2 The Molise Slavic-Italian corpora -- 3.2 Discussion -- 4 Borrowing or codeswitching? -- 4.1 Background -- 4.2 Degree of composition and flagging -- 4.2.1 The Balkan Slavic Nashta-Greek corpus -- 4.2.2 The Ixcatec-Spanish corpus -- 4.2.3 The Thrace Romani-Turkish-Greek corpus -- 4.2.4 The Finnish Romani-Finnish corpus -- 4.3 Word classes -- 4.3.1 The Ixcatec-Spanish corpus -- 4.3.2 The Balkan Slavic Nashta-Greek corpus -- 4.3.3 The Romani corpora -- 4.4 Lexical semantic fields -- 4.4.1 The Ixcatec-Spanish corpora -- 4.4.2 The Balkan Slavic-Greek corpora -- 4.4.3 The Thrace Romani-Turkish-Greek corpus -- 4.5 Regularity -- 4.5.1 The Ixcatec-Spanish corpora -- 4.5.2 The Balkan Slavic-Greek corpus -- 4.5.3 The Thrace Romani-Turkish-Greek corpus -- 4.5.4 The Finnish Romani-Finnish corpus -- 4.6 Discussion -- 5 Integration strategies -- 5.1 Background -- 5.2 Phonetics and phonology -- 5.3 Noun integration -- 5.3.1 The Ixcatec-Spanish corpus -- 5.3.2 The Romani-Turkish-Greek corpus -- 5.4 Verb integration -- 5.4.1 Light verb strategy.
5.4.2 Indirect insertion -- 5.4.3 Paradigm transfer -- 5.5 Discussion -- 6 Inter-speaker variation -- 6.1 Background -- 6.2 Inter-speaker variation for contact words -- 6.2.1 The Ixcatec-Spanish corpus -- 6.2.2 The Balkan Slavic Nashta-Greek corpus -- 6.2.3 The Thrace Romani-Turkish-Greek corpus -- 6.2.4 The Finnish Romani-Finnish corpus -- 6.3 Inter-speaker variation for borrowing and codeswitching -- 6.3.1 The Slavic corpora -- 6.3.2 The Finnish Romani-Finnish corpus -- 6.4 Inter-speaker variation for borrowed nouns and verbs -- 6.4.1 The Ixcatec-Spanish corpus -- 6.4.2 The Slavic corpora -- 6.4.3 The Romani corpora -- 6.5 Discussion -- 7 Pattern replication -- 7.1 Background -- 7.2 The Balkan Slavic Nashta-Greek corpus -- 7.2.1 TMA markers -- 7.2.2 Phonetics -- 7.2.3 Articles -- 7.3 The Ixcatec-Spanish corpus -- 7.3.1 Articles -- 7.3.2 Clause-linking -- 7.3.3 Frames of reference -- 7.3.4 Word order in verbal clauses -- 7.4 The Thrace Romani-Turkish-Greek corpus -- 7.4.1 Prosody in wh- and polar questions -- 7.4.2 Articles -- 7.4.3 Verb morphology -- 7.4.4 Word order in noun phrases -- 7.5 Discussion -- 8 Information structure -- 8.1 Background -- 8.2 The Ixcatec-Spanish corpus -- 8.2.1 Prosody -- 8.2.2 Word order -- 8.2.3 Morphology -- 8.3 The Thrace Romani-Turkish-Greek corpus -- 8.3.1 Prosody -- 8.3.2 Word order -- 8.3.3 Morphology -- 8.4 Discussion -- 9 Contact settings -- 9.1 Background -- 9.2 The Balkan Slavic-Greek communities -- 9.2.1 Hrisa -- 9.2.2 Liti -- 9.3 The Ixcatec-Spanish community -- 9.4 The Thrace Romani-Turkish-Greek community -- 9.5 Discussion -- 9.5.1 An active bilingual community -- 9.5.2 Prescriptive attitudes and institutional support -- 9.5.3 Past contact settings -- 10 Concluding remarks -- 10.1 A scale of language mixing -- 10.2 Extra layers for a refined scale of language mixing.
10.3 Types of contact phenomena and types of social settings -- 10.4 For a corpus-driven approach to language contact -- References -- Index of authors -- Index of subjects and languages.
Summary: This series offers a wide forum for work on contact linguistics, using an integrated approach to both diachronic and synchronic manifestations of contact, ranging from social and individual aspects to structural-typological issues. Topics covered by the series include child and adult bilingualism and multilingualism, contact languages, borrowing and contact-induced typological change, code switching in conversation, societal multilingualism, bilingual language processing, and various other topics related to language contact. The series does not have a fixed theoretical orientation, and includes contributions from a variety of approaches.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
No physical items for this record

