ORPP logo

Non-Professional Interpreting and Translation : (Record no. 127289)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 11793nam a22005653i 4500
001 - CONTROL NUMBER
control field EBC4880696
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER
control field MiAaPQ
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20240729131306.0
006 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--ADDITIONAL MATERIAL CHARACTERISTICS
fixed length control field m o d |
007 - PHYSICAL DESCRIPTION FIXED FIELD--GENERAL INFORMATION
fixed length control field cr cnu||||||||
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field 240724s2017 xx o ||||0 eng d
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9789027266088
Qualifying information (electronic bk.)
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
Canceled/invalid ISBN 9789027258755
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (MiAaPQ)EBC4880696
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (Au-PeEL)EBL4880696
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (CaPaEBR)ebr11399604
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (CaONFJC)MIL1015439
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (OCoLC)988749761
040 ## - CATALOGING SOURCE
Original cataloging agency MiAaPQ
Language of cataloging eng
Description conventions rda
-- pn
Transcribing agency MiAaPQ
Modifying agency MiAaPQ
050 #4 - LIBRARY OF CONGRESS CALL NUMBER
Classification number P306.97.D62
082 0# - DEWEY DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER
Classification number 418.02
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Antonini, Rachele.
245 10 - TITLE STATEMENT
Title Non-Professional Interpreting and Translation :
Remainder of title State of the Art and Future of an Emerging Field of Research.
250 ## - EDITION STATEMENT
Edition statement 1st ed.
264 #1 - PRODUCTION, PUBLICATION, DISTRIBUTION, MANUFACTURE, AND COPYRIGHT NOTICE
Place of production, publication, distribution, manufacture Amsterdam/Philadelphia :
Name of producer, publisher, distributor, manufacturer John Benjamins Publishing Company,
Date of production, publication, distribution, manufacture, or copyright notice 2017.
264 #4 - PRODUCTION, PUBLICATION, DISTRIBUTION, MANUFACTURE, AND COPYRIGHT NOTICE
Date of production, publication, distribution, manufacture, or copyright notice ©2017.
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent 1 online resource (425 pages)
336 ## - CONTENT TYPE
Content type term text
Content type code txt
Source rdacontent
337 ## - MEDIA TYPE
Media type term computer
Media type code c
Source rdamedia
338 ## - CARRIER TYPE
Carrier type term online resource
Carrier type code cr
Source rdacarrier
490 1# - SERIES STATEMENT
Series statement Benjamins Translation Library ;
Volume/sequential designation v.129
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Intro -- Non-professional Interpreting and Translation -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Chapter 1. Introducing NPIT studies -- 1. Introduction -- 2. How "non-professional" is non-professional interpreting and translation? -- 2. How "non-professional" is non-professional interpreting and translation? -- 2.1 One thing with many names? -- 2.2 Defining non-professional interpreting and translation -- 3. Why NPIT is worth studying -- 4. The who, what, where, why and how of research on NPIT -- 4.1 Overview of the volume -- 5. Conclusion -- References -- Chapter 2. Unprofessional translation: A blog-based overview -- 1. Introduction: Blog publication -- 2. The Natural Translation Hypothesis (NTH) and its extensions -- 3. Language brokering -- 4. Church interpreting -- 5. Religious (written) translation -- 6. Wartime interpreting -- 7. Medical interpreting -- 8. Court interpreting -- 9. Sports interpreting -- 10. Crowdsourcing -- 11. Conclusion -- References -- Chapter 3. We are all translators: Investigating the human ability to translate from a developmental perspectiveInvestigating the human ability to translate from a developmental perspective -- 1. Introduction -- 2. The human translating mind -- 3. Interlingual translation as a human skill -- 4. Need for a developmental perspective -- 5. Translation as an untrained ability -- 6. Translation as a trained skill, competence and expertise -- 7. Misconceptions about the human ability to translate -- 8. Consequences of the translation experience -- 9. Conclusions -- References -- Chapter 4. Dialoguing across differences: The past and future of language brokering research -- 1. Introduction -- 2. From invisibility to visibility -- 3. Deficits and deviances -- 4. Broadening the developmental lens -- 5. Understanding the practice -- 6. Families and communities.
