ORPP logo
Image from Google Jackets

The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education : Stakeholder Perspectives and Voices.

By: Contributor(s): Material type: TextTextSeries: American Translators Association Scholarly Monograph SeriesPublisher: Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2019Copyright date: ©2019Edition: 1st edDescription: 1 online resource (438 pages)Content type:
  • text
Media type:
  • computer
Carrier type:
  • online resource
ISBN:
  • 9789027262530
Subject(s): Genre/Form: Additional physical formats: Print version:: The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator EducationDDC classification:
  • 418.02071
LOC classification:
  • P306.5
Online resources:
Contents:
Intro -- The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Table of contents -- The evolving curriculum in interpreter and translator education -- Defining 'curriculum' -- A bibliometric analysis -- What does the analysis of the corpus reveal? -- What are we not seeing? -- Stakeholder perspectives and voices -- References -- Part I: Conceptualizations of curricula -- Translation and the internationalization of higher education in the anglophone West -- Introduction -- Higher education, translation, and the knowledge economy today -- New literacy aims for translation in the enterprise university: Towards multicultural and multilingual education -- Conclusion -- References -- "TI literacy" for general undergraduate education -- Introduction -- Background: The case of Japan -- TI literacy: Definition and rationale -- Pilot courses -- Translation and Interpreting in the World Today -- Course overview -- Course organization -- Student feedback -- Translators and Agents in Translation -- Course overview and organization -- Student feedback -- Discussion -- Basic approach -- Essential elements of TI literacy education -- Delivery methods -- Conclusion and future research -- References -- European Masters in Translation -- Introduction -- Methodology -- What is the European Masters in Translation? -- Items for comparison -- Data collection -- Results -- Admission requirements -- Hands-on language-specific translation classes -- Translation as a profession -- Internships -- Courses on translation theory and research -- Courses on translation theory or Translation Studies -- Research work -- Overview -- Conclusions: What is to be done? -- References -- Doctoral training in Translation Studies -- Introduction -- State of the art and suggestions -- A new challenging work environment.
Virtualization of shared tools -- Translations by the users -- New challenging competences -- Material to be translated -- New skills? -- Research competence of a doctorate in Translation Studies -- Basic Skills -- Research skills and techniques -- Specific TS Research Skills -- Opportunities -- References -- Part II: Innovation and reform -- Undergraduate and graduate level interpreter education -- Introduction -- Historical context -- American Sign Language (ASL) - English historical view -- Historical context at Gallaudet University: AA, MA, BA and PhD -- Curriculum design considerations -- General models of curriculum design -- Curricular design in interpreter education -- Curricular design at Gallaudet University -- Similarities and differences between the BA and MA programs -- Structure of the BA and MA programs -- Curricular design -- Additional curricular considerations -- Conclusion -- References -- Structure and process -- Introduction -- Interpreter education in Vienna -- Origins -- Twentieth-century models -- Twenty-first-century evolution -- BA + MAs -- Restructuring again -- Structure and process: A comprehensive view -- Layers of context -- Political context -- Legal framework -- Institutional framework -- Decision-making processes -- Pedagogical rationale -- Policy options -- Professional competence -- Evidence -- Conclusion -- References -- Innovations in online interpreter education -- Introduction -- Background -- Target audience and curriculum -- Four perspectives -- The educational technologist's perspective -- The program administrator's perspective -- The course instructor's perspective -- Adapting curricula and materials -- Re-imagining participation -- The digital learning specialist's perspective -- Getting started -- Aesthetic and navigation -- (A)synchronicity -- Digital learner training -- Syllabus design.
