ORPP logo

A History of Modern Translation Knowledge : (Record no. 2752)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 11506nam a22005533i 4500
001 - CONTROL NUMBER
control field EBC5419750
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER
control field MiAaPQ
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20240724113229.0
006 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--ADDITIONAL MATERIAL CHARACTERISTICS
fixed length control field m o d |
007 - PHYSICAL DESCRIPTION FIXED FIELD--GENERAL INFORMATION
fixed length control field cr cnu||||||||
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field 240724s2018 xx o ||||0 eng d
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9789027263872
Qualifying information (electronic bk.)
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
Canceled/invalid ISBN 9789027200990
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (MiAaPQ)EBC5419750
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (Au-PeEL)EBL5419750
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (CaPaEBR)ebr11574913
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (OCoLC)1039718558
040 ## - CATALOGING SOURCE
Original cataloging agency MiAaPQ
Language of cataloging eng
Description conventions rda
-- pn
Transcribing agency MiAaPQ
Modifying agency MiAaPQ
050 #4 - LIBRARY OF CONGRESS CALL NUMBER
Classification number P306
082 0# - DEWEY DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER
Classification number 418.02
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name D'hulst, Lieven.
245 12 - TITLE STATEMENT
Title A History of Modern Translation Knowledge :
Remainder of title Sources, Concepts, Effects.
250 ## - EDITION STATEMENT
Edition statement 1st ed.
264 #1 - PRODUCTION, PUBLICATION, DISTRIBUTION, MANUFACTURE, AND COPYRIGHT NOTICE
Place of production, publication, distribution, manufacture Amsterdam/Philadelphia :
Name of producer, publisher, distributor, manufacturer John Benjamins Publishing Company,
Date of production, publication, distribution, manufacture, or copyright notice 2018.
264 #4 - PRODUCTION, PUBLICATION, DISTRIBUTION, MANUFACTURE, AND COPYRIGHT NOTICE
Date of production, publication, distribution, manufacture, or copyright notice ©2018.
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent 1 online resource (487 pages)
336 ## - CONTENT TYPE
Content type term text
Content type code txt
Source rdacontent
337 ## - MEDIA TYPE
Media type term computer
Media type code c
Source rdamedia
338 ## - CARRIER TYPE
Carrier type term online resource
Carrier type code cr
Source rdacarrier
490 1# - SERIES STATEMENT
Series statement Benjamins Translation Library ;
Volume/sequential designation v.142
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Intro -- A History of Modern Translation Knowledge -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- General introduction -- 1. Historicising translation studies -- 2. Towards a history of translation knowledge -- 3. Aim and structure of this book -- References -- Part 1. Generating knowledge -- Chapter 1.0. Introduction -- Chapter 1.1. Concepts of translation -- 1. Variability and historicity of concepts -- 2. From East to West, a range of concepts -- 3. Emerging patterns? -- References -- Chapter 1.2. Tropes (Metaphor, Metonymy) -- 1. The danger of figurative language -- 2. Figurative language in twenty-first century translation studies -- References -- Further reading -- Chapter 1.3. Biblical myths -- 1. The myth of Babel -- 2. The myth of the Pentecost -- 3. The reception of the myth of Babel in translation theories -- 4. Evolutions of the myth of Babel in a globalized world -- References -- Further reading -- Chapter 1.4. Fictional representations -- 1. Definition and objects of investigation -- 2. Fictional representations as a multidisciplinary field of research -- 3. Fictional representations in Translation Studies -- 4. Outlook -- References -- Further reading -- Chapter 1.5. The sacred and taboo -- References -- Further reading -- Chapter 1.6. The modern regime of translation and its politics -- 1. On modernity - a historical background -- 2. Homolingual address -- 3. Nationality in translation -- References -- Further reading -- Chapter 1.7. Translation and adjacent concepts -- 1. Pseudo-translation -- 2. Pseudo-original -- 3. Auto-translation -- 4. Indirect translation -- 5. Retranslation -- 6. Non-translation -- References -- Further reading -- Chapter 1.8. Expansions -- 1. Expanding translation -- 2. Translating medicine -- 3. Translating history and anthropology.