Intro -- Preface -- Table of contents -- List of figures -- List of tables -- Abbreviations -- 1 Introduction -- 1.1 Contact linguistics -- 1.2 Language contact in endangered languages -- 1.3 Corpus-driven analysis of language contact -- 1.4 Overview of this book -- 2 Data collection and annotation -- 2.1 Data collection -- 2.2 The sample -- 2.3 Transcription and annotation -- 2.4 Corpus size -- 2.5 Corpus accessibility -- 3 Overall composition of a multilingual corpus -- 3.1 Background -- 3.1.1 Corpora with 0?5% contact words -- 3.1.1.1 The Ixcatec-Spanish corpora -- 3.1.1.2 The Balkan Slavic-Greek corpora -- 3.1.1.3 The Colloquial Upper Sorbian- and the Burgenland Croatian-German corpora -- 3.1.2 Corpora with 20?35% contact words -- 3.1.2.1 The Thrace Romani-Turkish-Greek and the Finnish Romani-Finnish corpora -- 3.1.2.2 The Molise Slavic-Italian corpora -- 3.2 Discussion -- 4 Borrowing or codeswitching? -- 4.1 Background -- 4.2 Degree of composition and flagging -- 4.2.1 The Balkan Slavic Nashta-Greek corpus -- 4.2.2 The Ixcatec-Spanish corpus -- 4.2.3 The Thrace Romani-Turkish-Greek corpus -- 4.2.4 The Finnish Romani-Finnish corpus -- 4.3 Word classes -- 4.3.1 The Ixcatec-Spanish corpus -- 4.3.2 The Balkan Slavic Nashta-Greek corpus -- 4.3.3 The Romani corpora -- 4.4 Lexical semantic fields -- 4.4.1 The Ixcatec-Spanish corpora -- 4.4.2 The Balkan Slavic-Greek corpora -- 4.4.3 The Thrace Romani-Turkish-Greek corpus -- 4.5 Regularity -- 4.5.1 The Ixcatec-Spanish corpora -- 4.5.2 The Balkan Slavic-Greek corpus -- 4.5.3 The Thrace Romani-Turkish-Greek corpus -- 4.5.4 The Finnish Romani-Finnish corpus -- 4.6 Discussion -- 5 Integration strategies -- 5.1 Background -- 5.2 Phonetics and phonology -- 5.3 Noun integration -- 5.3.1 The Ixcatec-Spanish corpus -- 5.3.2 The Romani-Turkish-Greek corpus -- 5.4 Verb integration -- 5.4.1 Light verb strategy.

5.4.2 Indirect insertion -- 5.4.3 Paradigm transfer -- 5.5 Discussion -- 6 Inter-speaker variation -- 6.1 Background -- 6.2 Inter-speaker variation for contact words -- 6.2.1 The Ixcatec-Spanish corpus -- 6.2.2 The Balkan Slavic Nashta-Greek corpus -- 6.2.3 The Thrace Romani-Turkish-Greek corpus -- 6.2.4 The Finnish Romani-Finnish corpus -- 6.3 Inter-speaker variation for borrowing and codeswitching -- 6.3.1 The Slavic corpora -- 6.3.2 The Finnish Romani-Finnish corpus -- 6.4 Inter-speaker variation for borrowed nouns and verbs -- 6.4.1 The Ixcatec-Spanish corpus -- 6.4.2 The Slavic corpora -- 6.4.3 The Romani corpora -- 6.5 Discussion -- 7 Pattern replication -- 7.1 Background -- 7.2 The Balkan Slavic Nashta-Greek corpus -- 7.2.1 TMA markers -- 7.2.2 Phonetics -- 7.2.3 Articles -- 7.3 The Ixcatec-Spanish corpus -- 7.3.1 Articles -- 7.3.2 Clause-linking -- 7.3.3 Frames of reference -- 7.3.4 Word order in verbal clauses -- 7.4 The Thrace Romani-Turkish-Greek corpus -- 7.4.1 Prosody in wh- and polar questions -- 7.4.2 Articles -- 7.4.3 Verb morphology -- 7.4.4 Word order in noun phrases -- 7.5 Discussion -- 8 Information structure -- 8.1 Background -- 8.2 The Ixcatec-Spanish corpus -- 8.2.1 Prosody -- 8.2.2 Word order -- 8.2.3 Morphology -- 8.3 The Thrace Romani-Turkish-Greek corpus -- 8.3.1 Prosody -- 8.3.2 Word order -- 8.3.3 Morphology -- 8.4 Discussion -- 9 Contact settings -- 9.1 Background -- 9.2 The Balkan Slavic-Greek communities -- 9.2.1 Hrisa -- 9.2.2 Liti -- 9.3 The Ixcatec-Spanish community -- 9.4 The Thrace Romani-Turkish-Greek community -- 9.5 Discussion -- 9.5.1 An active bilingual community -- 9.5.2 Prescriptive attitudes and institutional support -- 9.5.3 Past contact settings -- 10 Concluding remarks -- 10.1 A scale of language mixing -- 10.2 Extra layers for a refined scale of language mixing.

10.3 Types of contact phenomena and types of social settings -- 10.4 For a corpus-driven approach to language contact -- References -- Index of authors -- Index of subjects and languages.

This series offers a wide forum for work on contact linguistics, using an integrated approach to both diachronic and synchronic manifestations of contact, ranging from social and individual aspects to structural-typological issues. Topics covered by the series include child and adult bilingualism and multilingualism, contact languages, borrowing and contact-induced typological change, code switching in conversation, societal multilingualism, bilingual language processing, and various other topics related to language contact. The series does not have a fixed theoretical orientation, and includes contributions from a variety of approaches.

Description based on publisher supplied metadata and other sources.

Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.

There are no comments on this title.

to post a comment.

© 2024 Resource Centre. All rights reserved.