China and Its Others : Knowledge Transfer Through Translation, 1829-2010.
St. André, James.
China and Its Others : Knowledge Transfer Through Translation, 1829-2010. - 1st ed. - 1 online resource (314 pages) - Approaches to Translation Studies ; v.34 . - Approaches to Translation Studies .
Intro -- China and Its Others: Knowledge Transfer through Translation,1829-2010 -- Acknowledgements -- Table of Contents -- Introduction: Setting the Terms -- I. Translation from the Nineteenth Century to the fall of the Qing in 1911 -- Exploring the Role of Pseudo-translation in the History of Translation: Marryat's Pacha of Many Tales -- The War of Neologisms: The Competition between the Newly Translated Terms Invented by Yan Fu and by the Japanese in the Late Qing -- The Translation of Ethics: The Problem of Wang Guowei -- II. Republican China and the PRC to 1979 -- A Travelling Disease: The "Malady of the Heart," Scientific Jargon, and Neo-Sensation -- Translating the Other: On the Re-circulations of the Tale Sayon's Bell -- The Translator's Style in Hemingway's The Old Man and the Sea (1956) -- The Origin of the Family, Public Property and the Communist State: Transmitting and Translating Kollontai in the Early Soviet Union and May Fourth China -- III. Reflections upon the Translation of Contemporary Literary Texts -- Transference as Narcissistic or Traumatic Experience: Contemporary Chinese Poets (Mis-)Translated from Their Western Predecessors -- Words by the Look: Issues in Translating Chinese Visual Poetry -- Text, Context, and Dual Contextualization: Personal Reflections on a Thick Translation of Gulliver's Travels -- Notes on Contributors -- Index.
This volume brings together some of the latest research by scholars from the UK, Taiwan, and Hong Kong to examine a variety of issues relating to the history of translation between China and Europe, aimed at increasing dialogue between Chinese studies and translation studies. Covering the nineteenth century to the present, the essays tackle a number of important issues, including the role of relay translation, hybridity and transculturation, methods for the incorporation of foreign words and concepts, the problems entailed by the importation of foreign paradigms and epistemes, the role of public institutions, the issue of agency, and the role of metaphors to conceptualize translation. By examining the dissemination of certain key terms from the West to the East, often through pivotal languages, and by laying bare the transformation of knowledge conveyed through these terms, the essays go well beyond the "difference and similarity" comparison model in the investigation of East-West relations, demonstrating that transcultural hybridity is a more meaningful topic to pursue. Moreover, they demonstrate how the translator, always working simultaneously under several domestic and foreign institutions, needs to resort to "selection, deletion and compromise", in other words personal free choice, when negotiating among institutional powers.
9789401207195
Translating and interpreting-Social aspects.
Chinese language-Translating into English-History.
English language-Translating into Chinese-History.
Electronic books.
P306.97.S63 C45 2012
495.180221
China and Its Others : Knowledge Transfer Through Translation, 1829-2010. - 1st ed. - 1 online resource (314 pages) - Approaches to Translation Studies ; v.34 . - Approaches to Translation Studies .
Intro -- China and Its Others: Knowledge Transfer through Translation,1829-2010 -- Acknowledgements -- Table of Contents -- Introduction: Setting the Terms -- I. Translation from the Nineteenth Century to the fall of the Qing in 1911 -- Exploring the Role of Pseudo-translation in the History of Translation: Marryat's Pacha of Many Tales -- The War of Neologisms: The Competition between the Newly Translated Terms Invented by Yan Fu and by the Japanese in the Late Qing -- The Translation of Ethics: The Problem of Wang Guowei -- II. Republican China and the PRC to 1979 -- A Travelling Disease: The "Malady of the Heart," Scientific Jargon, and Neo-Sensation -- Translating the Other: On the Re-circulations of the Tale Sayon's Bell -- The Translator's Style in Hemingway's The Old Man and the Sea (1956) -- The Origin of the Family, Public Property and the Communist State: Transmitting and Translating Kollontai in the Early Soviet Union and May Fourth China -- III. Reflections upon the Translation of Contemporary Literary Texts -- Transference as Narcissistic or Traumatic Experience: Contemporary Chinese Poets (Mis-)Translated from Their Western Predecessors -- Words by the Look: Issues in Translating Chinese Visual Poetry -- Text, Context, and Dual Contextualization: Personal Reflections on a Thick Translation of Gulliver's Travels -- Notes on Contributors -- Index.
This volume brings together some of the latest research by scholars from the UK, Taiwan, and Hong Kong to examine a variety of issues relating to the history of translation between China and Europe, aimed at increasing dialogue between Chinese studies and translation studies. Covering the nineteenth century to the present, the essays tackle a number of important issues, including the role of relay translation, hybridity and transculturation, methods for the incorporation of foreign words and concepts, the problems entailed by the importation of foreign paradigms and epistemes, the role of public institutions, the issue of agency, and the role of metaphors to conceptualize translation. By examining the dissemination of certain key terms from the West to the East, often through pivotal languages, and by laying bare the transformation of knowledge conveyed through these terms, the essays go well beyond the "difference and similarity" comparison model in the investigation of East-West relations, demonstrating that transcultural hybridity is a more meaningful topic to pursue. Moreover, they demonstrate how the translator, always working simultaneously under several domestic and foreign institutions, needs to resort to "selection, deletion and compromise", in other words personal free choice, when negotiating among institutional powers.
9789401207195
Translating and interpreting-Social aspects.
Chinese language-Translating into English-History.
English language-Translating into Chinese-History.
Electronic books.
P306.97.S63 C45 2012
495.180221