Researching Translation Competence by PACTE Group.
Hurtado Albir, Amparo.
Researching Translation Competence by PACTE Group. - 1st ed. - 1 online resource (433 pages) - Benjamins Translation Library ; v.127 . - Benjamins Translation Library .
Intro -- Researching Translation Competence by PACTE Group -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- List of figures -- Preface -- Acknowledgements -- Introduction -- PART I. Conceptual and methodological background -- 1. Translation and translation competence -- 1.1 Translation -- 1.1.1 Translation as a complex human activity -- 1.1.2 Dynamic vs. static concept of translation -- 1.1.3 The translation process -- 1.1.4 Translation as a problem-solving process -- 1.1.4.1 Translation problems -- 1.1.4.2 Translation problems and cognitive processes -- 1.1.4.3 Translation problems and Translation Competence -- 1.1.4.4 Translation problems in PACTE's research on Translation Competence -- 1.2. Translation Competence -- 1.2.1 The study of competences. Related notions -- 1.2.1.1 The notion of competence -- 1.2.1.2 Different types of knowledge -- 1.2.1.3 Expert knowledge: Expertise -- 1.2.2 The study of Translation Competence -- 1.2.2.1 Early studies in Translation Competence in the 1980s and 1990s. The first Translation Competence models -- 1.2.2.2 Consolidation of research on Translation Competence: Different perspectives and empirical validation -- 1.2.2.3 Objectives and difficulties in researching Translation Competence -- 2. Pacte translation competence model -- 2.1 The PACTE Translation Competence model: Its evolution and starting point -- 2.2 The first version of PACTE's Translation Competence model -- 2.3 The final version of the model -- 3. Methodological background -- 3.1 The scientific method -- 3.1.1 Phase models -- 3.1.2 Theoretical models and hypotheses -- 3.1.3 Criteria for accuracy in the empirical approach -- 3.2 Designing a line of research -- 3.2.1 Choosing research strategy, focus and data collection -- 3.2.2 Defining study's variables and their indicators -- 3.2.3 On measurement scales. 3.2.4 Defining the universe of the study and extracting a sample -- 3.2.5 Determining the instruments used for data collection -- 3.2.6 Gathering the data -- 3.2.7 Carrying out a statistical analysis of the data and interpreting the results -- PART II. Research design and data analysis -- 4. Developing the research design -- 4.1 Exploratory studies -- 4.1.1 Experimental tasks -- 4.1.2 Instruments and tools -- 4.1.3 Findings of exploratory studies -- 4.1.3.1 Measuring instruments and experimental tasks -- 4.1.3.2 The translator's observable actions -- 4.1.3.3 The need to redefine the 1998 Translation Competence model -- 4.2 Pilot study -- 4.2.1 Experimental tasks -- 4.2.2 Instruments and tools -- 4.2.3 Findings of the pilot study -- 4.2.3.1 Introducing Rich Points in the experimental design -- 4.2.3.2 Establishing acceptability categories -- 4.2.3.3 Identification of the first differences observed in acceptability tendencies between translators and teachers -- 4.2.3.4 Identification of consultation types -- 4.2.3.5 Identification of sequences of actions and the first tendencies observed of differences in their use between translators and teachers -- 4.2.3.6 First triangulation of data: sequences of actions and acceptability -- 5. Experiment design -- 5.1 Hypotheses -- 5.1.1 Theoretical hypotheses -- 5.1.2 Empirical hypotheses -- 5.1.3 Operational hypotheses -- 5.2 Variables -- 5.2.1 Independent variable -- 5.2.2 Dependent variables -- 5.2.2.1 Acceptability as a transversal indicator -- 5.2.2.2 Knowledge of Translation -- 5.2.2.3 Translation Project -- 5.2.2.4 Identification and Solution of Translation Problems -- 5.2.2.5 Decision-making -- 5.2.2.6 Efficacy of the Translation Process -- 5.2.2.7 Use of Instrumental Resources -- 5.3 Experimental tasks, instruments and tools -- 5.3.1 Experimental tasks -- 5.3.2 Instruments and tools. 