ORPP logo

Common Law in an Uncommon Courtroom : (Record no. 7281)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 11581nam a22005413i 4500
001 - CONTROL NUMBER
control field EBC5622394
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER
control field MiAaPQ
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20240724113504.0
006 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--ADDITIONAL MATERIAL CHARACTERISTICS
fixed length control field m o d |
007 - PHYSICAL DESCRIPTION FIXED FIELD--GENERAL INFORMATION
fixed length control field cr cnu||||||||
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field 240724s2018 xx o ||||0 eng d
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9789027263162
Qualifying information (electronic bk.)
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
Canceled/invalid ISBN 9789027201911
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (MiAaPQ)EBC5622394
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (Au-PeEL)EBL5622394
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (OCoLC)1045640239
040 ## - CATALOGING SOURCE
Original cataloging agency MiAaPQ
Language of cataloging eng
Description conventions rda
-- pn
Transcribing agency MiAaPQ
Modifying agency MiAaPQ
050 #4 - LIBRARY OF CONGRESS CALL NUMBER
Classification number KNQ9335.7
082 0# - DEWEY DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER
Classification number 347.512507
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Ng, Eva N. S.
245 10 - TITLE STATEMENT
Title Common Law in an Uncommon Courtroom :
Remainder of title Judicial Interpreting in Hong Kong.
250 ## - EDITION STATEMENT
Edition statement 1st ed.
264 #1 - PRODUCTION, PUBLICATION, DISTRIBUTION, MANUFACTURE, AND COPYRIGHT NOTICE
Place of production, publication, distribution, manufacture Amsterdam/Philadelphia :
Name of producer, publisher, distributor, manufacturer John Benjamins Publishing Company,
Date of production, publication, distribution, manufacture, or copyright notice 2018.
264 #4 - PRODUCTION, PUBLICATION, DISTRIBUTION, MANUFACTURE, AND COPYRIGHT NOTICE
Date of production, publication, distribution, manufacture, or copyright notice ©2018.
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent 1 online resource (254 pages)
336 ## - CONTENT TYPE
Content type term text
Content type code txt
Source rdacontent
337 ## - MEDIA TYPE
Media type term computer
Media type code c
Source rdamedia
338 ## - CARRIER TYPE
Carrier type term online resource
Carrier type code cr
Source rdacarrier
490 1# - SERIES STATEMENT
Series statement Benjamins Translation Library ;
Volume/sequential designation v.144
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Intro -- Common Law in an Uncommon Courtroom -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Table of contents -- List of tables -- List of figures -- Transcription symbols and abbreviations used in this book -- Abbreviations used in the transcripts and in this book -- Acknowledgements -- Foreword -- 1. Introduction -- 1. Research in court interpreting -- 2. The Hong Kong courtroom -- 3. Motivation of the study -- 4. Scope and aims of the study -- 5. The data -- 6. Summary of chapter contents -- 2. The practice of court interpreting in Hong Kong -- 1. Introduction -- 2. Court interpreting in the early British colonial years -- 3. The birth of court interpreting and the first court interpreter in Hong Kong -- 4. The lack of competent interpreters and the quality of interpretation -- 5. The Student Interpreter Scheme -- 6. Court interpreting from the 1970's to 1997 -- 6.1 The enactment of the Official Languages Ordinance in 1974 -- 6.2 The resistance to the use of Chinese in court by the legal arena -- 6.3 The use of Chinese in the Magistrates' Courts and the role of the interpreter -- 7. Post-colonial court interpretation in Hong Kong -- 7.1 Increasing use of Chinese in the courts -- 7.2 The need to work with bilingual court personnel -- 7.3 Implementation of the bilingual court reporting system -- 8. The Court Interpreter grade -- 8.1 The creation of the Court Interpreter grade -- 8.2 Strength of the Court Interpreter grade -- 8.3 Entry requirements for court interpreters -- 8.4 Training for court interpreters -- 8.5 The deployment of court interpreters -- 8.6 The need for relay interpreting when a third language is involved -- 8.7 Remuneration and career prospects of court interpreters -- 9. Conclusion -- 3. Modes of interpretation and audience roles in interpreted trial discourse.