505 8# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 7. Classrooms and schools -- 8. Feelings -- 9. New populations -- 10. The future of language brokering research -- References -- Chapter 5. Intercultural mediation and "(non)professional" interpreting in Italian healthcare institutions: Intercultural mediation and "(non)professional" interpreting in Italian healthcare institutions: Intercultural mediation and "(non)professional" in -- 1. Intercultural mediation in Italian healthcare services -- 2. Interpreting as intercultural mediation -- 3. Aim of this paper -- 4. Mediation as intercultural adaptation -- 4.1 Recontextualising renditions -- 4.2 Authorising recontextualisation -- 5. Cultural essentialism -- 6. Conclusions: Achieving professionalism in interpreting and intercultural mediation -- 6. Conclusions: Achieving professionalism in interpreting and intercultural mediation -- References -- Chapter 6. More than mere translators: The identities of lay interpreters in medical consultationsThe identities of lay interpreters in medical consultations -- 1. Introduction -- 2. Identity in interaction: An emergent phenomenon -- 3. Lay interpreters in medical consultations -- 4. The setting, the data and the method -- 5. Activities revealing the lay interpreter's identities -- 5.1 The lay interpreter as a "translator" -- 5.2 The lay interpreter as an "expert" -- 5.3 The lay interpreter as a social "peer" -- 5.4 Participants' misalignment from the lay interpreter's activity -- 6. Conclusions -- Acknowledgements -- References -- Appendix. Transcription conventions -- Chapter 7. Issues of terminology in public service interpreting: From affordability through psychotherapy to waiting listsFrom affordability through psychotherapy to waiting lists -- 1. Introduction -- 2. Public service interpreting and the language of institutional encounters -- 3. Terminology in translation and interpreting studies.
505 8# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 4. Terminology in public service interpreting -- 5. Empirical study: Specialist terminology in public service encounters -- 5.1 Project synopsis: Interpreting in social service and welfare institutions -- 5.2 Methods -- 5.3 Project results -- 5.4 Taxonomy of strategies -- 5.5 Examples of specialist language -- 6. Conclusion -- References -- Chapter 9. The role and self-regulation of non-professional interpreters in religious settings: The role and self-regulation of non-professional interpreters in religious settings: The role and self-regulation of non-professional interpreters in religious -- 1. Introduction -- 2. Globalization and expansion of religious spaces: The Pentecostal koinonia -- 2. Globalization and expansion of religious spaces: The Pentecostal koinonia -- 2.1 The semiotics of evangelical discourse -- 2.2 Community of practice -- 3. Self-regulation and interpreting cognition -- 4. The VIRS project: Methodology and analysis -- 4.1 Method -- 4.2 Participants -- 4.3 Analysis of the self-regulatory processes of VIRS -- 5. Conclusions -- References -- Chapter 10. Simultaneous interpreting and religious experience: Simultaneous interpreting and religious experience: Volunteer interpreting in a Finnish Pentecostal churchVolunteer interpreting in a Finnish Pentecostal church -- 1. Introduction -- 2. Methodology -- 3. Pentecostalism and religious experience -- 4. Interpreting for and through religious experience -- 4.1 Description of the interpreting practice -- 4.2 Preparing to interpret in a Pentecostal meeting -- 4.3 Hearing from God: Religious experience during simultaneous interpreting -- 5. Conclusions -- References -- Chapter 11. Beyond the professional scope?: Sign language translation as a new challenge in the fieldSign language translation as a new challenge in the field -- 1. Introduction -- 2. Sign language translation.
505 8# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 2.1 Development -- 2.2 Research and typology -- 3. Challenges -- 3.1 Case study and method -- 3.2 Textual challenges: What should the text look like? -- 3.3 Social challenges: Who should the translator be? -- 4. Conclusion -- References -- Chapter 12. Language-related disaster relief in Haiti: Volunteer translator networks and language technologies in disaster aid -- 1. Introduction -- 2. Translation and interpreting in the humanitarian field -- 2.1 Chronology -- 2.2 Location -- 2.3 Scale -- 3. The role of information and communication technologies (ICTs) -- 4. Case study: Haiti earthquake 2010 -- 4.1 Haiti 2010 -- 4.2 Coordination -- 4.3 Needs assessment and mobilisation: Achievements -- 4.4 Needs assessment and mobilization: Problems and challenges -- 4.5 Project planning and implementation -- 5. Concluding remarks -- References -- Chapter 13. Bilingual youngsters' perceptions of their role as family interpreters: Bilingual youngsters' perceptions of their role as family interpreters: Why should their views be measured? Why should they count?Why should their views be measured? Why s -- 1. Introduction -- 2. From the Spanish conquest to the 21st century -- 3. Sociolinguistic environment: The need for access -- 4. Latino youngsters providing "access" -- 5. Review of relevant literature -- 5.1 Children and youngsters as language brokers -- 5.2 Areas of tension -- 5.3 Academic achievement through language brokering -- 5.4 Development of cognitive and metalinguistic skills -- 6. Adaptation of a measurement instrument -- 6.1 Instrument design: Adaptation of IPRI -- 7. Conclusion -- References -- Chapter 15. Child language brokering in private and public settings: Child language brokering in private and public settings: Perspectives from young brokers and their teachers -- 1. Aims and method of the study -- 2. The who, where, when, and what of CLB.
