New Insights in the History of Interpreting. (Record no. 107042)
[ view plain ]
000 -LEADER | |
---|---|
fixed length control field | 08313nam a22005293i 4500 |
001 - CONTROL NUMBER | |
control field | EBC4419804 |
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER | |
control field | MiAaPQ |
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION | |
control field | 20240729130327.0 |
006 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--ADDITIONAL MATERIAL CHARACTERISTICS | |
fixed length control field | m o d | |
007 - PHYSICAL DESCRIPTION FIXED FIELD--GENERAL INFORMATION | |
fixed length control field | cr cnu|||||||| |
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION | |
fixed length control field | 240724s2016 xx o ||||0 eng d |
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER | |
International Standard Book Number | 9789027267511 |
Qualifying information | (electronic bk.) |
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER | |
Canceled/invalid ISBN | 9789027258670 |
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER | |
System control number | (MiAaPQ)EBC4419804 |
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER | |
System control number | (Au-PeEL)EBL4419804 |
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER | |
System control number | (CaPaEBR)ebr11161816 |
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER | |
System control number | (CaONFJC)MIL904486 |
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER | |
System control number | (OCoLC)933588001 |
040 ## - CATALOGING SOURCE | |
Original cataloging agency | MiAaPQ |
Language of cataloging | eng |
Description conventions | rda |
-- | pn |
Transcribing agency | MiAaPQ |
Modifying agency | MiAaPQ |
050 #4 - LIBRARY OF CONGRESS CALL NUMBER | |
Classification number | P306.2 |
082 0# - DEWEY DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER | |
Classification number | 418/.0209 |
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME | |
Personal name | Takeda, Kayoko. |
245 10 - TITLE STATEMENT | |
Title | New Insights in the History of Interpreting. |
250 ## - EDITION STATEMENT | |
Edition statement | 1st ed. |
264 #1 - PRODUCTION, PUBLICATION, DISTRIBUTION, MANUFACTURE, AND COPYRIGHT NOTICE | |
Place of production, publication, distribution, manufacture | Amsterdam/Philadelphia : |
Name of producer, publisher, distributor, manufacturer | John Benjamins Publishing Company, |
Date of production, publication, distribution, manufacture, or copyright notice | 2016. |
264 #4 - PRODUCTION, PUBLICATION, DISTRIBUTION, MANUFACTURE, AND COPYRIGHT NOTICE | |
Date of production, publication, distribution, manufacture, or copyright notice | ©2016. |
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION | |
Extent | 1 online resource (296 pages) |
336 ## - CONTENT TYPE | |
Content type term | text |
Content type code | txt |
Source | rdacontent |
337 ## - MEDIA TYPE | |
Media type term | computer |
Media type code | c |
Source | rdamedia |
338 ## - CARRIER TYPE | |
Carrier type term | online resource |
Carrier type code | cr |
Source | rdacarrier |
490 1# - SERIES STATEMENT | |
Series statement | Benjamins Translation Library ; |
Volume/sequential designation | v.122 |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE | |
Formatted contents note | Intro -- New Insights in the History of Interpreting -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Introduction -- References -- Chapter 1. Defining Sillan interpreters in first-millennium East Asian exchanges -- 1. Introduction -- 2. Historical background of the three kingdoms on the Korean peninsula -- 3. Data source: Monk Ennin's travelogue -- 4. Sillan interpreters in Ennin's diary -- 5. Tasks of Sillan interpreters -- 6. Sillan interpreters as trade brokers -- 7. Discussion and implications -- 7.1 What is in the title of "Sillan interpreters"? -- 7.2 The misleading title of "Sillan interpreters" -- 8. Conclusions -- Acknowledgements -- References -- Chapter 2. Interpreting practices in the Age of Discovery: The early stages of the Spanish empire in the Americas -- 1. Previous research, sources and theoretical framework -- 2. Traditional interpreting practices during the first voyages of discovery -- 3. New communication strategies in the early colonial administration: Steps towards stable institutional interpreting practices -- 3.1 Appointment of staff interpreters in colonial Audiencias -- 3.2 Interpreters of ecclesiastical courts in sixteenth-century colonial New Spain -- 4. Concluding remarks: Interpreters as critical links -- References -- Primary sources -- Secondary sources -- Chapter 3. Interpreting for the Inquisition -- 1. Introduction -- 2. Spheres of the Inquisition's activities in which interpreting was required -- 2.1 Jews -- 2.2 Moriscos -- 2.3 Speakers of other languages in the Iberian Peninsula and Sicily -- 2.4 Indigenous populations -- 2.5 African slaves -- 2.6 Protestants -- 3. Common situations in which interpreters intervened -- 3.1 District visits -- 3.2 Ship visits -- 3.3 Spontaneous conversions -- 3.4 Trials -- 4. Status, requisites, categories and appointment of interpreters. |
505 8# - FORMATTED CONTENTS NOTE | |