505 8# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 4. Material translation and the commensurability of knowledge -- 5. Converging translations -- References -- Further reading -- Chapter 1.9. Semiotics -- References -- Chapter 1.10. Rhetoric -- References -- Part 2. Mapping knowledge -- Chapter 2.0. Introduction -- Chapter 2.1. Print history -- 1. Early modern print history (ca. 1450-1750) -- 2. The development from the late 18th to the 21st century -- References -- Further reading -- Chapter 2.2. Technology -- 1. Intersecting histories -- 2. Translation connections -- 3. Relationing humans and technologies -- 4. In translation practice -- 5. Historicizing translation technologies -- 6. Global communications -- References &amp -- further reading -- Chapter 2.3. Bibliometric tools: Evaluation, mapping -- 1. Introduction -- 2. Bibliometrics in translation studies -- 3. Limitations and drawbacks -- 4. Conclusion -- References and further reading -- Chapter 2.4. Localisation -- References -- Further reading -- Chapter 2.5. Circulation and spread of knowledge -- 1. Polysemic spaces in the circulation of knowledge -- 2. Textual foundations -- 3. Contextualization and (trans)disciplinary relevance -- 4. Digital context historical specificity -- 5. Translation knowledge production and its spread -- 6. Practicing history -- 7. Parameters and criteria -- References -- Chapter 2.6. Transfer modes -- 1. Definition and situation -- 2. Modes of transfer -- 3. Pitfalls -- References -- Further reading -- Chapter 2.7. Turns -- 1. Definition -- 2. Historical background in translation studies -- 3. The empirical turn and later developments -- 4. Conclusion -- References -- Part 3. Internationalising knowledge -- Chapter 3.0. Introduction -- Chapter 3.1. The history of internationalization in translation studies and its impact on translation theory.
505 8# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 1. Types of internationalization relevant to knowledge in translation studies -- 2. Early evidence related to knowledge about translation in international contexts -- 3. Internationalization as the context for the formation of the discipline of TS -- 4. Stages of internationalization in the development of TS as a discipline -- 5. The value of internationalization for conceptualizing the theory and practice of translation -- 6. Resistance to the internationalization of knowledge about translation -- References -- Chapter 3.2. Eurocentrism -- References -- Further reading -- Chapter 3.3. Globalisation -- Globalisation and translation: Sites of enquiry -- References -- Further reading -- Chapter 3.4. Institutionalization of translation studies -- 1. Introduction -- 2. An often neglected (res)source -- 3. A broad sense of training -- 4. Ways of dissemination -- 5. To conclude -- References -- Further reading -- Chapter 3.5. Universal languages -- 1. Original or sacred languages -- 2. Artificial languages -- 3. Lingua francas -- 4. Universal grammar -- References -- Further reading -- Chapter 3.6. Forms and formats of dissemination of translation knowledge -- References and further reading -- Chapter 3.7. Translation politics and policies -- 1. Definition -- 2. Translation of legal texts -- 3. Power issues -- 4. Translation and empire -- 5. Translation and civil rights -- 6. Conclusion -- References -- Further reading -- Chapter 3.8. History of reception: Censorship -- 1. Definitions -- 2. Studies -- 3. Questions, drawbacks and limitations -- References -- Part 4. Historicizing knowledge -- Chapter 4.0. Introduction -- Chapter 4.1. Temporality -- 1. Premise -- 2. Timescale -- 3. Synchrony and diachrony -- 4. Perspective -- 5. Conclusion -- References -- Chapter 4.2. Archives -- References -- Chapter 4.3. Microhistory -- References.
