Audiovisual Translation in a Global Context : Mapping an Ever-Changing Landscape.
Material type:
- text
- computer
- online resource
- 9781137552891
- P306-310
Cover -- Contents -- List of Figures and Tables -- Acknowledgements -- Notes on Contributors -- 1 Audiovisual Translation in a Global Context -- Part I: Addressing Quality -- 2 Institutional Audiovisual Translation: A (Shop) Window on the World -- 3 Accuracy Rate in Live Subtitling: The NER Model -- 4 Synchronized Subtitles in Live Television Programmes -- 5 Cross-fertilization between Reception Studies in Audio Description and Interpreting Quality Assessment: The Role of the Describer's Voice -- Part II: Targeting the Audience -- 6 Audio Describing for an Audience with Learning Disabilities in Brazil: A Pilot Study -- 7 Analysing Redubs: Motives, Agents and Audience Response -- 8 Subtitling in the Era of the Blu-ray -- 9 The MultilingualWeb (MLW) Project: A Collaborative Approach and a Challenge for Translation Studies -- Part III: Mapping Professional Practices -- 10 Professional Realities of the Subtitling Industry: The Subtitlers' Perspective -- 11 The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling -- 12 Signing and Subtitling on Polish Television: A Case of (In)accessibility -- 13 Voiceover as Spoken Discourse -- 14 Dubbing Directors and Dubbing Actors: Co-authors of Translation for Dubbing -- 15 Audio Description in Hong Kong -- Index.
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
There are no comments on this title.