Lessons learned -- Recommendations -- Conclusion -- References -- Bridging the gap between curricula and industry -- Introduction -- An overview of the UTPYU curriculum -- Purpose and scope of the paper -- Questions of the study -- Methodology -- Gaps between academia and the market -- Methodological and pedagogical responses and solutions to the disparities -- Offering internships in translation -- Offering internships in interpreting -- Offering more specialized courses in translation -- Teaching technologies for translation and interpreting -- Teaching reading for translators -- Conclusion -- References -- Part III: Technology -- A singular(ity) preoccupation -- Machine translation and the Singularity -- Current fears and prior periods of optimism -- The Singularity and the translation profession -- The most relevant question regarding the Singularity and translation -- Preparing translation students to be language-services advisors -- What does "translation" include? -- Specifications and the MT-HT spectrum -- Product parameters -- Other project parameters -- Process parameters -- Pre-Singularity developments do not threaten the translation profession -- Culture -- Limitations of machine learning -- Non-textual context -- Agency -- Expanding models of translation competence: The translator as language-services provider -- Conclusion -- References -- The proper place of localization in translation curricula -- Introduction -- Redefining the translation-localization relationship -- Scope and locus -- Qualifications and entitlement -- Conflicting definitions -- Unity in diversity -- The localization interdiscipline: theories and applications -- Functionalist, user-centered, transformational and systemic approaches -- Social semiotics, de-sign and human-computer interaction -- Educational models and approaches in translation and localization.
An inclusive approach to localization education -- Semiotic/Communicative approach -- Object-driven approach -- Social approach -- Concluding remarks -- References -- Technology literacy for the interpreter -- Looking back, looking forward -- Digital citizenship -- Information literacy -- Remote interpreting -- Artificial intelligence -- Whither interpreting? -- References -- Part IV: The course and the curriculum -- A relevancy approach to cultural competence in translation curricula -- Introduction -- Culture as communication -- Translator-mediated communications -- Communication process models -- Human cognitive processes in a communication event -- Interaction between stimuli and pre-existing knowledge -- Contextual information -- Translator-mediated communication process -- Non-linguistic symbols in a translator-medicated communication process -- A relevancy approach to translator's cultural competence -- Competence as a learning outcome -- A relevance approach to cultural competence -- Relevance theory -- Applying relevance theory in translation practice -- Relevance theory to cultural competence -- Cultural competence as a learning outcome -- Cognitive outcomes -- 1. Linguistic knowledge -- 2. Communication knowledge -- 3. Content knowledge -- 4. Technology knowledge -- Skill-based outcomes -- Affective outcomes -- A culture-oriented translation curriculum -- Cognitive outcomes -- Skill-based outcomes -- Affective outcomes -- Closing remarks -- References -- Knowing what and knowing how -- Introduction -- What to teach in a research class -- A case study of teaching a research course at MIIS -- Course description -- Finding topics of student interest -- Challenging presumptions -- Reading component -- In-class activities -- Writing component -- Student reactions to course -- Conclusion -- References.
Teaching translation in a multilingual practice class -- Introduction -- General guidelines -- Focus on processes, not products -- Work on things we don't know -- Encourage experimentation -- Form a multilingual community -- Pedagogical principles -- The class is task-based, as far as possible -- Students work in twos and threes -- Use screen recording (and other cheap technologies) -- Translation quality can be peer-assessed with rough numbers -- Process quality can be assessed quantitatively and qualitatively -- Theoretical principles and research results are to be discovered, not given -- Curricular content -- Introduction to translator styles -- Translation-memory segmentation -- Directionality -- Pre-editing vs. post-editing -- Translator-client negotiations -- Results -- Conclusions -- References -- The contribution of institutional recruiters to interpreter training -- Introduction -- The early days -- Training and power -- Training in the post-war institutional framework -- Training for the new profession -- The shift to universities -- Institutional recruiters step up -- New forms of involvement -- Intensification of university training -- Closing the Gap -- Recruiter-sponsored networks and consortia -- The case for (or against) recruiter involvement: Reasons and tensions -- A highly fragmented profession -- The vulnerabilities of university training -- Motivating staff interpreters -- Tensions -- Conclusions -- References -- Name index -- Subject index.
Summary: The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder perspectives and voices examines forces driving curriculum design, implementation and reform in academic programs that prepare interpreters and translators for employment in the public and private sectors.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
No physical items for this record