505 8# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Chapter 4.4. Comparative history -- 1. Introduction -- 2. Methods and problems in comparative history -- 3. Comparative history and translation studies -- 4. Possible research questions -- References -- Chapter 4.5. Connected history and histoire croisée -- References -- Chapter 4.6. Oral history -- 1. Definition and context -- 2. Examples -- 3. Limitations and drawbacks -- References -- Chapter 4.7. Memory studies -- References -- Further reading -- Chapter 4.8. Counterfactual history -- 1. Definition and context -- 2. Examples -- 3. Pitfalls -- References -- Further reading -- Part 5. Analysing knowledge -- Chapter 5.0. Introduction -- Chapter 5.1. Translated texts / paratexts -- References -- Further reading -- Chapter 5.2. Process research -- 1. Introduction/definition -- 2. Evolution of process research -- 3. Examples of process studies -- 4. Criticisms, shortcomings, and directions -- References -- Chapter 5.3. Translation analysis -- 1. Introduction -- 2. Comparative analysis -- 3. Text and discourse analysis -- 4. Appraisal theory -- 5. Sociological analysis -- 6. Concluding remarks -- References -- Chapter 5.4. Hermeneutics -- 1. TH in the context of Translation Studies (TS) dominated by linguistics -- 2. What Is the contribution of hermeneutics to TS? -- 3. Facit and outlook -- References -- Further reading -- Chapter 5.5. Deconstruction -- 1. Controversies and misunderstandings -- 2. Relevance of deconstruction in current translation studies -- References -- Further reading -- Chapter 5.6. Localism -- References -- Chapter 5.7. Ethnography -- 1. Introduction -- 2. Ethnography and translation: Developments, borrowings and parallels -- 3. Ethnographies of translation as such -- 4. Ethnographies of Translation: Some open questions -- References -- Further reading -- Chapter 5.8. Translation zones / spaces -- 1. Space and translation studies.
505 8# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 2. Studying sites of translation -- 3. Picturing translation spaces -- References -- Further readings -- Chapter 5.9. Sociological models and translation history -- 1. From text to context: The rise of a sociological perspective on translation -- 2. Changes in time and space -- 3. Examples of translation studies based on sociological models -- 4. Critical assessment and future avenues -- References -- Further readings -- Chapter 5.10. Feminism, gender, and translation -- 1. Feminism in translation: Challenging conventional language -- 2. Developments: From feminism toward the term "gender" -- 3. Case studies -- 4. Open questions: Beyond the Anglo-American/Euro contexts -- References -- Part 6. Disseminating knowledge -- Chapter 6.0. Introduction -- Chapter 6.1. Linguistics -- 1. General linguistic/philological ideas on translation -- 2. Structural linguistic, text linguistic and sociolinguistic ideas on translation -- 3. Psycholinguistic ideas on translation -- 4. Neurolinguistic ideas on translation -- References -- Further reading -- Chapter 6.2. Literary research -- 1. The long nineteenth century -- 2. The period 1914-1970 -- 3. From the 1970s onwards -- 4. The new millennium -- References -- Further reading -- Chapter 6.3. Communication Studies -- 1. Introduction -- 2. Emancipation from transport and transfer models of communication -- 3. Multiple influences from communication theory -- 4. Consequences for empirical research in Translation Studies -- 5. Discussion -- References -- Further reading -- Chapter 6.4. Cognitive research -- References -- Chapter 6.5. History of translation knowledge of monotheistic religions with written tradition -- 1. Central importance of sacred language and translation in the history of religions -- 2. Regulated nature of religious translation -- 3. Examples from the history of religious translation.
505 8# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 4. Open questions, criticism and limitations.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. A History of Modern Translation Knowledge is the first attempt to map the coming into being of modern thinking about translation. It breaks with the well-established tradition of viewing history through the reductive lens of schools, theories, turns or interdisciplinary exchanges.
588 ## - SOURCE OF DESCRIPTION NOTE
Source of description note Description based on publisher supplied metadata and other sources.
590 ## - LOCAL NOTE (RLIN)
Local note Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element City churches.
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element City missions.
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Christianity.
655 #4 - INDEX TERM--GENRE/FORM
Genre/form data or focus term Electronic books.
700 1# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Gambier, Yves.
776 08 - ADDITIONAL PHYSICAL FORM ENTRY
Relationship information Print version:
Main entry heading D'hulst, Lieven
Title A History of Modern Translation Knowledge
Place, publisher, and date of publication Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company,c2018
International Standard Book Number 9789027200990
797 2# - LOCAL ADDED ENTRY--CORPORATE NAME (RLIN)
Corporate name or jurisdiction name as entry element ProQuest (Firm)
830 #0 - SERIES ADDED ENTRY--UNIFORM TITLE
Uniform title Benjamins Translation Library
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://ebookcentral.proquest.com/lib/orpp/detail.action?docID=5419750">https://ebookcentral.proquest.com/lib/orpp/detail.action?docID=5419750</a>
Public note Click to View

No items available.

© 2024 Resource Centre. All rights reserved.