5.3.2.1 Texts and translations -- 5.3.2.2 Questionnaires -- 5.3.2.3 Retrospective interviews -- 5.3.2.4 Direct Observation Chart -- 5.4 Universe and sample -- 5.4.1 Definition of the universe -- 5.4.2 Sample selection criteria -- 5.4.3 Sample selection procedure -- 5.4.3.1 Difficulties involved in building the sample -- 5.4.3.2 Subjects rejected -- 5.4.4 Sample encoding procedure -- 6. Characteristics of the sample -- 6.1 Demographic data -- 6.1.1 Age -- 6.1.2 Sex -- 6.1.3 Geographic area of residence -- 6.2 Languages -- 6.2.1 Mother tongue -- 6.2.2 Foreign languages -- 6.2.2.1 First foreign language -- 6.2.2.2 Other foreign languages -- 6.2.2.3 Foreign language used in the experiment -- 6.3 Education -- 6.3.1 Undergraduate degrees -- 6.3.2 Postgraduate Diplomas, Masters and Doctorates in Translation -- 6.4 Professional experience -- 6.4.1 Main professional activity -- 6.4.2 Characteristics of activity as a professional translator -- 6.4.2.1 Texts translated -- 6.4.2.2 Directionality -- 6.4.3 Years of professional experience -- 6.5 Workplace environment: Electronic resources -- 7. Data collection and analysis -- 7.1 Data collection -- 7.1.1 Schedule -- 7.1.2 Participation of subjects in the experiment -- 7.2 Data analysis -- 7.2.1 Data sources -- 7.2.2 The prototypical translation problems: Rich Points -- 7.2.3 Building and analyzing the electronic corpus of translations -- 7.2.3.1 Corpus analysis -- 7.2.4 Data analysis strategies -- 7.2.4.1 A multi-methodological approach combined with data triangulation -- 7.2.4.2 Statistic analysis -- 7.2.4.3 Organization of the analysis -- 7.3 Measuring the dependent variables - a synopsis -- Part III. Results of the PACTE TranslationCompetence experiment -- 8. Acceptability -- 8.1 Introduction -- 8.2 Measuring Acceptability -- 8.2.1 Texts and Rich Points. 8.2.2 Criteria for Acceptability and the evaluation procedure -- 8.2.2.1 Criteria: Factors and categories -- 8.2.2.2 Evaluation procedure -- 8.2.2.3 Permutations -- 8.3 Results -- 8.3.1 Acceptability: Results for Rich Points -- 8.3.1.1 Direct translation -- 8.3.1.2 Inverse translation -- 8.3.2 Acceptability: Results for subjects -- 8.3.2.1 Acceptability as qualitative indicator -- 8.3.2.2 Comparison of Acceptability in direct and inverse translation -- 8.3.3 Acceptability: Results for experimental groups. Acceptability as quantitative indicator -- 8.4 Conclusions -- 9. Knowledge of translation -- 9.1 Introduction -- 9.2 Instrument: Knowledge of Translation Questionnaire -- 9.2.1 Developing the instrument -- 9.2.2 Evolution of the instrument -- 9.3 Measuring the indicators -- 9.3.1 Dynamic Index of Knowledge of Translation -- 9.3.2 Coherence Coefficient of Knowledge of Translation -- 9.4 Results -- 9.4.1 Descriptive analysis of five contrastive pairs of items -- 9.4.2 Dynamic Index of Knowledge of Translation -- 9.4.2.1 Dynamic index: Results for pairs of items -- 9.4.2.2 Dynamic index: Results for experimental groups -- 9.4.3 Coherence Coefficient of Knowledge of Translation -- 9.5 Analysis of the remaining items in the questionnaire -- 9.6 Conclusions -- 10. Translation project -- 10.1 Introduction -- 10.2 Instruments: Translation Problems Questionnaire and Retrospective Interview -- 10.2.1 Developing the Translation Problems Questionnaire -- 10.2.2 Items in the Translation Problems Questionnaire related to the Translation Project -- 10.3 Measuring the indicators -- 10.3.1 Assigning categories: Static/Dynamic -- 10.3.2 Dynamic Index of the overall Translation Project -- 10.3.3 Dynamic Index of the Translation Project for Translation Problems -- 10.3.4 Coherence Coefficient of the Translation Project -- 10.4 Results. 