ORPP logo

Srbská frazeologie v českém a bulharském překladu : (Record no. 127553)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 05211nam a22004453i 4500
001 - CONTROL NUMBER
control field EBC4887185
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER
control field MiAaPQ
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20240729131313.0
006 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--ADDITIONAL MATERIAL CHARACTERISTICS
fixed length control field m o d |
007 - PHYSICAL DESCRIPTION FIXED FIELD--GENERAL INFORMATION
fixed length control field cr cnu||||||||
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field 240724s2015 xx o ||||0 cze d
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9788021082465
Qualifying information (electronic bk.)
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
Canceled/invalid ISBN 9788021080041
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (MiAaPQ)EBC4887185
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (Au-PeEL)EBL4887185
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (CaPaEBR)ebr11402946
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (OCoLC)993097536
040 ## - CATALOGING SOURCE
Original cataloging agency MiAaPQ
Language of cataloging eng
Description conventions rda
-- pn
Transcribing agency MiAaPQ
Modifying agency MiAaPQ
050 #4 - LIBRARY OF CONGRESS CALL NUMBER
Classification number PG1327.K745 2015
082 0# - DEWEY DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER
Classification number 491.82499999999999
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Krejčí, Pavel.
245 10 - TITLE STATEMENT
Title Srbská frazeologie v českém a bulharském překladu :
Remainder of title Kontrastivní analýza.
250 ## - EDITION STATEMENT
Edition statement 1st ed.
264 #1 - PRODUCTION, PUBLICATION, DISTRIBUTION, MANUFACTURE, AND COPYRIGHT NOTICE
Place of production, publication, distribution, manufacture Brno :
Name of producer, publisher, distributor, manufacturer Masarykova univerzita,
Date of production, publication, distribution, manufacture, or copyright notice 2015.
264 #4 - PRODUCTION, PUBLICATION, DISTRIBUTION, MANUFACTURE, AND COPYRIGHT NOTICE
Date of production, publication, distribution, manufacture, or copyright notice ©2015.
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent 1 online resource (200 pages)
336 ## - CONTENT TYPE
Content type term text
Content type code txt
Source rdacontent
337 ## - MEDIA TYPE
Media type term computer
Media type code c
Source rdamedia
338 ## - CARRIER TYPE
Carrier type term online resource
Carrier type code cr
Source rdacarrier
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Intro -- OBSAH -- PŘEDMLUVA -- I. ÚVOD -- Několik slov o autorech -- Excerpovaná literatura -- II. Z TEORIE IDIOMU A FRAZÉMU -- II.1. Frazeologie, idiomatika -- II.2. Frazém, idiom -- III. Z TEORIE PŘEKLADU -- III.1. Problém definice překladu -- III.2. Cíle překladu -- III.3. Problém ekvivalence v překladu -- III.4. Dnešní požadavky na překlad -- III.5. O překládání idiomů a frazémů -- IV. FRAZEOTVORNÁ BÁZE „ČLOVĚK, LIDSKÉ TĚLO" -- IV.1. Oblast antropická -- IV.2. Oblast hlavy -- IV.3. Oblast trupu -- IV.4. Oblast končetin -- IV.5. Oblast dalších somatismů -- IV.6. Oblast mentální a psychosomatická -- IV.7. Oblast verbální, jiné somatické jevy a stavy -- IV.8. Shrnutí -- V. FRAZEOTVORNÁ BÁZE „FAUNA" -- V.1. Oblast savců -- V.2. Oblast ptáků -- V.3. Oblast ryb a plazů -- V.4. Oblast bezobratlých živočichů -- V.5. Shrnutí -- VI. FRAZEOTVORNÁ BÁZE „FLÓRA" -- VI.1. липа / (strom) / липа -- VI.2. пелен / pelyněk / пелин -- VI.3. jабука / (malina) / ябълка -- VI.4. шипак / (železo) / шипка -- VI.5. изданак / výhonek / издънка -- VI.6. (ловор / vavřín / лавър) -- VI.7. Shrnutí -- VII. FRAZEOTVORNÁ BÁZE „NEŽIVÁ PŘÍRODA" -- VII.1. Sféra oheň -- VII.2. Sféra voda -- VII.3. Sféra vzduch -- VII.4. Sféra země -- VII.5. Shrnutí -- VIII. FRAZEOTVORNÁ BÁZE „MYTOLOGIE, NADPŘIROZENO" -- VIII.1. онај свет / onen svět / онзи свят -- VIII.2. бог / bůh / бог -- VIII.3. пакао / peklo / пъкъл -- VIII.4. мора / můra / кошмар -- VIII.5. мађија, чаролија / kouzlo / магия, (чаровник) -- VIII.6. зачарани круг / začarovaný kruh / омагьосан кръг -- VIII.7. Shrnutí -- IX. FRAZEOLOGICKÉ JEDNOTKY S JINOU FRAZEOTVORNOU BÁZÍ I. (S KLÍČOVÝM KOMPONENTEM ABSTRAKTNÍM) -- IX.1. Frazeotvorná báze „život, smrt" -- IX.2. Frazeotvorná báze „čas, denní/roční období apod." -- IX.3. Frazeotvorná báze „numeralia, počet, míra apod." -- IX.4. Shrnutí.
505 8# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note X. FRAZEOLOGICKÉ JEDNOTKY S JINOU FRAZEOTVORNOU BÁZÍ II. (S KLÍČOVÝM KOMPONENTEM KONKRÉTNÍM A Z OBLASTI HER, ZÁVODŮ, SOUTĚŽÍ) -- X.1. Frazeotvorná báze „geografie" -- X.2. Frazeotvorná báze „práce, obchod" -- X.3. Frazeotvorná báze „potraviny" -- X.4. Frazeotvorná báze „nejrůznější předměty a věci" -- X.5. Frazeotvorná báze „vojenství, fyzický boj" -- X.6. Frazeotvorná báze „hra, závod, soutěž" -- X.7. Shrnutí -- XI. ZÁVĚREČNÁ VYHODNOCENÍ -- XI.1. Závěrečné vyhodnocení frazeotvorných bází -- XI.2. Závěrečné vyhodnocení poměrů identičnosti -- XI.3. Závěrečné vyhodnocení aktualizací a nevhodných překladatelských řešení -- SUMMARY -- BIBLIOGRAFIE.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. This book analyzes in contrastive way Czech and Bulgarian translations of phrasemes of two Serbian prose works: The Bridge on the Drina by Ivo Andrić (1945) and Dictionary of the Khazars by Milorad Pavić (1984). It tracks and describes the formal, semantic and stylistic variations of Czech and Bulgarian translation solutions while trying to answer the question, to what extent the greater typological linguistic proximity is playing bigger role at the accuracy of the translation of phraseology (Czech is thus closer to Serbian than Bulgarian) and to what extent the genetic and cultural-historical propinquity is more important (Bulgarian to Serbian is thus closer than Czech).
588 ## - SOURCE OF DESCRIPTION NOTE
Source of description note Description based on publisher supplied metadata and other sources.
590 ## - LOCAL NOTE (RLIN)
Local note Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Serbian language--Phraseology.
655 #4 - INDEX TERM--GENRE/FORM
Genre/form data or focus term Electronic books.
776 08 - ADDITIONAL PHYSICAL FORM ENTRY
Relationship information Print version:
Main entry heading Krejčí, Pavel
Title Srbská frazeologie v českém a bulharském překladu
Place, publisher, and date of publication Brno : Masarykova univerzita,c2015
International Standard Book Number 9788021080041
797 2# - LOCAL ADDED ENTRY--CORPORATE NAME (RLIN)
Corporate name or jurisdiction name as entry element ProQuest (Firm)
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://ebookcentral.proquest.com/lib/orpp/detail.action?docID=4887185">https://ebookcentral.proquest.com/lib/orpp/detail.action?docID=4887185</a>
Public note Click to View

No items available.

© 2024 Resource Centre. All rights reserved.