ORPP logo

Translation, Adaptation and Transformation. (Record no. 38450)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 05854nam a22004813i 4500
001 - CONTROL NUMBER
control field EBC1748705
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER
control field MiAaPQ
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20240729122922.0
006 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--ADDITIONAL MATERIAL CHARACTERISTICS
fixed length control field m o d |
007 - PHYSICAL DESCRIPTION FIXED FIELD--GENERAL INFORMATION
fixed length control field cr cnu||||||||
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field 240724s2013 xx o ||||0 eng d
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9781441143488
Qualifying information (electronic bk.)
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
Canceled/invalid ISBN 9781472531292
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (MiAaPQ)EBC1748705
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (Au-PeEL)EBL1748705
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (CaPaEBR)ebr10867317
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (CaONFJC)MIL615712
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (OCoLC)893331179
040 ## - CATALOGING SOURCE
Original cataloging agency MiAaPQ
Language of cataloging eng
Description conventions rda
-- pn
Transcribing agency MiAaPQ
Modifying agency MiAaPQ
050 #4 - LIBRARY OF CONGRESS CALL NUMBER
Classification number P306.5.T728 2011
082 0# - DEWEY DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER
Classification number 418.02
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Raw, Laurence.
245 10 - TITLE STATEMENT
Title Translation, Adaptation and Transformation.
250 ## - EDITION STATEMENT
Edition statement 1st ed.
264 #1 - PRODUCTION, PUBLICATION, DISTRIBUTION, MANUFACTURE, AND COPYRIGHT NOTICE
Place of production, publication, distribution, manufacture London :
Name of producer, publisher, distributor, manufacturer Bloomsbury Publishing Plc,
Date of production, publication, distribution, manufacture, or copyright notice 2013.
264 #4 - PRODUCTION, PUBLICATION, DISTRIBUTION, MANUFACTURE, AND COPYRIGHT NOTICE
Date of production, publication, distribution, manufacture, or copyright notice ©2011.
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent 1 online resource (242 pages)
336 ## - CONTENT TYPE
Content type term text
Content type code txt
Source rdacontent
337 ## - MEDIA TYPE
Media type term computer
Media type code c
Source rdamedia
338 ## - CARRIER TYPE
Carrier type term online resource
Carrier type code cr
Source rdacarrier
490 1# - SERIES STATEMENT
Series statement Continuum Advances in Translation Series
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Cover -- Half-title -- Title -- Copyright -- Contents -- Series Editor's Preface -- Preface -- Acknowledgements -- Notes on Contributors -- Introduction: Identifying Common Ground -- Notes -- Bibliography -- Chapter 1: Adaptation and Appropriation: Is there a Limit? -- 1.1 The Notion of Adaptation in Translation Studies (and Adaptation Studies) -- 1.2 The Notion of Adaptation in Functionalism -- 1.3 Adaptation as a Part of the Translation Process -- 1.4 Conclusion -- Notes -- Bibliography -- Chapter 2: Translation and Adaptation - Two Sides of an Ideological Coin -- Notes -- Bibliography -- Chapter 3: The Authenticity in 'Adaptation': A Theoretical Perspective from Translation Studies -- Bibliography -- Chapter 4: Translation and Rewriting: Don't Translators 'Adapt' When They 'Translate'? -- 4.1 Theoretical Dilemmas -- Notes -- Bibliography -- Chapter 5: Adapting, Translating and Transforming: Cultural Mediation in Ping Chong's Deshima and Pojagi -- 5.1 Adapting and Translating Ping Chong's World -- Notes -- Bibliography -- Chapter 6: The Transadaptation of Shakespeare's Christian Dimension in China's Theatre - To Translate, or Not to Translate? -- 6.1 Socio- Cultural Conditions -- 6.2 Translation Profile -- 6.3 Cognitive and Behavioural Effects -- 6.4 Socio Cultural Effects -- Notes -- Bibliography -- Chapter 7: 'Tradaptation' Dans le Sens Québécois: A Word for the Future -- Notes -- Bibliography -- Chapter 8: Waltz with Bashir as a Case of Multidimensional Translation -- 8.1 Introduction -- 8.2 Processes of Translation in Waltz with Bashir -- 8.3 Boaz's Dog Dream -- 8.4 Carmi's 'Big Woman' Dream -- 8.5 The Sea Hallucination -- 8.6 The Documentary- Like Ending -- 8.7 Conclusion -- Notes -- Bibliography.