10.4.1 Dynamic Index of the overall Translation Project -- 10.4.1.1 Descriptive analysis: Dynamic responses -- 10.4.1.2 Dynamic Index of the overall Translation Project -- 10.4.1.3 Overall Translation Project and Acceptability -- 10.4.2 Dynamic Index of the Translation Project for Translation Problems -- 10.4.2.1 Descriptive analysis: Dynamic responses -- 10.4.2.1.1 Direct translation. Table 10.4 shows the results for direct translation. -- 10.4.2.1.2 Inverse translation. Table 10.6 shows the results obtained for inverse translation. -- 10.4.2.2 Dynamic Index of the Translation Project for Translation Problems -- 10.4.3 Coherence Coefficient of the Translation Project -- 10.5. Conclusions -- 11. Dynamic translation index -- 11.1 Introduction -- 11.2 The Dynamic Translation Index -- 11.2.1 Dynamic Index of the overall Translation Project and Dynamic Index of Knowledge of Translation -- 11.2.2 Dynamic Index of the Translation Project for Translation Problems and Dynamic Index of Knowledge of Translation -- 11.3 Dynamic Translation Index: Results -- 11.4 Dynamic Translation Index and Acceptability -- 11.5 Conclusions -- 12.Identification and solution of translation problems -- 12.1 Introduction -- 12.2 Instruments: Translation Problems Questionnaire and Retrospective Interview -- 12.3 Measuring the indicators -- 12.3.1 Perception of Difficulty Coefficient -- 12.3.2 Identification of Prototypical Translation Problems -- 12.3.3 Characterization of Prototypical Translation Problems -- 12.3.4 Satisfaction Coefficient -- 12.4 Results -- 12.4.1 Perception of Difficulty Coefficient -- 12.4.1.1 Direct translation -- 12.4.1.2 Inverse translation -- 12.4.1.3 Perception of Difficulty Coefficient and Acceptability -- 12.4.2 Identification of Prototypical Translation Problems -- 12.4.2.1 Direct Translation -- 12.4.2.2 Inverse translation. 12.4.2.3 Identification of Prototypical Translation Problems and Acceptability.
9789027266613
Translating and interpreting--Study and teaching--Research.
Electronic books.
P306.5.R47 2017
418/.02072
Researching Translation Competence by PACTE Group. - 1st ed. - 1 online resource (433 pages) - Benjamins Translation Library ; v.127 . - Benjamins Translation Library .
Intro -- Researching Translation Competence by PACTE Group -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- List of figures -- Preface -- Acknowledgements -- Introduction -- PART I. Conceptual and methodological background -- 1. Translation and translation competence -- 1.1 Translation -- 1.1.1 Translation as a complex human activity -- 1.1.2 Dynamic vs. static concept of translation -- 1.1.3 The translation process -- 1.1.4 Translation as a problem-solving process -- 1.1.4.1 Translation problems -- 1.1.4.2 Translation problems and cognitive processes -- 1.1.4.3 Translation problems and Translation Competence -- 1.1.4.4 Translation problems in PACTE's research on Translation Competence -- 1.2. Translation Competence -- 1.2.1 The study of competences. Related notions -- 1.2.1.1 The notion of competence -- 1.2.1.2 Different types of knowledge -- 1.2.1.3 Expert knowledge: Expertise -- 1.2.2 The study of Translation Competence -- 1.2.2.1 Early studies in Translation Competence in the 1980s and 1990s. The first Translation Competence models -- 1.2.2.2 Consolidation of research on Translation Competence: Different perspectives and empirical validation -- 1.2.2.3 Objectives and difficulties in researching Translation Competence -- 2. Pacte translation competence model -- 2.1 The PACTE Translation Competence model: Its evolution and starting point -- 2.2 The first version of PACTE's Translation Competence model -- 2.3 The final version of the model -- 3. Methodological background -- 3.1 The scientific method -- 3.1.1 Phase models -- 3.1.2 Theoretical models and hypotheses -- 3.1.3 Criteria for accuracy in the empirical approach -- 3.2 Designing a line of research -- 3.2.1 Choosing research strategy, focus and data collection -- 3.2.2 Defining study's variables and their indicators -- 3.2.3 On measurement scales. 