Intro -- The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education -- Editorial page -- Title page -- Copyright page -- Table of contents -- The evolving curriculum in interpreter and translator education -- Defining 'curriculum' -- A bibliometric analysis -- What does the analysis of the corpus reveal? -- What are we not seeing? -- Stakeholder perspectives and voices -- References -- Part I: Conceptualizations of curricula -- Translation and the internationalization of higher education in the anglophone West -- Introduction -- Higher education, translation, and the knowledge economy today -- New literacy aims for translation in the enterprise university: Towards multicultural and multilingual education -- Conclusion -- References -- "TI literacy" for general undergraduate education -- Introduction -- Background: The case of Japan -- TI literacy: Definition and rationale -- Pilot courses -- Translation and Interpreting in the World Today -- Course overview -- Course organization -- Student feedback -- Translators and Agents in Translation -- Course overview and organization -- Student feedback -- Discussion -- Basic approach -- Essential elements of TI literacy education -- Delivery methods -- Conclusion and future research -- References -- European Masters in Translation -- Introduction -- Methodology -- What is the European Masters in Translation? -- Items for comparison -- Data collection -- Results -- Admission requirements -- Hands-on language-specific translation classes -- Translation as a profession -- Internships -- Courses on translation theory and research -- Courses on translation theory or Translation Studies -- Research work -- Overview -- Conclusions: What is to be done? -- References -- Doctoral training in Translation Studies -- Introduction -- State of the art and suggestions -- A new challenging work environment.

Virtualization of shared tools -- Translations by the users -- New challenging competences -- Material to be translated -- New skills? -- Research competence of a doctorate in Translation Studies -- Basic Skills -- Research skills and techniques -- Specific TS Research Skills -- Opportunities -- References -- Part II: Innovation and reform -- Undergraduate and graduate level interpreter education -- Introduction -- Historical context -- American Sign Language (ASL) - English historical view -- Historical context at Gallaudet University: AA, MA, BA and PhD -- Curriculum design considerations -- General models of curriculum design -- Curricular design in interpreter education -- Curricular design at Gallaudet University -- Similarities and differences between the BA and MA programs -- Structure of the BA and MA programs -- Curricular design -- Additional curricular considerations -- Conclusion -- References -- Structure and process -- Introduction -- Interpreter education in Vienna -- Origins -- Twentieth-century models -- Twenty-first-century evolution -- BA + MAs -- Restructuring again -- Structure and process: A comprehensive view -- Layers of context -- Political context -- Legal framework -- Institutional framework -- Decision-making processes -- Pedagogical rationale -- Policy options -- Professional competence -- Evidence -- Conclusion -- References -- Innovations in online interpreter education -- Introduction -- Background -- Target audience and curriculum -- Four perspectives -- The educational technologist's perspective -- The program administrator's perspective -- The course instructor's perspective -- Adapting curricula and materials -- Re-imagining participation -- The digital learning specialist's perspective -- Getting started -- Aesthetic and navigation -- (A)synchronicity -- Digital learner training -- Syllabus design.

