ORPP logo
Image from Google Jackets

English Copular Verbs. A contrastive corpus-supported view.

By: Material type: TextTextPublisher: Prague : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014Copyright date: ©2014Edition: 1st edDescription: 1 online resource (260 pages)Content type:
  • text
Media type:
  • computer
Carrier type:
  • online resource
ISBN:
  • 9788073088521
Subject(s): Genre/Form: Additional physical formats: Print version:: English Copular Verbs. A contrastive corpus-supported viewDDC classification:
  • 425
LOC classification:
  • PE1319 .M353 2014
Online resources:
Contents:
Intro -- Table of contents -- List of figures -- List of tables -- Abbreviations -- 1. Introduction -- 2. Contrastive research and parallel corpora -- 2.1 Contrastive research and corpus linguistics -- 2.2 Multilingual corpora -- 3. Corpora used in this study -- 3.1 InterCorp -- 3.2 Recognizing (and overcoming) the limitationsof a translation corpus -- 3.3 The English-Czech section of InterCorpand the subcorpora used in this study -- 4. Copular verbs -- 4.1 The delimitation of copular verbs -- 4.2 The individual copular verbs -- 4.3 Conclusion -- 5. Translation correspondence -- 5.1 Equivalence and correspondence in translation corpora -- 5.2 Formal correspondence -- 5.3 Divergent vs congruent counterparts -- 5.4 Translation paradigms -- 6. The translation paradigm of copular verbs -- 6.1 Types of correspondence -- 6.2 Synthetic counterparts -- 6.3 Analytic counterparts -- 6.4 Zero counterparts -- 6.5 An overall view of the translation paradigm -- 7. The method -- 7.1 Czech counterparts as markers of meaning -- 7.2 A bidirectional corpus-supported approach -- 8. Resulting copular verbs: become, come, fall, get, go, grow, and turn -- 8.1 Step 1: Formal characteristics of resulting copular verbs -- 8.2 Step 2: The counterparts of resulting copular verbs -- 8.3 Step 3: The counterparts as a starting point:the means of expressing inchoative mutation in English -- 8.4 Conclusion -- 9. Epistemic/sensory-perception copular verbs:appear, seem, feel, look, smell, sound, and taste -- 9.1 Step 1: Formal characteristicsof epistemic/sensory-perception copular verbs -- 9.2 Step 2: The counterparts of epistemic/sensory-perceptioncopular verbs -- 9.3 Step 3: The counterparts as a starting point:the means of expressing epistemic evaluation in English -- 9.4 Beyond Step 3 -- 9.5 Conclusion -- 10. Copular verbs prove and turn out.
10.1 Step 1: Formal characteristics of the copular verbsprove and turn out -- 10.2 Step 2: The counterparts of prove and turn out -- 10.3 Step 3: The counterparts of prove and turn outas a starting point: the limitations of the method -- 10.4 Conclusion -- 11. Durative copular verbs: keep, remain and stay -- 11.1 Step 1: Formal characteristics of the copular verbskeep, remain and stay -- 11.2 Step 2: The counterparts of keep, remain and stay -- 11.3 Step 3: The counterparts of keep, remain and stayas a starting point: further limitations of the method -- 11.4 Conclusion -- 12. Conclusions -- Sources and references -- Index -- Resumé.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
No physical items for this record

Intro -- Table of contents -- List of figures -- List of tables -- Abbreviations -- 1. Introduction -- 2. Contrastive research and parallel corpora -- 2.1 Contrastive research and corpus linguistics -- 2.2 Multilingual corpora -- 3. Corpora used in this study -- 3.1 InterCorp -- 3.2 Recognizing (and overcoming) the limitationsof a translation corpus -- 3.3 The English-Czech section of InterCorpand the subcorpora used in this study -- 4. Copular verbs -- 4.1 The delimitation of copular verbs -- 4.2 The individual copular verbs -- 4.3 Conclusion -- 5. Translation correspondence -- 5.1 Equivalence and correspondence in translation corpora -- 5.2 Formal correspondence -- 5.3 Divergent vs congruent counterparts -- 5.4 Translation paradigms -- 6. The translation paradigm of copular verbs -- 6.1 Types of correspondence -- 6.2 Synthetic counterparts -- 6.3 Analytic counterparts -- 6.4 Zero counterparts -- 6.5 An overall view of the translation paradigm -- 7. The method -- 7.1 Czech counterparts as markers of meaning -- 7.2 A bidirectional corpus-supported approach -- 8. Resulting copular verbs: become, come, fall, get, go, grow, and turn -- 8.1 Step 1: Formal characteristics of resulting copular verbs -- 8.2 Step 2: The counterparts of resulting copular verbs -- 8.3 Step 3: The counterparts as a starting point:the means of expressing inchoative mutation in English -- 8.4 Conclusion -- 9. Epistemic/sensory-perception copular verbs:appear, seem, feel, look, smell, sound, and taste -- 9.1 Step 1: Formal characteristicsof epistemic/sensory-perception copular verbs -- 9.2 Step 2: The counterparts of epistemic/sensory-perceptioncopular verbs -- 9.3 Step 3: The counterparts as a starting point:the means of expressing epistemic evaluation in English -- 9.4 Beyond Step 3 -- 9.5 Conclusion -- 10. Copular verbs prove and turn out.

10.1 Step 1: Formal characteristics of the copular verbsprove and turn out -- 10.2 Step 2: The counterparts of prove and turn out -- 10.3 Step 3: The counterparts of prove and turn outas a starting point: the limitations of the method -- 10.4 Conclusion -- 11. Durative copular verbs: keep, remain and stay -- 11.1 Step 1: Formal characteristics of the copular verbskeep, remain and stay -- 11.2 Step 2: The counterparts of keep, remain and stay -- 11.3 Step 3: The counterparts of keep, remain and stayas a starting point: further limitations of the method -- 11.4 Conclusion -- 12. Conclusions -- Sources and references -- Index -- Resumé.

Description based on publisher supplied metadata and other sources.

Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.

There are no comments on this title.

to post a comment.

© 2024 Resource Centre. All rights reserved.