3.2.4 Defining the universe of the study and extracting a sample -- 3.2.5 Determining the instruments used for data collection -- 3.2.6 Gathering the data -- 3.2.7 Carrying out a statistical analysis of the data and interpreting the results -- PART II. Research design and data analysis -- 4. Developing the research design -- 4.1 Exploratory studies -- 4.1.1 Experimental tasks -- 4.1.2 Instruments and tools -- 4.1.3 Findings of exploratory studies -- 4.1.3.1 Measuring instruments and experimental tasks -- 4.1.3.2 The translator's observable actions -- 4.1.3.3 The need to redefine the 1998 Translation Competence model -- 4.2 Pilot study -- 4.2.1 Experimental tasks -- 4.2.2 Instruments and tools -- 4.2.3 Findings of the pilot study -- 4.2.3.1 Introducing Rich Points in the experimental design -- 4.2.3.2 Establishing acceptability categories -- 4.2.3.3 Identification of the first differences observed in acceptability tendencies between translators and teachers -- 4.2.3.4 Identification of consultation types -- 4.2.3.5 Identification of sequences of actions and the first tendencies observed of differences in their use between translators and teachers -- 4.2.3.6 First triangulation of data: sequences of actions and acceptability -- 5. Experiment design -- 5.1 Hypotheses -- 5.1.1 Theoretical hypotheses -- 5.1.2 Empirical hypotheses -- 5.1.3 Operational hypotheses -- 5.2 Variables -- 5.2.1 Independent variable -- 5.2.2 Dependent variables -- 5.2.2.1 Acceptability as a transversal indicator -- 5.2.2.2 Knowledge of Translation -- 5.2.2.3 Translation Project -- 5.2.2.4 Identification and Solution of Translation Problems -- 5.2.2.5 Decision-making -- 5.2.2.6 Efficacy of the Translation Process -- 5.2.2.7 Use of Instrumental Resources -- 5.3 Experimental tasks, instruments and tools -- 5.3.1 Experimental tasks -- 5.3.2 Instruments and tools. 5.3.2.1 Texts and translations -- 5.3.2.2 Questionnaires -- 5.3.2.3 Retrospective interviews -- 5.3.2.4 Direct Observation Chart -- 5.4 Universe and sample -- 5.4.1 Definition of the universe -- 5.4.2 Sample selection criteria -- 5.4.3 Sample selection procedure -- 5.4.3.1 Difficulties involved in building the sample -- 5.4.3.2 Subjects rejected -- 5.4.4 Sample encoding procedure -- 6. Characteristics of the sample -- 6.1 Demographic data -- 6.1.1 Age -- 6.1.2 Sex -- 6.1.3 Geographic area of residence -- 6.2 Languages -- 6.2.1 Mother tongue -- 6.2.2 Foreign languages -- 6.2.2.1 First foreign language -- 6.2.2.2 Other foreign languages -- 6.2.2.3 Foreign language used in the experiment -- 6.3 Education -- 6.3.1 Undergraduate degrees -- 6.3.2 Postgraduate Diplomas, Masters and Doctorates in Translation -- 6.4 Professional experience -- 6.4.1 Main professional activity -- 6.4.2 Characteristics of activity as a professional translator -- 6.4.2.1 Texts translated -- 6.4.2.2 Directionality -- 6.4.3 Years of professional experience -- 6.5 Workplace environment: Electronic resources -- 7. Data collection and analysis -- 7.1 Data collection -- 7.1.1 Schedule -- 7.1.2 Participation of subjects in the experiment -- 7.2 Data analysis -- 7.2.1 Data sources -- 7.2.2 The prototypical translation problems: Rich Points -- 7.2.3 Building and analyzing the electronic corpus of translations -- 7.2.3.1 Corpus analysis -- 7.2.4 Data analysis strategies -- 7.2.4.1 A multi-methodological approach combined with data triangulation -- 7.2.4.2 Statistic analysis -- 7.2.4.3 Organization of the analysis -- 7.3 Measuring the dependent variables - a synopsis -- Part III. Results of the PACTE TranslationCompetence experiment -- 8. Acceptability -- 8.1 Introduction -- 8.2 Measuring Acceptability -- 8.2.1 Texts and Rich Points. 