Lessons learned -- Recommendations -- Conclusion -- References -- Bridging the gap between curricula and industry -- Introduction -- An overview of the UTPYU curriculum -- Purpose and scope of the paper -- Questions of the study -- Methodology -- Gaps between academia and the market -- Methodological and pedagogical responses and solutions to the disparities -- Offering internships in translation -- Offering internships in interpreting -- Offering more specialized courses in translation -- Teaching technologies for translation and interpreting -- Teaching reading for translators -- Conclusion -- References -- Part III: Technology -- A singular(ity) preoccupation -- Machine translation and the Singularity -- Current fears and prior periods of optimism -- The Singularity and the translation profession -- The most relevant question regarding the Singularity and translation -- Preparing translation students to be language-services advisors -- What does "translation" include? -- Specifications and the MT-HT spectrum -- Product parameters -- Other project parameters -- Process parameters -- Pre-Singularity developments do not threaten the translation profession -- Culture -- Limitations of machine learning -- Non-textual context -- Agency -- Expanding models of translation competence: The translator as language-services provider -- Conclusion -- References -- The proper place of localization in translation curricula -- Introduction -- Redefining the translation-localization relationship -- Scope and locus -- Qualifications and entitlement -- Conflicting definitions -- Unity in diversity -- The localization interdiscipline: theories and applications -- Functionalist, user-centered, transformational and systemic approaches -- Social semiotics, de-sign and human-computer interaction -- Educational models and approaches in translation and localization.

An inclusive approach to localization education -- Semiotic/Communicative approach -- Object-driven approach -- Social approach -- Concluding remarks -- References -- Technology literacy for the interpreter -- Looking back, looking forward -- Digital citizenship -- Information literacy -- Remote interpreting -- Artificial intelligence -- Whither interpreting? -- References -- Part IV: The course and the curriculum -- A relevancy approach to cultural competence in translation curricula -- Introduction -- Culture as communication -- Translator-mediated communications -- Communication process models -- Human cognitive processes in a communication event -- Interaction between stimuli and pre-existing knowledge -- Contextual information -- Translator-mediated communication process -- Non-linguistic symbols in a translator-medicated communication process -- A relevancy approach to translator's cultural competence -- Competence as a learning outcome -- A relevance approach to cultural competence -- Relevance theory -- Applying relevance theory in translation practice -- Relevance theory to cultural competence -- Cultural competence as a learning outcome -- Cognitive outcomes -- 1. Linguistic knowledge -- 2. Communication knowledge -- 3. Content knowledge -- 4. Technology knowledge -- Skill-based outcomes -- Affective outcomes -- A culture-oriented translation curriculum -- Cognitive outcomes -- Skill-based outcomes -- Affective outcomes -- Closing remarks -- References -- Knowing what and knowing how -- Introduction -- What to teach in a research class -- A case study of teaching a research course at MIIS -- Course description -- Finding topics of student interest -- Challenging presumptions -- Reading component -- In-class activities -- Writing component -- Student reactions to course -- Conclusion -- References.

Teaching translation in a multilingual practice class -- Introduction -- General guidelines -- Focus on processes, not products -- Work on things we don't know -- Encourage experimentation -- Form a multilingual community -- Pedagogical principles -- The class is task-based, as far as possible -- Students work in twos and threes -- Use screen recording (and other cheap technologies) -- Translation quality can be peer-assessed with rough numbers -- Process quality can be assessed quantitatively and qualitatively -- Theoretical principles and research results are to be discovered, not given -- Curricular content -- Introduction to translator styles -- Translation-memory segmentation -- Directionality -- Pre-editing vs. post-editing -- Translator-client negotiations -- Results -- Conclusions -- References -- The contribution of institutional recruiters to interpreter training -- Introduction -- The early days -- Training and power -- Training in the post-war institutional framework -- Training for the new profession -- The shift to universities -- Institutional recruiters step up -- New forms of involvement -- Intensification of university training -- Closing the Gap -- Recruiter-sponsored networks and consortia -- The case for (or against) recruiter involvement: Reasons and tensions -- A highly fragmented profession -- The vulnerabilities of university training -- Motivating staff interpreters -- Tensions -- Conclusions -- References -- Name index -- Subject index.

The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder perspectives and voices examines forces driving curriculum design, implementation and reform in academic programs that prepare interpreters and translators for employment in the public and private sectors.

Description based on publisher supplied metadata and other sources.

Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.

There are no comments on this title.

to post a comment.

© 2024 Resource Centre. All rights reserved.