505 8# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 1. Language of the court and of court actors in a common bilingual setting -- 2. Language of the court and of court actors in the uncommon bilingual Hong Kong courtroom -- 3. Trial procedure in the adversarial common-law courtroom -- 4. Modes of interpretation used in the courtroom -- 5. Audience roles in monolingual court proceedings -- 6. Audience roles in interpreter-mediated trial discourse in a bilingual courtroom -- 6.1 The interpreter's audience and the audience roles in court where the interpreter is the only bilingual -- 6.2 The interpreter's audience and the audience roles in the bilingual Hong Kong courtroom -- 7. Conclusion -- 4. The interpreter as one of the bilinguals in court -- 1. Power and control in monolingual and in interpreted court proceedings -- 2. Bilingualism, participant roles and power of the interpreter and of other court actors -- 2.1 Power and participant roles of court actors with the interpreter as one of the bilinguals -- 2.1.1 Increase in audience roles of bilingual counsel -- 2.1.2 Diminished role of the interpreter -- 3. Strategic use of language in the adversarial courtroom -- 4. Polysemy, ambiguity and context in court interpreting -- 4.1 The issue: Meanings of 'saam1' -- 4.2 Prosecution case -- 4.3 Defence case -- 4.4 The interpreter's strategy -- 4.5 The cross-examiner's strategy -- 5. The interpreter's dilemma -- 6. Conclusion -- 5. Interpreter intervention in witness examination -- 1. The power of the interpreter as the only bilingual in the triadic communication -- 2. Interpreter-initiated turns - the norm -- 3. Interpreter-initiated turns - quantitative results -- 4. Typology of interpreter-initiated turns -- 4.1 To seek confirmation -- 4.2 To seek clarification -- 4.3 To seek further information -- 4.4 To coach the witness -- 4.5 To respond to the witness -- 4.6 To prompt the witness.
505 8# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 4.7 To inform the court of the need to finish an interrupted interpretation -- 4.8 To acknowledge the understanding of the witness's utterance -- 4.9 To point out a speaker mistake -- 5. Impact of interpreter-initiated turns -- 5.1 The impact on participant roles of court actors -- 5.2 The impact on the power of the monolingual counsel/judge -- 5.3 The impact on the evaluation of counsel, the witness and the interpreter -- 6. Conclusion -- 6. Judges' intervention in witness examination -- 1. Accuracy in court interpreting -- 2. A judge's role in witness examination in a common-law courtroom -- 3. Judges' intervention in witness examination -- 4. Data and methodology -- 5. Findings and analysis -- 5.1 Judges' intervention to clarify with witnesses -- 5.2 Judges' intervention to clarify with counsel or to inject a comment -- 6. Impact on quality of interpreting and implications for NES participants' access to the trial -- 7. Conclusion -- 7. Chinese witnesses testifying in English -- 1. Mind the gap: Inequality before the law -- 2. Second language or dialect speakers in court -- 3. Witnesses and interpretation in Hong Kong courts -- 4. The court case -- 5. Analytical tools and signals of communication problems -- 6. Data analysis -- 6.1 Decoding problems -- 6.1.1 Absent or non-responsive answer -- 6.1.2 Responding with apologies -- 6.1.3 Clarifications requests (with or without apologies) -- 6.2 Encoding problems -- 6.2.1 Grammatical errors and mispronunciation -- 6.2.2 Short answers or minimum feedback -- 7. Summary and conclusion -- 8. English trials heard by Chinese jurors -- 1. Introduction -- 1.1 Concern about jury comprehension -- 1.2 Studies of jury comprehension in common-law legal systems -- 2. The issue of jury comprehension in Hong Kong -- 3. The jury system in Hong Kong.
