ORPP logo

Translation and the Spanish Empire in the Americas. (Record no. 42388)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 08202nam a22005533i 4500
001 - CONTROL NUMBER
control field EBC1825436
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER
control field MiAaPQ
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20240729123138.0
006 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--ADDITIONAL MATERIAL CHARACTERISTICS
fixed length control field m o d |
007 - PHYSICAL DESCRIPTION FIXED FIELD--GENERAL INFORMATION
fixed length control field cr cnu||||||||
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field 240724s2014 xx o ||||0 eng d
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9789027269409
Qualifying information (electronic bk.)
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
Canceled/invalid ISBN 9789027258533
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (MiAaPQ)EBC1825436
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (Au-PeEL)EBL1825436
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (CaPaEBR)ebr10960634
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (CaONFJC)MIL663020
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (OCoLC)894170985
040 ## - CATALOGING SOURCE
Original cataloging agency MiAaPQ
Language of cataloging eng
Description conventions rda
-- pn
Transcribing agency MiAaPQ
Modifying agency MiAaPQ
050 #4 - LIBRARY OF CONGRESS CALL NUMBER
Classification number P306.97.P65 -- .V35 2014eb
082 0# - DEWEY DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER
Classification number 418/.02
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Valdeón, Roberto A.
245 10 - TITLE STATEMENT
Title Translation and the Spanish Empire in the Americas.
250 ## - EDITION STATEMENT
Edition statement 1st ed.
264 #1 - PRODUCTION, PUBLICATION, DISTRIBUTION, MANUFACTURE, AND COPYRIGHT NOTICE
Place of production, publication, distribution, manufacture Amsterdam :
Name of producer, publisher, distributor, manufacturer John Benjamins Publishing Company,
Date of production, publication, distribution, manufacture, or copyright notice 2014.
264 #4 - PRODUCTION, PUBLICATION, DISTRIBUTION, MANUFACTURE, AND COPYRIGHT NOTICE
Date of production, publication, distribution, manufacture, or copyright notice ©2014.
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent 1 online resource (284 pages)
336 ## - CONTENT TYPE
Content type term text
Content type code txt
Source rdacontent
337 ## - MEDIA TYPE
Media type term computer
Media type code c
Source rdamedia
338 ## - CARRIER TYPE
Carrier type term online resource
Carrier type code cr
Source rdacarrier
490 1# - SERIES STATEMENT
Series statement Benjamins Translation Library ;
Volume/sequential designation v.113
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Translation and the Spanish Empire in the Americas -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Preface -- 1. Language, translation and empire -- 1.1 Of empires, national rivalries and languages -- 1.1.1 The Black Legend -- 1.1.2 The Spanish struggle for justice -- 1.2 The benevolent conquest: Different and yet similar -- 1.2.1 Untranslated images of colonial violence -- 1.3 The narrative of the Indian as a good savage -- 1.4 The narrative of the Indians as a unified group -- 1.5 The role of religion in the conquest: Different and yet similar -- 1.5.1 Religious fanaticism: Similar and yet different -- 1.6 Conquest and language -- 1.7 The survival of anti-Spanish propaganda -- 2. Conquerors and translators -- 2.1 The first Europeans and the first interpreters -- 2.1.1 Translation as violence -- 2.1.2 Translation and resistance -- 2.1.3 The many names of the linguistic intermediary -- 2.2 The Requerimiento -- 2.3 Conquerors and interpreters in Mesoamerica -- 2.3.1 Doña Marina/Malinche and the conquest of Mexico -- 2.3.2 Interpreting the meeting between Cortés and Moctezuma -- 2.4 Pizarro and the conquest of Peru -- 2.4.1 The encounter between Atahualpa and the Spanish -- 2.4.2 Felipillo's reputation as an interpreter -- 2.5 The salary of the interpreters -- 2.5.1 In Mesoamerica -- 2.5.2 In the Andes -- 3. Translation and the administration of the colonies -- 3.1 The teaching of Spanish and of the lenguas generales -- 3.1.1 Alphabetic writing -- 3.1.2 The teaching and learning of the lenguas generales -- 3.1.3 The universities -- 3.2 Translation in the early colonial period -- 3.3 The status of the interpreters: Legal, economic and ethical issues -- 3.4 Translators in the judicial system -- 3.5 The use of native languages in official documents -- 3.6 The relaciones.