505 8# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Chapter 9: The Paradoxes of Textual Fidelity: Translation and Intertitles in Victor Sjöström's Silent Film Adaptation of Henrik Ibsen's Terje Vigen -- 9.1 Introduction -- 9.2 Conclusion -- Notes -- Bibliography -- Chapter 10: Les Liaisons Dangeureuses à l'Anglais: Examining Traces of 'European- ness' in Cruel Intentions, Dangerous Liaisons and Valmont -- Bibliography -- Chapter 11: Turnips or Sweet Potatoes . . . ? -- 11.1 The Darkness of the Stage -- 11.2 One Potato -- 11.3 Two Potatoes -- 11.4 Word Soup -- 11.5 Two Comedies of Erroneous Root Vegetables -- 11.6 She Sat Among the Audience Inexplicably Mimicking -- Notes -- Bibliography -- Chapter 12: The Mind's Ear: Imagination, Emotions and Ideas in the Intersemiotic Transposition of Housman's Poetry to Song -- 12.1 Rationale -- 12.2 Song Settings as Translation/Adaptation: Intermediality, Melopoetics, and Tippett's 'Destruction Theory' -- 12.3 Conclusion -- Notes -- Bibliography -- Chapter 13: Cultural Adaptation and Translation: Some Thoughts about Chinese Students Studying in a British University -- 13.1 Introduction -- 13.2 Some Conceptual Background -- 13.3 Self-Adaptation and Self-Translation -- 13.4 The Strategies -- 13.5 Some Consequences and Illustrative Examples -- Bibliography -- Index.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. In recent years adaptation studies has established itself as a discipline in its own right, separate from translation studies. The bulk of its activity to date has been restricted to literature and film departments, focussing on questions of textual transfer and adaptation of text to film. It is however, much more interdisciplinary, and is not simply a case of transferring content from one medium to another. This collection furthers the research into exactly what the act of adaptation involves and whether it differs from other acts of textual rewriting. In addition, the 'cultural turn' in translation studies has prompted many scholars to consider adaptation as a form of inter-semiotic translation. But what does this mean, and how can we best theorize it? What are the semiotic systems that underlie translation and adaptation? Containing theoretical chapters and personal accounts of actual adaptions and translations, this is an original contribution to translation and adaptation studies which will appeal to researchers and graduate students.
588 ## - SOURCE OF DESCRIPTION NOTE
Source of description note Description based on publisher supplied metadata and other sources.
590 ## - LOCAL NOTE (RLIN)
Local note Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Translating and interpreting--Study and teaching.
655 #4 - INDEX TERM--GENRE/FORM
Genre/form data or focus term Electronic books.
776 08 - ADDITIONAL PHYSICAL FORM ENTRY
Relationship information Print version:
Main entry heading Raw, Laurence
Title Translation, Adaptation and Transformation
Place, publisher, and date of publication London : Bloomsbury Publishing Plc,c2013
International Standard Book Number 9781472531292
797 2# - LOCAL ADDED ENTRY--CORPORATE NAME (RLIN)
Corporate name or jurisdiction name as entry element ProQuest (Firm)
830 #0 - SERIES ADDED ENTRY--UNIFORM TITLE
Uniform title Continuum Advances in Translation Series
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://ebookcentral.proquest.com/lib/orpp/detail.action?docID=1748705">https://ebookcentral.proquest.com/lib/orpp/detail.action?docID=1748705</a>
Public note Click to View

No items available.

© 2024 Resource Centre. All rights reserved.