505 8# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 4. The bilingual Hong Kong courtroom and jury's access to the interpreted trial discourse -- 5. The survey study by Duff et al. (1992) -- 5.1 Background information about the respondents -- 5.2 Findings about their comprehension of the court proceedings -- 5.3 Comprehension and verdicts -- 5.4 Suggestions from respondents -- 6. Observations from the authentic court proceedings -- 6.1 Request for exemption from jury service for reason of poor English -- 6.2 Witnesses testifying in English and jury's access to the evidence -- 6.3 Legalistic features of jury instructions identified - implications for Chinese jurors -- 6.4 Mumbling and fast speech as aggravating factors -- 6.5 Reading of the jury oath/affirmation -- 6.6 Jury's comprehension problem of legal terminology -- 7. Appeal against a jury verdict -- 7.1 Inconsistency of verdicts and Court of Appeal's response -- 7.2 The jury's confusion over the verdicts -- 7.3 Conviction quashed -- 8. Conclusion and further research -- 9. Who is speaking? -- 1. First-person interpreting as the norm -- 2. Third-person interpreting as a deviation from the norm -- 3. Data, methodology and quantitative results -- 4. Findings and analysis -- 4.1 Substitution of judges' and counsel's first-person reference with third-person reference in Chinese interpretation -- 4.2 Ellipsis/omission of judges'/counsel's first-person reference in Chinese interpretation -- 4.3 A shift from first-person to third-person interpreting -- 5. Findings and disassociation theory -- 6. Power asymmetry in the adversarial courtroom and hypotheses -- 7. Questionnaire results and analysis -- 7.1 Different interpreting styles for different speakers -- 7.2 Content of utterances and interpreting styles -- 7.3 Rationale behind the styles of interpreting -- 7.3.1 Psychological factor -- 7.3.2 Pragmatic consideration -- 7.3.3 Inherited practice.
505 8# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 7.3.4 A self-protective device -- 8. Impact of third-person interpreting -- 8.1 Impact on the participant role, invisibility and neutrality of the interpreter -- 8.2 Impact on illocutionary force of the speech act -- 8.3 Ambiguity associated with the omission of first-person reference in Chinese interpretation -- 9. Conclusion -- 10. Conclusions -- 1. Summary of findings -- 1.1 English trials in a Chinese dominant society and modes of interpreting in court -- 1.2 Limitations of 'chuchotage' in the Hong Kong courtroom -- 1.3 Complexity of audienceship -- 1.4 Power of bilingual participants and of the court interpreter -- 1.5 Impact of interpreter intervention on monolingual court actors -- 1.6 Judges' intervention in witness examination and its impact on accuracy of court interpreting -- 1.7 Disadvantage of non-native English-speaking witnesses testifying in English and the impact on other participants in court -- 1.8 The issue of jury comprehension in the Hong Kong courts -- 1.9 Different interpreting styles for different speakers -- 2. Contributions of the present study -- 2.1 Contribution to existing literature on court interpreting -- 2.2 Contribution to translation and interpreting and sociolinguistic studies -- 2.3 Contributions to forensic linguistics and social benefits of the study -- 3. Pedagogical implications -- 3.1 Coping with legal language and strategic use of language in court -- 3.2 Coping with challenges -- 3.3 Interpreting for the record -- 3.4 Dealing with lexico-grammatical differences -- 3.5 Consistency in interpreting styles -- 4. Recommendations for best practice in the courtroom -- 4.1 Team interpreting and the use of simultaneous interpreting equipment -- 4.2 Training for court personnel -- 4.2.1 Recognise the interpreter as a team member -- 4.2.2 Pause at regular intervals for consecutive interpretation.
505 8# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 4.2.3 Avoid interruptions, rapid and overlapping speech.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. This book takes you into a common-law courtroom which is in no way similar to any other courtroom where common law is practised. This uniqueness is characterised, in particular, by the use of English as the trial language in a predominantly Cantonese-speaking society.
588 ## - SOURCE OF DESCRIPTION NOTE
Source of description note Description based on publisher supplied metadata and other sources.
590 ## - LOCAL NOTE (RLIN)
Local note Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Court interpreting and translating-China-Hong Kong.
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Translators-Legal status, laws, etc.-China-Hong Kong.
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Common law-China-Hong Kong-Language.
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Conduct of court proceedings-China-Hong Kong.
655 #4 - INDEX TERM--GENRE/FORM
Genre/form data or focus term Electronic books.
776 08 - ADDITIONAL PHYSICAL FORM ENTRY
Relationship information Print version:
Main entry heading Ng, Eva N. S.
Title Common Law in an Uncommon Courtroom
Place, publisher, and date of publication Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company,c2018
International Standard Book Number 9789027201911
797 2# - LOCAL ADDED ENTRY--CORPORATE NAME (RLIN)
Corporate name or jurisdiction name as entry element ProQuest (Firm)
830 #0 - SERIES ADDED ENTRY--UNIFORM TITLE
Uniform title Benjamins Translation Library
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://ebookcentral.proquest.com/lib/orpp/detail.action?docID=5622394">https://ebookcentral.proquest.com/lib/orpp/detail.action?docID=5622394</a>
Public note Click to View

No items available.

© 2024 Resource Centre. All rights reserved.