8.2.2 Criteria for Acceptability and the evaluation procedure -- 8.2.2.1 Criteria: Factors and categories -- 8.2.2.2 Evaluation procedure -- 8.2.2.3 Permutations -- 8.3 Results -- 8.3.1 Acceptability: Results for Rich Points -- 8.3.1.1 Direct translation -- 8.3.1.2 Inverse translation -- 8.3.2 Acceptability: Results for subjects -- 8.3.2.1 Acceptability as qualitative indicator -- 8.3.2.2 Comparison of Acceptability in direct and inverse translation -- 8.3.3 Acceptability: Results for experimental groups. Acceptability as quantitative indicator -- 8.4 Conclusions -- 9. Knowledge of translation -- 9.1 Introduction -- 9.2 Instrument: Knowledge of Translation Questionnaire -- 9.2.1 Developing the instrument -- 9.2.2 Evolution of the instrument -- 9.3 Measuring the indicators -- 9.3.1 Dynamic Index of Knowledge of Translation -- 9.3.2 Coherence Coefficient of Knowledge of Translation -- 9.4 Results -- 9.4.1 Descriptive analysis of five contrastive pairs of items -- 9.4.2 Dynamic Index of Knowledge of Translation -- 9.4.2.1 Dynamic index: Results for pairs of items -- 9.4.2.2 Dynamic index: Results for experimental groups -- 9.4.3 Coherence Coefficient of Knowledge of Translation -- 9.5 Analysis of the remaining items in the questionnaire -- 9.6 Conclusions -- 10. Translation project -- 10.1 Introduction -- 10.2 Instruments: Translation Problems Questionnaire and Retrospective Interview -- 10.2.1 Developing the Translation Problems Questionnaire -- 10.2.2 Items in the Translation Problems Questionnaire related to the Translation Project -- 10.3 Measuring the indicators -- 10.3.1 Assigning categories: Static/Dynamic -- 10.3.2 Dynamic Index of the overall Translation Project -- 10.3.3 Dynamic Index of the Translation Project for Translation Problems -- 10.3.4 Coherence Coefficient of the Translation Project -- 10.4 Results. 10.4.1 Dynamic Index of the overall Translation Project -- 10.4.1.1 Descriptive analysis: Dynamic responses -- 10.4.1.2 Dynamic Index of the overall Translation Project -- 10.4.1.3 Overall Translation Project and Acceptability -- 10.4.2 Dynamic Index of the Translation Project for Translation Problems -- 10.4.2.1 Descriptive analysis: Dynamic responses -- 10.4.2.1.1 Direct translation. Table 10.4 shows the results for direct translation. -- 10.4.2.1.2 Inverse translation. Table 10.6 shows the results obtained for inverse translation. -- 10.4.2.2 Dynamic Index of the Translation Project for Translation Problems -- 10.4.3 Coherence Coefficient of the Translation Project -- 10.5. Conclusions -- 11. Dynamic translation index -- 11.1 Introduction -- 11.2 The Dynamic Translation Index -- 11.2.1 Dynamic Index of the overall Translation Project and Dynamic Index of Knowledge of Translation -- 11.2.2 Dynamic Index of the Translation Project for Translation Problems and Dynamic Index of Knowledge of Translation -- 11.3 Dynamic Translation Index: Results -- 11.4 Dynamic Translation Index and Acceptability -- 11.5 Conclusions -- 12.Identification and solution of translation problems -- 12.1 Introduction -- 12.2 Instruments: Translation Problems Questionnaire and Retrospective Interview -- 12.3 Measuring the indicators -- 12.3.1 Perception of Difficulty Coefficient -- 12.3.2 Identification of Prototypical Translation Problems -- 12.3.3 Characterization of Prototypical Translation Problems -- 12.3.4 Satisfaction Coefficient -- 12.4 Results -- 12.4.1 Perception of Difficulty Coefficient -- 12.4.1.1 Direct translation -- 12.4.1.2 Inverse translation -- 12.4.1.3 Perception of Difficulty Coefficient and Acceptability -- 12.4.2 Identification of Prototypical Translation Problems -- 12.4.2.1 Direct Translation -- 12.4.2.2 Inverse translation. 12.4.2.3 Identification of Prototypical Translation Problems and Acceptability.
9789027266613
Translating and interpreting--Study and teaching--Research.
Electronic books.
P306.5.R47 2017
418/.02072