Formatted contents note | 4.1 Status and requisites -- 4.2 Categories and appointment -- 5. Provisional conclusions -- References -- Chapter 4. Nagasaki Tsūji in historical novels by Yoshimura Akira: An alternative way of studying the history of interpreters -- 1. Introduction -- 2. Brief history of tsūji -- 2.1 Tsūji in early days -- 2.2 Nagasaki Tsūji as official interpreters -- 3. Historical study of tsūji -- 3.1 Recent studies -- 3.2 Findings about Nagasaki Tsūji -- 3.3 Historical novels -- 4. Novelist Yoshimura's interest in Oranda Tsūji -- 4.1 Fuyu no taka [Hawks in winter] -- 4.2 Von Siebold no musume [The daughter of Von Siebold] -- 4.3 Umi no sairei [Festival of the sea] -- 4.4 Kurofune [The black ships] -- 5. Conclusion -- References -- Chapter 5. The U.S. Department of State's Corps of Student Interpreters: A precursor to the diplomatic interpreting of today? -- 1. Primary source materials -- 2. The need for language-proficient personnel -- 3. Precursors and models -- 4. Program establishment -- 5. Program implementation -- 6. Challenges with recruitment -- 7. Criteria for selection -- 8. Career progression and status -- 9. Impressions of student-interpreters -- 10. Program dissolution -- 11. Mixed success -- 12. Evolution of the Translation Bureau in Washington -- 13. Legacy - Preparing interpreters to become diplomats -- References -- Appendix 1 -- Appendix 2 -- Chapter 6. At the dawn of simultaneous interpreting in the USSR: Filling some gaps in history -- 1. In lieu of introduction -- 2. Language practices and language problems of early 20th-century international conferences -- 3. Doctor V.Z. Epshtein, inventor of "an apparatus for translation from all languages" in the USSR -- 4. Simultaneous interpreting at the 6th Comintern Congress, 1928 -- 5. First conference interpreters in the USSR -- 6. Interpreter training and working conditions -- 7. Conclusion. |
505 8# - FORMATTED CONTENTS NOTE | |
Formatted contents note | Primary sources -- References -- Chapter 7. The use of photographs as historical sources, a case study: Early simultaneous interpreting at the United Nations -- 1. Theoretical and methodological approach -- 2. Simultaneous interpreting at the United Nations: The context -- 3. Looking past the photographs -- 3.1 The simultaneous revolution: Equipment -- 3.2 The simultaneous revolution: Grey cells at work in fish tanks -- 3.3 The consequences of the simultaneous revolution for other language services: The magnetic polari -- 4. Concluding remarks -- References -- Unpublished sources -- Published sources -- Chapter 8. "Crime" of interpreting: Taiwanese interpreters as war criminals of World War II -- 1. Introduction -- 2. Taiwanese interpreters as war criminals -- 2.1 Overview of Taiwanese wartime interpreters and war crimes trials -- 2.2 Training and activities of interpreters -- 2.3 Returning colonial powers and war crimes trials -- 2.4 Special "connection" with local Chinese -- 2.5 Ad hoc interpreters -- 2.6 "Chinese" proficiency -- 2.7 Taiwanese interpreters and Chinese POWs -- 2.8 Sequence of events: ad hoc interpreters and war crimes -- 3. Conclusion -- References -- Primary sources -- Secondary sources -- Chapter 9. Guilt, survival, opportunities and stigma: Japanese interpreters in the post-war occupation period (1945-1952) -- 1. Introduction -- 2. Interpreters and war crimes trials -- 2.1 Interpreting the trial proceedings -- 2.2 Interpreters as war criminals -- 2.3 Interpreters as witnesses -- 3. Interpreters serving foreign military occupiers -- 3.1 Recruitment and training -- 3.2 Japanese women and interpreting -- 3.3 Censoring Japanese -- 4. Discussion -- 4.1 Fate of wartime interpreters -- 4.2 Motivations for serving the occupier -- 4.3 Personal dilemmas and social stigma -- 5. Conclusion -- References. |
505 8# - FORMATTED CONTENTS NOTE | |
Formatted contents note | Chapter 10. Risk analysis as a heuristic tool in the historiography of interpreters: For an understanding of worst practices -- 1. Introduction -- 2. The importance of speaking, as opposed to writing -- 3. Best and worst practices in an Afghanistan encounter -- 4. Presence as proximate alternative action -- 5. Best practices for US counterinsurgency? -- 6. Proximate action and where history lies -- 7. Postscript: So why a history of interpreters? -- References -- Appendix -- Name index -- Subject index. |
520 ## - SUMMARY, ETC. | |
Summary, etc. | Targeted at practitioners, scholars, and students of interpreting, translation, and history, the new insights presented in the ten original articles aim to spark discussion and research on the vital roles interpreters have played in intercultural communication through history. |
588 ## - SOURCE OF DESCRIPTION NOTE | |
Source of description note | Description based on publisher supplied metadata and other sources. |
590 ## - LOCAL NOTE (RLIN) | |
Local note | Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries. |
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM | |
Topical term or geographic name entry element | Translating and interpreting--History. |
655 #4 - INDEX TERM--GENRE/FORM | |
Genre/form data or focus term | Electronic books. |
700 1# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME | |
Personal name | Baigorri-Jalón, Jesús. |
700 1# - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME | |
Personal name | Baigorri-Jalón, Jesús. |
776 08 - ADDITIONAL PHYSICAL FORM ENTRY | |
Relationship information | Print version: |
Main entry heading | Takeda, Kayoko |
Title | New Insights in the History of Interpreting |
Place, publisher, and date of publication | Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company,c2016 |
International Standard Book Number | 9789027258670 |
797 2# - LOCAL ADDED ENTRY--CORPORATE NAME (RLIN) | |
Corporate name or jurisdiction name as entry element | ProQuest (Firm) |
830 #0 - SERIES ADDED ENTRY--UNIFORM TITLE | |
Uniform title | Benjamins Translation Library |
856 40 - ELECTRONIC LOCATION AND ACCESS | |
Uniform Resource Identifier | <a href="https://ebookcentral.proquest.com/lib/orpp/detail.action?docID=4419804">https://ebookcentral.proquest.com/lib/orpp/detail.action?docID=4419804</a> |
Public note | Click to View |
No items available.