ORPP logo

Tradition,Tension and Translation in Turkey. (Record no. 52377)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 09368nam a22005533i 4500
001 - CONTROL NUMBER
control field EBC2077078
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER
control field MiAaPQ
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20240729123715.0
006 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--ADDITIONAL MATERIAL CHARACTERISTICS
fixed length control field m o d |
007 - PHYSICAL DESCRIPTION FIXED FIELD--GENERAL INFORMATION
fixed length control field cr cnu||||||||
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field 240724s2015 xx o ||||0 eng d
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9789027268471
Qualifying information (electronic bk.)
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
Canceled/invalid ISBN 9789027258595
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (MiAaPQ)EBC2077078
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (Au-PeEL)EBL2077078
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (CaPaEBR)ebr11069698
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (CaONFJC)MIL813310
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (OCoLC)906027943
040 ## - CATALOGING SOURCE
Original cataloging agency MiAaPQ
Language of cataloging eng
Description conventions rda
-- pn
Transcribing agency MiAaPQ
Modifying agency MiAaPQ
050 #4 - LIBRARY OF CONGRESS CALL NUMBER
Classification number P306.8.T9 T73 2015
082 0# - DEWEY DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER
Classification number 494/.35802
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Tahir Gürçaglar, Sehnaz.
245 10 - TITLE STATEMENT
Title Tradition,Tension and Translation in Turkey.
250 ## - EDITION STATEMENT
Edition statement 1st ed.
264 #1 - PRODUCTION, PUBLICATION, DISTRIBUTION, MANUFACTURE, AND COPYRIGHT NOTICE
Place of production, publication, distribution, manufacture Amsterdam :
Name of producer, publisher, distributor, manufacturer John Benjamins Publishing Company,
Date of production, publication, distribution, manufacture, or copyright notice 2015.
264 #4 - PRODUCTION, PUBLICATION, DISTRIBUTION, MANUFACTURE, AND COPYRIGHT NOTICE
Date of production, publication, distribution, manufacture, or copyright notice ©2015.
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent 1 online resource (325 pages)
336 ## - CONTENT TYPE
Content type term text
Content type code txt
Source rdacontent
337 ## - MEDIA TYPE
Media type term computer
Media type code c
Source rdamedia
338 ## - CARRIER TYPE
Carrier type term online resource
Carrier type code cr
Source rdacarrier
490 1# - SERIES STATEMENT
Series statement Benjamins Translation Library ;
Volume/sequential designation v.118
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Tradition,Tension and Translation in Turkey -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Preface -- In memoriam Elif Daldeniz Baysa -- Acknowledgements -- Introduction -- Tension and tradition -- A brief historical outline -- Translation today -- Translation studies in the university -- Current scholarship on translation -- The essays in this volume -- References -- Section I. Ottoman conceptions and practices of translation -- On the poetic practices of "a singularly uninventive people" and the anxiety of imitation -- 1. Introduction -- 2. Translation (Terceme) assumed as "repetition" in the pre-modern "order of resemblance" -- 3. Creative mediation (Telif) and appropriative transfer (Nakl) -- 3.1 Combined strategies in Salih Çelebi's Mecnun u Leyla: A case of creative mediation -- 4. Vying with the ultimate original and anxiety of imitation: Şeyh Galib's Hüsn ü Aşk -- 5. The Ottoman encounter with the European concept of the "original" -- 6. Conclusions -- References -- Exploring Tercüman as a culture-bound concept in Islamic mysticism -- 1. Introduction -- 2. Is the tercüman merely a person who orally conveys a message in one language to another? -- 2.1 Terceman and the Image of the "Red Apple" -- 3. Muhyiddin Ibn al-Arabi: The mystic and the tercüman -- 3.1 The Wisdom of the Prophets (Fusus al-Hikam) translated by Khan Sahib Khaja Khan, 1928 -- 3.2 Fusus al-Hikam translated by Nuri Gencosman, 1952 -- 3.3 Fusûsu'l-Hikem Tercüme ve Şerhi (Fusus al-Hikam: Translation and commentary) by Ahmed Avni Konuk -- 4. Conclusion -- References -- Ahmet Midhat's Hulâsa-i Hümâyunnâme: A curious case of politics of translation -- 1. Introduction -- 2. Two authors, two imperial patrons, two different literary conceptions of translation -- 3. Ahmet Midhat's strategy of renewal (tecdid) in composing the summary of the Hümâyunnâme.
505 8# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 4. Findings of a comparative analysis of Hümâyunnâme and the summary -- 5. Conclusions -- References -- Section II. Transition and transformation -- On the evolution of the interpreting profession in Turkey: From the Dragomans to the 21st century -- 1. Historical development -- 1.1 The Ottoman Empire -- 1.2 Transition to Modern Turkey -- 2. Conference interpreting -- 2.1 Early years -- 2.2 Institutionalization -- 2.3 Conference interpreting today -- 3. Community interpreting -- 3.1 Legal framework -- 3.2 Shortcomings in practice -- 3.3 Training and institutionalization -- 4. Signed language interpreting -- 4.1 History of TID -- 4.2 Institutionalization and training -- 5. Conclusion -- References -- Saved by translation: German academic culture in Turkish exile -- 1. Competing imperatives in translation -- 2. The exodus of German intellectual culture from the Third Reich "in das Land Atatürks" (Hirsch) -- 3. A cultural legacy in the Turkish translation archive -- 4. Concluding remarks -- References -- The "official" view on translation in Turkey: The case of national publishing congresses (1939-2009) -- 1. Introduction -- 2. Emphasis on classics: The First Publishing Congress (1939) -- 3. Reviving the past: The Second Publishing Congress (1975) -- 4. A nationalist focus: The Third Publishing Congress (1991) -- 5. The winds of change: The Fourth Publishing Congress (1998) -- 6. Translating as a profession: The Fifth Publishing Congress (2009) -- 7. Concluding remarks -- References -- Translation, imported Western legal frameworks and insights from the Turkish world of patents -- 1. Introduction -- 2. The importation of Western laws into the Ottoman Empire and Republican Turkey -- 3. The role of translation in establishing Patent Rights -- 4. The importation of patent specifications as a text type.
