Translation and Knowledge Mediation in Medical and Health Settings.
Montalt, Vicent.
Translation and Knowledge Mediation in Medical and Health Settings. - 1st ed. - 1 online resource (299 pages) - Linguistica Antverpiensia NS - Themes In . - Linguistica Antverpiensia NS - Themes In .
Front -- Contents -- Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings -- Translation of patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators - a comparison -- Reading minds: A study of deictic shifts in translated written interaction between mental-health professionals and their readers -- 2.3. Translation shifts -- (TT5) Si se tienen [sic] más de una fase depresiva severa -- (TT1) Aunque no se sabe con certeza, se cree que -- (TT2) Algunas personas nacen más ansiosas que otras -- (TT3) Para muchos, el cannabis es una manera de relajarse -- LANS11-8-Kristallidou -- LANS11-9-Felberg-Skaaden -- LANS11-10-Pittarello -- LANS11-11-Ross& -- Magris -- LANS11-12-Pritzker -- LANS11-13-Ezpeleta -- Pilar Ezpeleta Piorno -- 1. Introduction -- 2. Genre theory and genre systems in discourse communities -- 3. Methods and framework -- 4. Description of the medicinal product information genre system -- 4.1. The genres of the medicinal product information genre system -- 4.2. Summary of product characteristics and package leaflet: content and form -- 5. Summary of product characteristics and package leaflet genre shift -- 6. Conclusions -- References -- LANS11-14-Munoz-Miquel -- 1.1. Popularization and reformulation procedures -- 2. Materials and methods -- 3. Analysis and results -- 3.1. Macrotextual level -- 3.1.1. Title -- 3.1.2. Structure -- 3.1.4. Content -- 3.1.5. Typography and layout -- 3.2. Microtextual level -- 3.2.1. Morphosyntax -- 3.2.1.1. Sentence length and structure -- 3.2.1.2. Verbs and voice -- Preference is given to the active voice. Many passive sentences are replaced by active transitive ones for the sake of simplification: -- 3.2.1.3. Noun phrases -- 3.2.1.4. Tenor -- 3.2.1.5. Modality -- 3.2.1.6. Punctuation marks -- 3.2.2. Lexis -- 3.2.2.1. Technical terms that are kept. 3.2.2.2. Technical terms that are omitted -- 4. Discussion and conclusions -- References -- LANS11-15-Major& -- Napier -- Interpreting and knowledge mediation in the healthcare setting: What do we really mean by "accuracy"? -- Macquarie University, Sydney -- 1.3. Healthcare interpreting -- 2. Research method -- 2.1. Participants and data collection -- 2.2. Transcription and analysis -- 3. Findings and discussion -- 3.1. Reduced and expanded renditions -- 3.1.1. Reduced renditions -- 3.1.2. Expanded renditions -- 4. Limitations of the study -- 5. Conclusion -- LANS11-16-Vandaele& -- Beland -- LANS11-17-Tercedor & -- Lopez -- LANS11-18-Tussenblad reviews -- LANS11-19-Reviews -- LANS11-20-Alphabetical list of authorskeywords -- LANS11-21-Adresses.
9789057182396
Medicine -- Translating.
Health facilities -- Translating services.
Communication in medicine.
Electronic books.
R119.5 -- .T736 2013eb
610.14
Translation and Knowledge Mediation in Medical and Health Settings. - 1st ed. - 1 online resource (299 pages) - Linguistica Antverpiensia NS - Themes In . - Linguistica Antverpiensia NS - Themes In .
Front -- Contents -- Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings -- Translation of patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators - a comparison -- Reading minds: A study of deictic shifts in translated written interaction between mental-health professionals and their readers -- 2.3. Translation shifts -- (TT5) Si se tienen [sic] más de una fase depresiva severa -- (TT1) Aunque no se sabe con certeza, se cree que -- (TT2) Algunas personas nacen más ansiosas que otras -- (TT3) Para muchos, el cannabis es una manera de relajarse -- LANS11-8-Kristallidou -- LANS11-9-Felberg-Skaaden -- LANS11-10-Pittarello -- LANS11-11-Ross& -- Magris -- LANS11-12-Pritzker -- LANS11-13-Ezpeleta -- Pilar Ezpeleta Piorno -- 1. Introduction -- 2. Genre theory and genre systems in discourse communities -- 3. Methods and framework -- 4. Description of the medicinal product information genre system -- 4.1. The genres of the medicinal product information genre system -- 4.2. Summary of product characteristics and package leaflet: content and form -- 5. Summary of product characteristics and package leaflet genre shift -- 6. Conclusions -- References -- LANS11-14-Munoz-Miquel -- 1.1. Popularization and reformulation procedures -- 2. Materials and methods -- 3. Analysis and results -- 3.1. Macrotextual level -- 3.1.1. Title -- 3.1.2. Structure -- 3.1.4. Content -- 3.1.5. Typography and layout -- 3.2. Microtextual level -- 3.2.1. Morphosyntax -- 3.2.1.1. Sentence length and structure -- 3.2.1.2. Verbs and voice -- Preference is given to the active voice. Many passive sentences are replaced by active transitive ones for the sake of simplification: -- 3.2.1.3. Noun phrases -- 3.2.1.4. Tenor -- 3.2.1.5. Modality -- 3.2.1.6. Punctuation marks -- 3.2.2. Lexis -- 3.2.2.1. Technical terms that are kept. 3.2.2.2. Technical terms that are omitted -- 4. Discussion and conclusions -- References -- LANS11-15-Major& -- Napier -- Interpreting and knowledge mediation in the healthcare setting: What do we really mean by "accuracy"? -- Macquarie University, Sydney -- 1.3. Healthcare interpreting -- 2. Research method -- 2.1. Participants and data collection -- 2.2. Transcription and analysis -- 3. Findings and discussion -- 3.1. Reduced and expanded renditions -- 3.1.1. Reduced renditions -- 3.1.2. Expanded renditions -- 4. Limitations of the study -- 5. Conclusion -- LANS11-16-Vandaele& -- Beland -- LANS11-17-Tercedor & -- Lopez -- LANS11-18-Tussenblad reviews -- LANS11-19-Reviews -- LANS11-20-Alphabetical list of authorskeywords -- LANS11-21-Adresses.
9789057182396
Medicine -- Translating.
Health facilities -- Translating services.
Communication in medicine.
Electronic books.
R119.5 -- .T736 2013eb
610.14