505 8# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 3.6.1 The role of interpreter Gaspar Antonio Chi in Mesoamerica -- 3.6.2 The visitas of the Andes -- 3.7 The use of translation during Francisco de Toledo's rule as viceroy of Peru -- 3.7.1 Francisco de Toledo's visitas -- 3.7.2 Translation as violence -- 3.8 Translating the khipus -- 3.9 Linguistic mediation: From accommodation to resistance -- 4. Evangelizing the natives -- 4.1 The arrival of European conquerors: Gold as God -- 4.2 The Inter Caetera bulls and the beginning of evangelization -- 4.3 Language and evangelization: The challenges of translation -- 4.4 The myth of the Spaniards as gods as a translation problem -- 4.5 The challenges of translation and communication -- 4.5.1 Memorization and other local practices as conversion techniques -- 4.6 The translation policies of the Catholic Church in the metropolis and beyond -- 4.6.1 Opposition to translation -- 4.7 Translation and evangelization in Mesoamerica -- 4.7.1 The teaching of Spanish -- 4.7.2 The learning of local languages -- 4.7.3 The impact of the regional councils upon language and translation policies -- 4.7.4 The impact of translation upon the normativization of Nahuatl -- 4.8 Translation and evangelization in the Andean region -- 4.8.1 The Lima councils -- 4.8.2 The standarization of native languages -- 4.8.3 Domingo de Santo Tomás -- 4.8.4 Printing -- 4.9 Translation, confession and fornication -- 4.10 The extirpation of idolatry campaigns or visitas -- 4.10.1 Extirpation of idolatries in the Andes -- 4.10.1.1 Visitador Cristobal de Albornoz and interpreter Guaman Poma -- 4.10.1.2 Visitador Francisco de Ávila and interpreter Santacruz Pachacuti -- 4.11 The Marian cult as an example of hybridism -- 4.11.1 The Virgin of Guadalupe -- 4.11.2 The Marian cult in the Andes -- 4.12 Translation as resistance -- 5. The chroniclers and the interpreters translated.
505 8# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 5.1 The chronicles -- 5.1.1 The chroniclers and their readership -- 5.2 The chroniclers of Mesoamerica and the Caribbean -- 5.2.1 Christopher Columbus -- 5.2.2 Bartolomé de las Casas -- 5.2.3 Hernán Cortés -- 5.2.4 Bernardino de Sahagún -- 5.2.5 Bernal Díaz del Castillo -- 5.2.6 Gonzalo Fernández de Oviedo -- 5.2.7 Francisco López de Gómara -- 5.2.8 Cabeza de Vaca -- 5.3 The chronicles of the Andean region -- 5.3.1 Pedro Pizarro -- 5.3.2 Pedro Cieza de León's Crónica del Perú -- 5.3.2.1 The Stevens translation -- 5.3.2.2 The Markham translation -- 5.3.2.3 Twentieth-century translations -- 5.3.3 Juan de Betanzos -- 5.3.4 José de Acosta -- 5.4 Other texts -- 5.4.1 Peter Martyr -- 5.4.2 Ramón Pané -- 5.4.3 Francisco de Jerez -- 5.4.4 Agustín de Zárate -- 5.4.5 Pedro Sarmiento de Gamboa -- 5.4.6 Diego Durán -- 5.4.7 Toribio de Motolinía -- 5.5 The chronicles, translation and European expansion -- 5.5.1 The translation of science -- 6. Native chroniclers and translation -- 6.1 Mesoamerica -- 6.1.1 Domingo Chimalpáhin -- 6.1.2 Fernando de Alva Ixtlilxochitl -- 6.1.3 Diego Muñoz Camargo -- 6.1.4 The List of Rulers of Tlatelolco texts -- 6.2 The Andean region -- 6.2.1 Titu Cusi Yupanqui -- 6.2.2 Felipe Guaman Poma de Ayala -- 6.2.3 Inca Garcilaso de la Vega -- 6.2.4 The khipus and the stories of the natives translated -- 6.3 Native translations of Spanish literature -- Conclusions -- References -- Index.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. Two are the starting points of this book. On the one hand, the use of Doña Marina/La Malinche as a symbol of the violation of the Americas by the Spanish conquerors as well as a metaphor of her treason to the Mexican people. On the other, the role of the translations of Bartolomé de las Casas's Brevísima relación de la destrucción de las Indias in the creation and expansion of the Spanish Black Legend. The author aims to go beyond them by considering the role of translators and interpreters during the early colonial period in Spanish America and by looking at the translations of the Spanish chronicles as instrumental in the promotion of other European empires. The book discusses literary, religious and administrative documents and engages in a dialogue with other disciplines that can provide a more nuanced view of the role of translation, and of the mediators, during the controversial encounter/clash between Europeans and Amerindians.
588 ## - SOURCE OF DESCRIPTION NOTE
Source of description note Description based on publisher supplied metadata and other sources.
590 ## - LOCAL NOTE (RLIN)
Local note Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Translating and interpreting -- History.
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Translating and interpreting -- Political aspects.
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Translating services -- History.
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Language and culture.
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element United States -- History -- Colonial period, ca. 1600-1775.
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Spain -- Colonies -- America.
655 #4 - INDEX TERM--GENRE/FORM
Genre/form data or focus term Electronic books.
776 08 - ADDITIONAL PHYSICAL FORM ENTRY
Relationship information Print version:
Main entry heading Valdeón, Roberto A.
Title Translation and the Spanish Empire in the Americas
Place, publisher, and date of publication Amsterdam : John Benjamins Publishing Company,c2014
International Standard Book Number 9789027258533
797 2# - LOCAL ADDED ENTRY--CORPORATE NAME (RLIN)
Corporate name or jurisdiction name as entry element ProQuest (Firm)
830 #0 - SERIES ADDED ENTRY--UNIFORM TITLE
Uniform title Benjamins Translation Library
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://ebookcentral.proquest.com/lib/orpp/detail.action?docID=1825436">https://ebookcentral.proquest.com/lib/orpp/detail.action?docID=1825436</a>
Public note Click to View

No items available.

© 2024 Resource Centre. All rights reserved.