ORPP logo

The Handbook of Translation and Cognition.

Schwieter, John W.

The Handbook of Translation and Cognition. - 1st ed. - 1 online resource (598 pages) - Blackwell Handbooks in Linguistics Series . - Blackwell Handbooks in Linguistics Series .

Intro -- Title Page -- Copyright Page -- Contents -- List of Figures -- Acknowledgments -- About the editors -- About the contributors -- Part I Introduction -- Chapter 1 Translation and Cognition: An Overview -- 1.1 Introduction -- 1.2 Theoretical Advances -- 1.3 Methodological Innovations -- 1.4 Translator and Workplace Characteristics -- 1.5 Competence, Training, and Interpreting -- 1.6 Moving Forward -- References -- Part II Theoretical Advances -- Chapter 2 Translation Process Research -- 2.1 Introduction -- 2.2 Process-Oriented TS: Tapping the Process -- 2.3 Researching the Translation Process: Keystroke Logging -- 2.4 Researching the Translation Process: Eye Tracking and Keylogging Combined -- 2.5 Recent TPR Perspectives -- References -- Chapter 3 Models of the Translation Process -- 3.1 Introduction -- 3.2 The Stratificational Model -- 3.3 The Target Turn -- 3.4 Translation Process Models in the New Millennium -- 3.5 Empirical Translation Process Research -- 3.6 Discussion and Future Prospects -- 3.7 Conclusion -- References -- Chapter 4 Cognition and Reception -- 4.1 Introduction -- 4.2 Why Study Cognitive Processing in the Reception of Translation? -- 4.3 Theoretical Models of Translation Reception -- 4.4 Empirical Research on Cognitive Processing in the Reception of Written and Audiovisual Translation -- 4.5 Conclusion: Making Links -- References -- Chapter 5 Directionality in Translation -- 5.1 Introduction -- 5.2 Cognitive Perspectives of IT and DT -- 5.3 Translator Characteristics -- 5.4 Criticisms of Practicing IT -- 5.5 Teaching IT -- 5.6 Future Directions and Concluding Remarks -- References -- Chapter 6 Mental Representations -- 6.1 Introduction -- 6.2 The Nature of Mental Representations -- 6.3 Intelligence without Mental Representations -- 6.4 Conclusion -- References -- Chapter 7 Aspects of a Cognitive Model of Translation. 7.1 Introduction -- 7.2 Knowledge Model and Task Model -- 7.3 Reading, Writing, and Transfer in Translation -- 7.4 Translation and Bilingualism -- 7.5 Conclusion -- References -- Chapter 8 Bilingualism in Cognitive Translation and Interpreting Studies -- 8.1 Introduction -- 8.2 Language Recoding -- 8.3 Working Memory -- 8.4 The Multilingual Lexicon -- 8.5 Lexical Selection and Control Processes -- 8.6 Cognitive Consequences of Bilingualism -- 8.7 Conclusion and Implications for Future Research -- References -- Chapter 9 Recognizing Social Aspects of Translation -- 9.1 Introduction -- 9.2 Translators' Meaning Construction in Comprehension and Target Text Production -- 9.3 Explaining Translation Solutions -- 9.4 Explaining Translation Trends -- 9.5 Meaning Construction by Translation Readers -- 9.6 Conclusion -- References -- Chapter 10 Intralingual Translation -- 10.1 Introduction -- 10.2 Intralingual Translation: Semiotic Approach -- 10.3 Intralingual Translation: Problems of Definition -- 10.4 Diachronic Perspective: Updating Aging Texts -- 10.5 Intralingual and Intermodal Transfer -- 10.6 Intralingual Translation to Overcome Knowledge Barriers -- 10.7 Insights from Reading Research -- 10.8 Future Perspectives in Intralingual Translation -- 10.9 Conclusion -- References -- Part III Methodological Innovations -- Chapter 11 Multimethod Approaches -- 11.1 Introduction -- 11.2 Multiple Methods as a Research Strategy -- 11.3 Currently Used Constructs -- 11.4 A Set of Unsettled Constructs -- 11.5 Conclusion -- References -- Chapter 12 Verbal Reports -- 12.1 Introduction -- 12.2 Theory of Verbalization -- 12.3 Verbal Reports and Translation -- 12.4 Methodological Studies in TPR -- 12.5 Further Questions -- 12.6 What Kind of Data? -- 12.7 Underlying Assumptions-Unresolved Issues -- 12.8 Conclusion -- References. Chapter 13 EEG and Universal Language Processing in Translation -- 13.1 Introduction -- 13.2 Relating Translation Universals to Cognitive Processes -- 13.3 Investigating Translation Processes with EEG Experiments -- 13.4 Conclusion -- References -- Chapter 14 Eye Tracking in Translation Process Research -- 14.1 Introduction -- 14.2 Eye Tracking as a Research Method in Translation (Process) Research -- 14.3 Eye Tracking in Translation (Process) Research -- 14.3.1 Translators' Interaction with Tools and Information -- 14.4 Future Avenues for Eye-Tracking Research in Translation -- References -- Chapter 15 Corpus-Based Insights into Cognition -- 15.1 Introduction -- 15.2 Corpus Methods and Techniques -- 15.3 Translation Competence and Translation Competence Acquisition -- 15.4 Translator Training -- 