Translation, Adaptation and Transformation.
Raw, Laurence.
Translation, Adaptation and Transformation. - 1st ed. - 1 online resource (242 pages) - Continuum Advances in Translation Series . - Continuum Advances in Translation Series .
Cover -- Half-title -- Title -- Copyright -- Contents -- Series Editor's Preface -- Preface -- Acknowledgements -- Notes on Contributors -- Introduction: Identifying Common Ground -- Notes -- Bibliography -- Chapter 1: Adaptation and Appropriation: Is there a Limit? -- 1.1 The Notion of Adaptation in Translation Studies (and Adaptation Studies) -- 1.2 The Notion of Adaptation in Functionalism -- 1.3 Adaptation as a Part of the Translation Process -- 1.4 Conclusion -- Notes -- Bibliography -- Chapter 2: Translation and Adaptation - Two Sides of an Ideological Coin -- Notes -- Bibliography -- Chapter 3: The Authenticity in 'Adaptation': A Theoretical Perspective from Translation Studies -- Bibliography -- Chapter 4: Translation and Rewriting: Don't Translators 'Adapt' When They 'Translate'? -- 4.1 Theoretical Dilemmas -- Notes -- Bibliography -- Chapter 5: Adapting, Translating and Transforming: Cultural Mediation in Ping Chong's Deshima and Pojagi -- 5.1 Adapting and Translating Ping Chong's World -- Notes -- Bibliography -- Chapter 6: The Transadaptation of Shakespeare's Christian Dimension in China's Theatre - To Translate, or Not to Translate? -- 6.1 Socio- Cultural Conditions -- 6.2 Translation Profile -- 6.3 Cognitive and Behavioural Effects -- 6.4 Socio Cultural Effects -- Notes -- Bibliography -- Chapter 7: 'Tradaptation' Dans le Sens Québécois: A Word for the Future -- Notes -- Bibliography -- Chapter 8: Waltz with Bashir as a Case of Multidimensional Translation -- 8.1 Introduction -- 8.2 Processes of Translation in Waltz with Bashir -- 8.3 Boaz's Dog Dream -- 8.4 Carmi's 'Big Woman' Dream -- 8.5 The Sea Hallucination -- 8.6 The Documentary- Like Ending -- 8.7 Conclusion -- Notes -- Bibliography. Chapter 9: The Paradoxes of Textual Fidelity: Translation and Intertitles in Victor Sjöström's Silent Film Adaptation of Henrik Ibsen's Terje Vigen -- 9.1 Introduction -- 9.2 Conclusion -- Notes -- Bibliography -- Chapter 10: Les Liaisons Dangeureuses à l'Anglais: Examining Traces of 'European- ness' in Cruel Intentions, Dangerous Liaisons and Valmont -- Bibliography -- Chapter 11: Turnips or Sweet Potatoes . . . ? -- 11.1 The Darkness of the Stage -- 11.2 One Potato -- 11.3 Two Potatoes -- 11.4 Word Soup -- 11.5 Two Comedies of Erroneous Root Vegetables -- 11.6 She Sat Among the Audience Inexplicably Mimicking -- Notes -- Bibliography -- Chapter 12: The Mind's Ear: Imagination, Emotions and Ideas in the Intersemiotic Transposition of Housman's Poetry to Song -- 12.1 Rationale -- 12.2 Song Settings as Translation/Adaptation: Intermediality, Melopoetics, and Tippett's 'Destruction Theory' -- 12.3 Conclusion -- Notes -- Bibliography -- Chapter 13: Cultural Adaptation and Translation: Some Thoughts about Chinese Students Studying in a British University -- 13.1 Introduction -- 13.2 Some Conceptual Background -- 13.3 Self-Adaptation and Self-Translation -- 13.4 The Strategies -- 13.5 Some Consequences and Illustrative Examples -- Bibliography -- Index.
In recent years adaptation studies has established itself as a discipline in its own right, separate from translation studies. The bulk of its activity to date has been restricted to literature and film departments, focussing on questions of textual transfer and adaptation of text to film. It is however, much more interdisciplinary, and is not simply a case of transferring content from one medium to another. This collection furthers the research into exactly what the act of adaptation involves and whether it differs from other acts of textual rewriting. In addition, the 'cultural turn' in translation studies has prompted many scholars to consider adaptation as a form of inter-semiotic translation. But what does this mean, and how can we best theorize it? What are the semiotic systems that underlie translation and adaptation? Containing theoretical chapters and personal accounts of actual adaptions and translations, this is an original contribution to translation and adaptation studies which will appeal to researchers and graduate students.
9781441143488
Translating and interpreting--Study and teaching.
Electronic books.
