ORPP logo
Image from Google Jackets

Reembedding Translation Process Research.

By: Material type: TextTextSeries: Benjamins Translation LibraryPublisher: Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2016Copyright date: ©2016Edition: 1st edDescription: 1 online resource (226 pages)Content type:
  • text
Media type:
  • computer
Carrier type:
  • online resource
ISBN:
  • 9789027266347
Subject(s): Genre/Form: Additional physical formats: Print version:: Reembedding Translation Process ResearchDDC classification:
  • 418.02071000000001
LOC classification:
  • P306.5.R446 2016
Online resources:
Contents:
Intro -- Reembedding Translation Process Research -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Reembedding translation process research: An introduction -- The evolving scenario of linguistics and psychology -- The march of machine translation into academia -- A handful of fresh new peeks at the translating mind -- References -- A neuroscientific toolkit for translation studies -- 1. Introduction -- 2. Neuroscientific methods: Principles and evidence for translation studies -- 2.1 Experimental design in cognitive neuroscience -- 2.2 Non-invasive methods -- 2.3 Invasive methods -- 3. Discussion -- 4. Concluding remarks -- Acknowledgments -- References -- Writing vs. translating: Dimensions of text production in comparison -- 1. Introduction: The many forms of text production and their conceptual contours -- 2. Developments in writing process and translation process research -- 3. Dimensions of text production in comparison -- 3.1 Phases -- 3.2 Strategies -- 3.3 Contextual features -- 3.4 Creativity -- 4. Case study -- 4.1 Context and situation of the empirical setting -- 4.2 Day I: Writing -- 4.3 Day II: Translating -- 4.4 Observations -- 5. Discussion -- References -- Investigating the ergonomics of a technologized translation workplace -- 1. Introduction -- 2. The ergonomics of professional translation -- 2.1 Physical ergonomics and professional translation -- 2.2 Cognitive ergonomics and professional translation -- 2.3 Organizational ergonomics and professional translation -- 3. Studying the ergonomics of technologized translation -- 3.1 Research design and questions of interest -- 3.2 Ethical issues -- 3.3 Profiling a professional translator at work -- 4. Observations and their ergonomic implications -- 4.1 Workplace setting -- 4.2 Disturbances and external influences -- 4.3 Effects of external disturbances.
4.4 Ergonomic issues associated with use of language technology -- 5. Preliminary conclusions and further directions -- Acknowledgements -- References -- Quality and translation process research -- 1. Introduction -- 2. Quality as a multidimensional concept -- 3. Social quality -- 4. Process quality -- 5. Product quality -- 6. Examples -- 7. Concluding remarks -- References -- Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions -- 1. Introduction -- 2. Defining emotions: On feelings, affect and other emotional phenomena -- 3. Research on emotions and task performance -- 4. Emotions and personality in translation process research -- 5. The study: Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance -- 5.1 Research questions and hypotheses -- 5.2 Participants -- 5.3 Design and materials -- 5.4 Procedure -- 5.5 Analysis of results and discussion -- 6. Conclusions -- References -- Appendix 1 -- Appendix 2 -- Appendix 3 -- Match evaluation and over-editing in a translation memory environment -- Introduction -- Translation memory environment -- Uncertainty management in translation -- Experimental task -- Results -- General observations -- Syntactic changes -- Lexical changes -- Persistence in the editing task -- Discussion -- Conclusion -- References -- Cognitive efficiency in translation -- 1. Introduction -- 2. Background -- 2.1 Cognitive flexibility -- 2.2 Cognitive automaticity -- 2.3 Processing flow -- 2.4 Research questions and hypotheses -- 3. Research design and method -- 3.1 Participants and material -- 3.2 Data collection and analysis -- 3.3 Statistical analysis -- 4. Results and discussion -- 4.1 Cognitive flexibility -- 4.2 Cognitive automaticity -- 4.3 Processing flow -- 5. Concluding remarks -- References -- Appendix.
Towards a cognitive audiovisual translatology: Subtitles and embodied cognition -- 1. Introduction -- 2. Subtitling -- 3. Iconicity, cognition and embodied simulation -- 4. Subjective measurements: Immersion -- 5. Objective measurements: Electroencephalography (EEG) -- 6. Experiment 1: Psychological immersion -- 6.1 Method -- 7. Experiment 2: EEG beta coherence -- 7.1 Method -- 8. Conclusion -- References -- Addendum -- Cognitive aspects of community interpreting: Toward a process model -- 1. Introduction -- 2. Community interpreting in practice and in previous research -- 2.1 Defining our object of study -- 2.2 Research on community interpreting -- 3. The process of community interpreting -- 3.1 Models of the interpreting process -- 3.2 The community interpreting process -- 3.3 Monitoring as a crucial part of the community interpreting process -- 3.4 Professional self-concept -- 4. Monitoring and professional self-concept in two interpreted encounters -- 5. Concluding remarks -- References -- Index.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
No physical items for this record