505 8# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 5. The European Patent Convention and future prospects -- 6. Concluding remarks -- References -- Section III. The republican revolutionary turn: Ideology and politics -- The Turkish language reform and intralingual translation -- Introduction -- 1. The language reform -- 2. Intralingual translations of Turkish fiction -- 2.1 A self-intralingual translation by the novelist Halit Ziya Uşaklıgil (1865-1945) -- 2.2 Other intralingual translations of early Turkish fiction -- 3. Literary critics on the new language -- 4. Concluding remarks -- References -- John Dewey's 1924 report on Turkish education: Progressive education translated out of existence -- 1. Introduction -- 2. The historical and political background to Dewey's visit -- 3. Dewey's visit to Turkey -- 4. The English wording of the report and its Turkish correspondents -- 5. Implications of the reports in Turkish -- 6. Conclusion -- References -- Pseudotranslations of pseudo-scientific sex manuals in Turkey -- 1. Introduction -- 2. Why pseudotranslations? -- 3. The practice of pseudo/translating sex manuals in early republican times -- 4. "What Every Engaged Girl Should Know" (Her Nişanlı Kız Neler Bilmelidir? 1956) -- 5. "Why Women Cheat on Men" (Kadınlar Niçin İhanet Ederler? 1956) -- 6. Conclusion -- References -- Censorship of "obscene" literary translations in Turkey: An analysis of two specific cases -- 1. Introduction -- 2. The adventures of Pierre Louÿs' Aphrodite: moeurs antiques in Turkish -- 3. Henry Miller's Tropic of Capricorn in Turkish -- 4. Conclusion -- References -- Ideological encounters: Islamist retranslations of the Western classics -- 1. Introduction -- 2. Repercussions of the Islamist retranslations of Western classics -- 3. Comparison of some of the "Islamist" retranslations with their source texts -- 4. The wider picture -- 5. Back into theoretical perspective.
505 8# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 5.1 Linking translational norms with ideology -- 5.2 Ideology: "Interested discourse" -- 6. Conclusion -- References -- An overview of Kurdish literature in Turkish -- 1. Introduction -- 2. The first phase of translations from Kurdish -- 3. Modern Kurdish literature in exile -- 4. The First Kurdish-Turkish translations and their characteristic features -- 5. The 1970s -- 6. The 1980s and After -- 7. Conclusions -- References -- The identity metonymics of translated Turkish fiction in English -- 1. Introduction -- 2. Metonymics vs. national allegory -- 3. The role of reviews in the reception of Karasu's and Pamuk's translated fiction -- 3.1 Karasu's novels in reviews -- 3.2 Pamuk's novels in reviews -- 4. Pamuk's novels in a broader discursive context -- 5. Concluding remarks -- References -- Notes on contributors -- Index.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Focusing on the novels of Orhan Pamuk and Bilge Karasu in English translation, this study explores the ways their reception evokes identity issues regarding Turkey. It begins with a theoretical discussion, comparing "national allegory" (Jameson 1986) and "metonymics" (Tymoczko 1999), which is a more apt concept when dealing with representations translations offer. The analysis section focuses on the recontextualization of the novels in the reviews in British and American target cultures and the discourses in which they are embedded, illustrating that the works of the two writers establish different metonymical connections: while Pamuk's novels are linked to a discourse that defines Turkish cultural identity between East and West, no such association exists for those of Karasu. I argue that the identity metonymics found in Pamuk's translations is one of the factors underlying his popularity.
588 ## - SOURCE OF DESCRIPTION NOTE
Source of description note Description based on publisher supplied metadata and other sources.
590 ## - LOCAL NOTE (RLIN)
Local note Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Translating and interpreting -- Turkey.
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Translating services -- Turkey.
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Turkey -- History.
655 #4 - INDEX TERM--GENRE/FORM
Genre/form data or focus term Electronic books.
700 1# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Paker, Saliha.
700 1# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Milton, John.
776 08 - ADDITIONAL PHYSICAL FORM ENTRY
Relationship information Print version:
Main entry heading Tahir Gürçaglar, Sehnaz
Title Tradition,Tension and Translation in Turkey
Place, publisher, and date of publication Amsterdam : John Benjamins Publishing Company,c2015
International Standard Book Number 9789027258595
797 2# - LOCAL ADDED ENTRY--CORPORATE NAME (RLIN)
Corporate name or jurisdiction name as entry element ProQuest (Firm)
830 #0 - SERIES ADDED ENTRY--UNIFORM TITLE
Uniform title Benjamins Translation Library
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://ebookcentral.proquest.com/lib/orpp/detail.action?docID=2077078">https://ebookcentral.proquest.com/lib/orpp/detail.action?docID=2077078</a>
Public note Click to View

No items available.

© 2024 Resource Centre. All rights reserved.