P306.5.T728 2011
418.02
Translation, Adaptation and Transformation. - 1st ed. - 1 online resource (242 pages) - Continuum Advances in Translation Series . - Continuum Advances in Translation Series .
Cover -- Half-title -- Title -- Copyright -- Contents -- Series Editor's Preface -- Preface -- Acknowledgements -- Notes on Contributors -- Introduction: Identifying Common Ground -- Notes -- Bibliography -- Chapter 1: Adaptation and Appropriation: Is there a Limit? -- 1.1 The Notion of Adaptation in Translation Studies (and Adaptation Studies) -- 1.2 The Notion of Adaptation in Functionalism -- 1.3 Adaptation as a Part of the Translation Process -- 1.4 Conclusion -- Notes -- Bibliography -- Chapter 2: Translation and Adaptation - Two Sides of an Ideological Coin -- Notes -- Bibliography -- Chapter 3: The Authenticity in 'Adaptation': A Theoretical Perspective from Translation Studies -- Bibliography -- Chapter 4: Translation and Rewriting: Don't Translators 'Adapt' When They 'Translate'? -- 4.1 Theoretical Dilemmas -- Notes -- Bibliography -- Chapter 5: Adapting, Translating and Transforming: Cultural Mediation in Ping Chong's Deshima and Pojagi -- 5.1 Adapting and Translating Ping Chong's World -- Notes -- Bibliography -- Chapter 6: The Transadaptation of Shakespeare's Christian Dimension in China's Theatre - To Translate, or Not to Translate? -- 6.1 Socio- Cultural Conditions -- 6.2 Translation Profile -- 6.3 Cognitive and Behavioural Effects -- 6.4 Socio Cultural Effects -- Notes -- Bibliography -- Chapter 7: 'Tradaptation' Dans le Sens Québécois: A Word for the Future -- Notes -- Bibliography -- Chapter 8: Waltz with Bashir as a Case of Multidimensional Translation -- 8.1 Introduction -- 8.2 Processes of Translation in Waltz with Bashir -- 8.3 Boaz's Dog Dream -- 8.4 Carmi's 'Big Woman' Dream -- 8.5 The Sea Hallucination -- 8.6 The Documentary- Like Ending -- 8.7 Conclusion -- Notes -- Bibliography. Chapter 9: The Paradoxes of Textual Fidelity: Translation and Intertitles in Victor Sjöström's Silent Film Adaptation of Henrik Ibsen's Terje Vigen -- 9.1 Introduction -- 9.2 Conclusion -- Notes -- Bibliography -- Chapter 10: Les Liaisons Dangeureuses à l'Anglais: Examining Traces of 'European- ness' in Cruel Intentions, Dangerous Liaisons and Valmont -- Bibliography -- Chapter 11: Turnips or Sweet Potatoes . . . ? -- 11.1 The Darkness of the Stage -- 11.2 One Potato -- 11.3 Two Potatoes -- 11.4 Word Soup -- 11.5 Two Comedies of Erroneous Root Vegetables -- 11.6 She Sat Among the Audience Inexplicably Mimicking -- Notes -- Bibliography -- Chapter 12: The Mind's Ear: Imagination, Emotions and Ideas in the Intersemiotic Transposition of Housman's Poetry to Song -- 12.1 Rationale -- 12.2 Song Settings as Translation/Adaptation: Intermediality, Melopoetics, and Tippett's 'Destruction Theory' -- 12.3 Conclusion -- Notes -- Bibliography -- Chapter 13: Cultural Adaptation and Translation: Some Thoughts about Chinese Students Studying in a British University -- 13.1 Introduction -- 13.2 Some Conceptual Background -- 13.3 Self-Adaptation and Self-Translation -- 13.4 The Strategies -- 13.5 Some Consequences and Illustrative Examples -- Bibliography -- Index.
In recent years adaptation studies has established itself as a discipline in its own right, separate from translation studies. The bulk of its activity to date has been restricted to literature and film departments, focussing on questions of textual transfer and adaptation of text to film. It is however, much more interdisciplinary, and is not simply a case of transferring content from one medium to another. This collection furthers the research into exactly what the act of adaptation involves and whether it differs from other acts of textual rewriting. In addition, the 'cultural turn' in translation studies has prompted many scholars to consider adaptation as a form of inter-semiotic translation. But what does this mean, and how can we best theorize it? What are the semiotic systems that underlie translation and adaptation? Containing theoretical chapters and personal accounts of actual adaptions and translations, this is an original contribution to translation and adaptation studies which will appeal to researchers and graduate students.
9781441143488
Translating and interpreting--Study and teaching.
Electronic books.
P306.5.T728 2011
418.02