Intro -- Reembedding Translation Process Research -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Reembedding translation process research: An introduction -- The evolving scenario of linguistics and psychology -- The march of machine translation into academia -- A handful of fresh new peeks at the translating mind -- References -- A neuroscientific toolkit for translation studies -- 1. Introduction -- 2. Neuroscientific methods: Principles and evidence for translation studies -- 2.1 Experimental design in cognitive neuroscience -- 2.2 Non-invasive methods -- 2.3 Invasive methods -- 3. Discussion -- 4. Concluding remarks -- Acknowledgments -- References -- Writing vs. translating: Dimensions of text production in comparison -- 1. Introduction: The many forms of text production and their conceptual contours -- 2. Developments in writing process and translation process research -- 3. Dimensions of text production in comparison -- 3.1 Phases -- 3.2 Strategies -- 3.3 Contextual features -- 3.4 Creativity -- 4. Case study -- 4.1 Context and situation of the empirical setting -- 4.2 Day I: Writing -- 4.3 Day II: Translating -- 4.4 Observations -- 5. Discussion -- References -- Investigating the ergonomics of a technologized translation workplace -- 1. Introduction -- 2. The ergonomics of professional translation -- 2.1 Physical ergonomics and professional translation -- 2.2 Cognitive ergonomics and professional translation -- 2.3 Organizational ergonomics and professional translation -- 3. Studying the ergonomics of technologized translation -- 3.1 Research design and questions of interest -- 3.2 Ethical issues -- 3.3 Profiling a professional translator at work -- 4. Observations and their ergonomic implications -- 4.1 Workplace setting -- 4.2 Disturbances and external influences -- 4.3 Effects of external disturbances.

4.4 Ergonomic issues associated with use of language technology -- 5. Preliminary conclusions and further directions -- Acknowledgements -- References -- Quality and translation process research -- 1. Introduction -- 2. Quality as a multidimensional concept -- 3. Social quality -- 4. Process quality -- 5. Product quality -- 6. Examples -- 7. Concluding remarks -- References -- Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions -- 1. Introduction -- 2. Defining emotions: On feelings, affect and other emotional phenomena -- 3. Research on emotions and task performance -- 4. Emotions and personality in translation process research -- 5. The study: Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance -- 5.1 Research questions and hypotheses -- 5.2 Participants -- 5.3 Design and materials -- 5.4 Procedure -- 5.5 Analysis of results and discussion -- 6. Conclusions -- References -- Appendix 1 -- Appendix 2 -- Appendix 3 -- Match evaluation and over-editing in a translation memory environment -- Introduction -- Translation memory environment -- Uncertainty management in translation -- Experimental task -- Results -- General observations -- Syntactic changes -- Lexical changes -- Persistence in the editing task -- Discussion -- Conclusion -- References -- Cognitive efficiency in translation -- 1. Introduction -- 2. Background -- 2.1 Cognitive flexibility -- 2.2 Cognitive automaticity -- 2.3 Processing flow -- 2.4 Research questions and hypotheses -- 3. Research design and method -- 3.1 Participants and material -- 3.2 Data collection and analysis -- 3.3 Statistical analysis -- 4. Results and discussion -- 4.1 Cognitive flexibility -- 4.2 Cognitive automaticity -- 4.3 Processing flow -- 5. Concluding remarks -- References -- Appendix.

Towards a cognitive audiovisual translatology: Subtitles and embodied cognition -- 1. Introduction -- 2. Subtitling -- 3. Iconicity, cognition and embodied simulation -- 4. Subjective measurements: Immersion -- 5. Objective measurements: Electroencephalography (EEG) -- 6. Experiment 1: Psychological immersion -- 6.1 Method -- 7. Experiment 2: EEG beta coherence -- 7.1 Method -- 8. Conclusion -- References -- Addendum -- Cognitive aspects of community interpreting: Toward a process model -- 1. Introduction -- 2. Community interpreting in practice and in previous research -- 2.1 Defining our object of study -- 2.2 Research on community interpreting -- 3. The process of community interpreting -- 3.1 Models of the interpreting process -- 3.2 The community interpreting process -- 3.3 Monitoring as a crucial part of the community interpreting process -- 3.4 Professional self-concept -- 4. Monitoring and professional self-concept in two interpreted encounters -- 5. Concluding remarks -- References -- Index.

Description based on publisher supplied metadata and other sources.

Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.

There are no comments on this title.

to post a comment.

© 2024 Resource Centre. All rights reserved.