505 8# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 3. CLB viewed by young brokers and their teachers -- 4. Discussion -- References -- Chapter 16. Through the children's voice: An analysis of language brokering experiences -- 1. Introduction -- 2. The In MedIO PUER(I) project -- 2.1 Research on/with children and the use of narratives -- 2.2 Narrative research -- 3. The school competition: Traduttori in Erba (Budding Translators/Interpreters) -- 3.1 The when and what of CLB: The school setting -- 3.2 Children's perception of their role as language mediators -- 4. Conclusions -- References -- Appendix. Examples in the original language -- Chapter 17. Seeing brokering in bright colours: Participatory artwork elicitation in CLB research -- 1. Why artwork elicitation -- 2. The study: Data collection and method of analysis -- 3. The child in the middle: Where does the broker stand? -- 4. The colours of brokering -- 5. Conclusions -- References -- Chapter 18. Language brokering: Mediated manipulations, and the agency of the interpreter/translatorMediated manipulations, and the agency of the interpreter/translator -- 1. Introduction -- 2. Agency: A theoretical framework for analysing child language brokering -- 2.1 Agency: Achieved in the process of social interaction -- 3. The study -- 3.1 Language brokers as agents -- 3.2 Manipulating information during mediation -- 3.3 Translating documents -- 3.4 Editing -- 3.5 Censoring information -- 3.6 Disagreements during language brokering -- 4. Why manipulate and censor -- 4.1 Lack of vocabulary, knowledge, understanding and too much information -- 4.2 Frustration, embarrassment and fear of reprimand -- 4.3 Protecting parents from stress and worry, and from discrimination -- 5. Consequences resulting from children's manipulation and censoring during language brokering -- 6. Benefits of language brokering -- 6.1 Benefits for the child -- 6.2 Benefits for parents.
505 8# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note 7. Summary and conclusions.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. This collection of essays is the first systematic attempt at looking at NPIT in a scholarly and at the same time pragmatic way. Offering multiple methods and perspectives, and covering the diverse contexts in which NPIT takes place, the volume is a welcome turn in an all too often polarized debate in both academic and practitioner circles.
588 ## - SOURCE OF DESCRIPTION NOTE
Source of description note Description based on publisher supplied metadata and other sources.
590 ## - LOCAL NOTE (RLIN)
Local note Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Translating and interpreting--Documentation.
655 #4 - INDEX TERM--GENRE/FORM
Genre/form data or focus term Electronic books.
700 1# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Cirillo, Letizia.
700 1# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Rossato, Linda.
700 1# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Torresi, Ira.
776 08 - ADDITIONAL PHYSICAL FORM ENTRY
Relationship information Print version:
Main entry heading Antonini, Rachele
Title Non-Professional Interpreting and Translation
Place, publisher, and date of publication Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company,c2017
International Standard Book Number 9789027258755
797 2# - LOCAL ADDED ENTRY--CORPORATE NAME (RLIN)
Corporate name or jurisdiction name as entry element ProQuest (Firm)
830 #0 - SERIES ADDED ENTRY--UNIFORM TITLE
Uniform title Benjamins Translation Library
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS
Uniform Resource Identifier <a href="https://ebookcentral.proquest.com/lib/orpp/detail.action?docID=4880696">https://ebookcentral.proquest.com/lib/orpp/detail.action?docID=4880696</a>
Public note Click to View

No items available.

© 2024 Resource Centre. All rights reserved.