15.5 Translation Units -- 15.6 Translation Universals -- 15.7 Translators' Style -- 15.8 Genres -- 15.9 Post-editing -- 15.10 Interpreting -- 15.11 Conclusion -- References -- Chapter 16 Ethnographies of Translation and Situated Cognition -- 16.1 Introduction -- 16.2 The Revised View of Knowledge and Cognition -- 16.3 The Situation to Date: The Relevance of Ethnography for Translation Studies -- 16.4 Methodological Challenges and Commitments -- 16.5 Contrasting the Complementary Extremes -- 16.6 Conclusion -- References -- Part IV Translator and Workplace Characteristics -- Chapter 17 Machine Translation and Cognition -- 17.1 Introduction -- 17.2 MT Quality Evaluation -- 17.3 Post-editing MT -- 17.4 End-User Processing -- 17.5 Conclusion and Outlook -- References -- Chapter 18 An Ergonomic Perspective of Translation -- 18.1 Introduction -- 18.2 Some Definitions of Ergonomics -- 18.3 The Ergonomics of Translation -- 18.4 The Importance of Workplace Ergonomics -- 18.5 Conclusion -- References -- Chapter 19 The Role of Creativity -- 19.1 Introduction. 19.2 Coping with Research Problems: Definition and Measurement -- 19.3 Exploring Creativity in TPR -- 19.4 Conclusion -- References -- Chapter 20 The Role of Emotions -- 20.1 Introduction -- 20.2 Emotions versus Reason: Harmonious Discord or Discordant Harmony? -- 20.3 Exploring Emotions in TPR -- 20.4 Conclusion -- References -- Chapter 21 Cognitive Effort in Translation, Editing, and Post-editing -- 21.1 Introduction -- 21.2 Response Times: The Dual-Task Paradigm -- 21.3 Eye-Tracking Data -- 21.4 Keystroke Log Measures -- 21.5 Pause Ratio -- 21.6 Average Pause Ratio -- 21.7 Pause to Word Ratio -- 21.8 Human Ratings of Perceived Effort -- 21.9 Processing Time -- 21.10 Strategies to Reduce Cognitive Effort -- 21.11 Neuroscientific Measures -- 21.12 Conclusion -- References -- Chapter 22 Cognitive Functions of Translation in L2 Writing -- 22.1 Introduction -- 22.2 Relevance of Research into L1 Use in L2 Writing Processes -- 22.3 L1 and L2 Writing Processes Compared -- 22.4 Translation in L2 Writing Processes -- 22.5 Conclusion -- References -- Part V Competence, Training, and Interpreting -- Chapter 23 Expertise and Competence in Translation and Interpreting -- 23.1 Introduction -- 23.2 Core Issues and Topics of Competence and Expertise in Translation and Interpreting Studies -- 23.3 Primary Research Methods -- 23.4 Implications for Practice -- 23.5 Future Directions -- References -- Chapter 24 Interpretation and Cognition -- 24.1 Introduction -- 24.2 Interpreting Modes: Consecutive and Simultaneous -- 24.3 Basic Cognitive Concepts in Interpreting Research -- 24.4 Research Methods -- 24.5 Empirical Research and Models -- 24.6 Concluding Remarks -- References -- Chapter 25 Multimodal Processing in Simultaneous Interpreting -- 25.1 Introduction -- 25.2 Comprehension in the Real World -- 25.3 Audiovisual Integration in Simultaneous Interpreting. 25.4 Processing Requirements in Simultaneous Interpreting -- 25.5 Conclusion -- References -- Chapter 26 Deliberate Practice and Neurocognitive Optimization of Translation Expertise -- 26.1 Introduction -- 26.2 Translation and Cognitive Performance -- 26.3 Optimization of Translation Performance -- 26.4 Interpreting, Translation, Working Memory -- 26.5 Conclusion -- References -- Chapter 27 Translation Competence Development and Process-Oriented Pedagogy -- 27.1 Introduction -- 27.2 Translation Processes, Translation Competence, and Its Development -- 27.3 Investigating Translation Competence Development -- 27.4 Pedagogical Applications and Implications -- 27.5 Conclusion -- References -- Chapter 28 Implicit Theories and Conceptual Change in Translator Training -- 28.1 Introduction -- 28.2 Training Translators: Theory and Practice -- 28.3 The Individual and Social Dimension of Theories -- 28.4 The Pedagogy of Conceptual Change -- 28.5 Toward a Methodology of Conceptual Change in Translator Training -- 28.6 Conclusion -- References -- Part VI Moving Forward -- Chapter 29 Evolution, Challenges, and Perspectives for Research on Cognitive Aspects of Translation -- 29.1 Introduction -- 29.2 Evolution: Research Carried Out over the Past 40 Years -- 29.3 Challenges Ahead -- 29.4 Perspectives -- 29.5 Final Remarks -- References -- Chapter 30 Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies -- 30.1 Introduction -- 30.2 How We Came to Be: Holmes, Toury, and Cognitive Approaches -- 30.3 Cognition and TS -- 30.4 Toward Two Cognitive Models of Translating -- 30.5 Other Challenges Ahead -- References -- Index -- EULA.

9781119241461


Translating and interpreting--Psychological aspects--Handbooks, manuals, etc.


Electronic books.

P306.97.P79.H363 2017eb

418.02019

© 2024 Resource Centre. All rights reserved.